iii) Está especialmente calificada para fortalecer unos sistemas colectivos de adopción de decisiones que respeten las costumbres y tradiciones locales; | UN | ' ٣ ' وأن تكون لديه مؤهلات خاصة لبناء نظم جماعية لصنع القرار تحترم اﻷعراف والتقاليد المحلية؛ |
Deben tener en cuenta las normas y tradiciones culturales e intervenir cuando sea necesario y conveniente para evitar la degradación cultural. | UN | وعلى هذه الحكومات أن تكون واعية باﻷعراف والتقاليد الثقافية وتتدخل عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب لمنع تدهور الثقافات. |
Para preservar las costumbres y tradiciones, la construcción de las kankuruas se está coordinando con los jefes indígenas. | UN | ويجري تنسيق بناء المنزلين مع زعماء السكان الأصليين حرصا على الحفاظ على العادات والتقاليد المحلية. |
Pero decir esto no equivale a cerrar nuestros ojos ante la existencia de muchas culturas y tradiciones diferentes en el desarrollo histórico de las diversas regiones del mundo. | UN | ولكن قولنا ذلك لا يعني أننا نغض الطرف عن وجود ثقافات وتقاليد مختلفة في التطور التاريخي لمناطق مختلفة من العالم. |
Esta cesión de funciones ha variado considerablemente en los países y entre éstos según sus estructuras institucionales y tradiciones políticas. | UN | وقد تباين شكل الانسحاب تباينا كبيرا سواء فيما بين البلدان أو داخلها تبعا لهياكلها المؤسسية وتقاليدها السياسية. |
Se desprecia sus culturas y tradiciones por considerarlas salvajes y primitivas y se deniega sus identidades. | UN | وتتعرض ثقافة هؤلاء وتقاليدهم إلى الاحتقار بوصفها وحشية بدائية ويُنكر عليهم حقهم في الانتماء. |
A Mónaco, lo identificábamos como un extraordinario centro de convergencia de culturas y tradiciones latinas y nos hacía soñar con una visión maravillosa de castillos y cuentos de hadas. | UN | أما موناكو فقد عرفناها دائما ملتقى رائعا للثقافات والتقاليد اللاتينية، جعلنا نحلم بروعة الحصون والقصص الخيالية. |
Hay una sensación de que la diversidad de culturas y tradiciones está en peligro. | UN | وكان هناك احساس بأن تنوع الثقافات والتقاليد بات مهددا. |
No se trataba de rechazar todas las prácticas y tradiciones consuetudinarias. | UN | ولكن لا محل لرفض الممارسات والتقاليد العرفية كافة. |
Además, los idiomas propios de las minorías transmiten los valores y tradiciones culturales de los grupos étnicos y, por ende, contribuyen a reforzar su identidad. | UN | وفضلا عن ذلك، ساهم نقل لغات اﻷقليات للقيم الثقافية والتقاليد التي تتبعها تلك الفئات مساهمة كبيرة في تحقيق هوية تلك الفئات. |
La cultura, historia y tradiciones noruegas son enseñadas en las escuelas del país. | UN | والمدارس النرويجية تدرس الثقافة النرويجية والتاريخ النرويجي والتقاليد النرويجية. |
El Commonwealth tiene representación de todos los continentes; incluye a pueblos que pertenecen a las principales razas, religiones, culturas y tradiciones del mundo. | UN | إن الكمنولث يتضمن بلدانا من جميع القارات. فهو يضم أناسا من اﻷعراق والديانات والثقافات والتقاليد الكبرى في العالم. |
También seguimos adhiriendo al principio de igualdad entre los sexos, en armonía con los valores y tradiciones locales. | UN | وما زلنا أيضا ملتزمين بالمساواة بين الرجل والمرأة بما يتواءم مع القيم والتقاليد المحلية. |
Sin embargo, la diversidad de culturas y tradiciones es uno de los mayores acervos de la humanidad y nadie debe tratar de imponer a los demás su propio modelo de sociedad. | UN | إن تنوع الثقافة والتقاليد رصيد من أعظم أرصدة العالم، ولا يجوز ﻷحد أن يحاول فرض نموذج معين من المجتمع على اﻵخرين. |
Bahrein brinda a la familia todas las condiciones necesarias para que pueda vivir dignamente sobre la base de las costumbres y tradiciones sociales y religiosas del país. | UN | وبلادي تمنح كل الظروف المناسبة لحياة كريمة دعائمها الدين والقيم والعادات والتقاليد الاجتماعية. |
Deben preservarse nuestros idiomas, y nuestros hijos deben ser educados de conformidad con las culturas y tradiciones de los pueblos indígenas. | UN | وينبغي الحفاظ على لغتنا، كما يجب أن يثقف أولادنا وفقا لثقافات وتقاليد السكان اﻷصليين. |
La República de Palau tiene una historia larga, rica y diversa y es un país de muchas culturas, costumbres y tradiciones. | UN | تتمتع جمهورية بالاو بتاريـــخ ثري متنوع طويل، وهي بلد ذو ثقافات وعادات وتقاليد عديدة. |
Algunos relatores especiales se han excedido en su mandato y presentado informes que reflejaban claramente un sesgo político o que no respetaban las creencias y tradiciones de los países interesados. | UN | فقد جاوز بعض المقررين ولاياتهم وقدموا تقارير عكست تحيزا سياسيا واضحا أو لم يحترموا معتقدات وتقاليد البلدان المعنية. |
El principal objetivo de estas asociaciones es conservar su lengua, cultura y tradiciones. | UN | والهدف الرئيسي لهذه الجمعيات هو المحافظة على لغة الأقلية وثقافتها وتقاليدها. |
Los Estados soberanos deben tratar de perfeccionar las instituciones democráticas sobre la base de su historia, cultura y tradiciones. | UN | وعلى الدول ذات السيادة أن تسعى جاهدة إلى تحسين مؤسساتها الديمقراطية على أساس تاريخها وثقافتها وتقاليدها. |
El objetivo final es cumplir las obligaciones internacionales de derechos humanos contraídas por Tuvalu, en armonía con sus costumbres y tradiciones. | UN | والهدف النهائي من ذلك هو تنفيذ الالتزامات الدولية لتوفالو فيما يتعلق بحقوق الإنسان بما يتفق وأعراف توفالو وتقاليدها. |
En muchos casos, los refugiados indígenas lo han hecho y, por ende, han garantizado que los programas de asistencia y repatriación se adapten a sus necesidades y tradiciones. | UN | وقد قام السكان الأصليون بذلك في حالات كثيرة، فضمنوا بذلك ملاءمة برامج المساعدة والعودة إلى الوطن لاحتياجاتهم وتقاليدهم. |
Además de las reliquias históricas, también era importante preservar las costumbres y tradiciones de un país. | UN | وباﻹضافة الى اﻵثار التاريخية، يلاحظ أن هناك أهمية أيضا لﻹبقاء على أعراف البلد وتقاليده. |
Las relaciones familiares, la contigüidad geográfica y una historia y tradiciones compartidas han garantizado que lo fuera. | UN | ولعل الروابط العائلية والامتداد الجغرافي والتاريخ والعادات المشتركة تؤكد هذه الحقيقة. |
De allí la necesidad de mostrar tolerancia mutua, con el fin de salvaguardar nuestras respectivas costumbres y tradiciones. | UN | وبالتالي، هناك حاجة إلى التسامح المتبادل، صونا لعاداتنا وتقاليدنا. |
Es indispensable que la Plataforma de Acción tenga en cuenta las características culturales, sociales y económicas de esos países, así como sus religiones, valores, costumbres y tradiciones, para que sus efectos sean concretos y eficaces a nivel regional. | UN | إن من الضروري أن يأخذ برنامج العمل في الاعتبار السمات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية لهذه البلدان وكذلك دياناتها وقيمها وتقاليدها وعاداتها وذلك حتى يصبح عمله واقعيا وفعالا على المستوى اﻹقليمي. |
En el mundo de hoy, es muy difícil encontrar un país en el que todos hablen el mismo idioma o compartan la misma cultura o las mismas creencias y tradiciones. | UN | وفي عالم اليوم، من الصعب أن نجد بلداً يتكلم فيه الجميع نفس اللغة أو يتقاسمون نفس الثقافة أو المعتقدات أو التقاليد. |
El Comité también señala que los prejuicios profundamente arraigados en la sociedad y los estereotipos sobre el papel de la mujer, así como algunas costumbres y tradiciones, son otros obstáculos para la aplicación de la Convención. | UN | كما تلاحظ أن التحيز الراسخ الجذور ضد المرأة والتصورات النمطية المترسخة لدورها وبعض الممارسات العرفية والتقليدية تشكل عقبات كبيرة في هذا الصدد. |
Su Constitución reconoce la organización social de las poblaciones indígenas, sus costumbres, idiomas, creencias y tradiciones, así como sus derechos sobre sus tierras tradicionales. | UN | ويعترف دستورها بالتنظيم الاجتماعي للسكان الأصليين وعاداتهم ولغاتهم ومعتقداتهم وتقاليدهم، فضلا عن حقوقهم في أراضيهم التقليدية. |
Pero no pueden separar nuestro idioma, costumbres y tradiciones. | Open Subtitles | لكنهم لا يستطيعون تفرقة لغتنا ولباسنا و عاداتنا. |
El crimen nos avergüenza, viola todas las leyes y tradiciones. | Open Subtitles | هذا شئ معيب الجريمه جعلتنا نشعر بالعار إنتهاك لكل الأعراف و التقاليد |