No se trataba simplemente de una cuestión de derecho constitucional nacional, ya que los propios Tratados elevaron la cuestión al ámbito del derecho internacional. | UN | وليس ذلك مجرد مسألة قانون دستوري محلي، حيث إن المعاهدات نفسها قد رفعت مستوى المسألة وأدخلتها في إطار القانون الدولي. |
La UNCTAD tenía que seguir de cerca al Órgano de Examen, ya que los debates que se celebraban en éste podían servir de inspiración para sus programas de asistencia técnica. | UN | وأنه يتعين على الأونكتاد أن يتابع عمل هيئة الاستعراض عن كثب، حيث إن المناقشات يمكن أن توحي له بالكثير فيما يتعلق ببرامج المساعدة التقنية التي ينفذها. |
La cooperación internacional pasa a ser especialmente importante en este contexto, ya que los recursos internos por sí solos no bastan. | UN | وهذا هو السياق الذي بصبح فيه التعاون الدولي مهماً بشكل خاص، إذ إن الموارد الوطنية وحدها غير كافية. |
Las notificaciones de la OMC sobre las MSF representaban sólo una fracción de las medidas existentes, ya que los países no estaban obligados a notificar todas las medidas. | UN | ولم تشكل إخطارات منظمة التجارة العالمية المتعلقة بهذه التدابير سوى جزء ضئيل من التدابير القائمة، إذ إن البلدان غير ملزمة بالإخطار عن جميع التدابير. |
80. Al aplicar las conclusiones arriba mencionadas a las reclamaciones objeto de examen, el Grupo determina que ninguna reclamación es resarcible, ya que los reclamantes no demostraron que el impago fuera causado directamente por la invasión. | UN | 80- وبتطبيق الاستنتاجات الواردة أعلاه على المطالبات المستعرضة، يقرر الفريق عدم قابلية أي مطالبة منها للتعويض، لأن أصحاب المطالبات المعنيين لم يثبتوا أن عدم التسديد ناجم مباشرة عن الغزو. |
La UNCTAD tenía que seguir de cerca al Órgano de Examen, ya que los debates que se celebraban en éste podían servir de inspiración para sus programas de asistencia técnica. | UN | وأنه يتعين على الأونكتاد أن يتابع عمل هيئة الاستعراض عن كثب، حيث إن المناقشات يمكن أن توحي له بالكثير فيما يتعلق ببرامج المساعدة التقنية التي ينفذها. |
Esto es motivo de preocupación ya que los niños que viven en el norte y deciden estudiar la secundaria en la zona meridional no tienen derecho a regresar a vivir permanentemente en el norte después de terminar sus estudios. | UN | وهذا أمر يدعو إلى القلق، حيث إن الأطفال الذين يعيشون في الجزء الشمالي ويقررون الانتساب إلى مدارس ثانوية في الجزء الجنوبي يحرمون من حقهم في العودة بصورة دائمة إلى الشمال لدى إتمامهم دراستهم. |
La lucha contra la corrupción requiere espíritu de cooperación, ya que los esfuerzos nacionales por sí solos son insuficientes. | UN | 118 - إن مكافحة الفساد تحتاج إلى روح التعاون، حيث إن الجهود الوطنية وحدها لا تكفي. |
La Junta determinó que no se daba ninguna de esas condiciones, ya que los exámenes mencionados no se habían terminado ni se habían cuantificado sus resultados. | UN | وتأكد للمجلس أنه لم يتحقق أي من هذين الشرطين، حيث إن الاستعراضين المذكورين أعلاه لم ينجزا بعد ولم تُقيَّم نتائجهما بعد. |
En el Protocolo se definen las limitadas salvaguardias aplicadas en la República de Croacia, ya que los materiales nucleares del país no superan la cantidad mencionada en el artículo 36 del Acuerdo. | UN | ويحدد البروتوكول الضمانات المخفضة التي تطبق في جمهورية كرواتيا حيث إن كمية المواد النووية في جمهورية كرواتيا لا تتجاوز الكمية المشار إليها في المادة 36 من الاتفاق. |
Prevaleció la opinión de que debería suprimirse esa frase, ya que los laudos no tenían por qué tener todos la misma categoría y los mismos efectos. | UN | وساد الرأي الداعي إلى حذفها حيث إن قرارات التحكيم قد لا يكون لها كلها بالضرورة نفس الصفة القانونية أو المفعول. |
El Grupo no pudo ponerse en contacto con Black Pearl durante su visita a Dubai, ya que los teléfonos de la compañía no respondían y la oficina, situada en una dirección proporcionada por uno de los intermediarios que participaron en la transacción, estaba cerrada. | UN | ولم يتمكن الفريق من الاتصال بشركة بلاك بيرل خلال الزيارة التي قام بها إلى دبي، إذ إن المكالمات الهاتفية مع الشركة لا تتم، وكان مكتبها الذي يقع في عنوان تم الحصول عليه من أحد سماسرة الصفقة مغلقا. |
El logro progresivo no es un concepto que se preste fácilmente a resolución judicial, ya que los criterios variarán según las circunstancias. Dada la falta de referentes constantes, es difícil para los Estados determinar si cumplen o no las obligaciones que les impone el mencionado Pacto. | UN | فاﻹعمال التدريجي ليس مفهوماً يسهل الحكم بصدده، إذ إن المعايير تختلف باختلاف الظروف، فيصعب على الدول، بالنظر إلى عدم وجود مقاييس متسقة، تقرير ما إذا كانت في حالة امتثال لالتزاماتها بموجب العهد. |
Desde la independencia hasta nuestros días la radio ha sido el único medio principal de divulgación, ya que los otros medios de información, poco numerosos y eficaces, no llegan al conjunto de la población. | UN | وما زالت الإذاعة هي الوسيلة الرئيسية المستخدمة منذ عد الاستقلال وحتى يومنا هذا، إذ إن وسائل الإعلام الأخرى القليلة والضعيفة الفعالية لا تصل إلى كافة السكان. |
No obstante, los sectores con gran densidad de mano de obra, como el sector minorista, son propensos a la fragmentación y la ineficacia ya que los operadores informarles consideran que todo aumento de productividad que pudiere derivarse de un aumento de escala podría verse contrarrestado por las mayores obligaciones impositivas que implica la economía estructurada. | UN | ومع ذلك، تنزع الصناعات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة، من مثل البيع بالتجزئة، إلى أن تبقى مجزأة وغير كفؤة لأن أصحاب الشركات في القطاع غير النظامي يتصورون أن أي فوائد للإنتاجية نابعة من أي زيادة في حجم الإنتاج سيقابلها زيادة في الالتزامات الضريبية في الاقتصاد النظامي. |
4.1 El 3 de agosto de 2007, el Estado parte sostuvo que la comunicación era inadmisible, ya que los autores no habían agotado los recursos internos disponibles en relación con dos de sus reclamaciones. | UN | 4-1 في 3 آب/أغسطس 2007، دفعت الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق باثنين من الشكاوى المقدمة. |
Las listas de medidas adoptadas pueden ser engañosas, ya que los niveles de prestaciones y servicios que proporcionan pueden ser bajos. | UN | فقوائم السياسات العامة وتدابيرها قد تكون مضللة، وذلك لأن مستويات المزايا والخدمات التي توفرها ربما تكون متدنية جدا. |
Estos efectos en el empleo se hicieron sentir en toda la economía, ya que los exportadores redujeron su demanda de insumos y otros gastos. | UN | وتضرر الاقتصاد بأكمله من آثار العمالة تلك، لأن الجهات المصدرة قلصت طلبها على الإمدادات وسائر نفقاتها. |
Se puso especialmente de relieve la capacidad de apoyo a la alerta de tsunamis, ya que los Estados invitados tienen un interés particular en ese ámbito | UN | وسُلط الضوء، بوجه خاص، على ضرورة توافر القدرات اللازمة لمساندة الإنذار بوقوع التسونامي، ذلك لأن للدول المدعوة اهتماما خاصا في هذا المجال |
Los sueldos sin abonar a más de 150.000 funcionarios, 70.000 de los cuales eran miembros de los servicios de seguridad, contribuyeron al empeoramiento del entorno de seguridad, ya que los funcionarios frustrados exteriorizaron su ira mediante manifestaciones de protesta, huelgas, ocupación de edificios gubernamentales y enfrentamientos. | UN | وساهم عدم دفع الأجور لموظفين في الخدمة المدنية يربو عددهم على 000 150 موظف، وينتمي 000 70 منهم إلى الدوائر الأمنية، في تدهور البيئة الأمنية مع قيام موظفي الخدمة المدنية بالإعراب عن غضبهم بمظاهرات الاحتجاج، والإضرابات، واحتلال المباني الحكومية، والمواجهات. |
Además, era preciso agilizar los procedimientos de extradición, ya que los retrasos podían frustrar la entrega oportuna de fugitivos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى تبسيط إجراءات تسليم المجرمين، لأن حالات التأخير يمكن أن تحبط تسليم الفارين من وجه العدالة في الوقت المناسب. |
El hecho de que el Estado parte no adopte medidas adecuadas para garantizar la seguridad de una persona constituye una violación del artículo 9, ya que los Estados tienen no solo obligaciones negativas de abstenerse de violar este derecho sino también obligaciones positivas de garantizar la seguridad y libertad de la persona. | UN | وعدم قيام الدولة الطرف باعتماد تدابير ملائمة لضمان أمان الفرد يشكل خرقاً للمادة 9 لأن على الدول ليس فقط التزامات سلبية بالامتناع عن انتهاك هذا الحق ولكن عليها أيضاً التزامات إيجابية بضمان حرية الفرد وأمنه. |
Disponer de una red de contactos con empresas, otros proveedores de servicios y empresarios es una estrategia organizacional clave que permite a cualquier centro de servicios de empleo para jóvenes proporcionar una asistencia más eficaz a sus clientes ya que los servicios no se ofrecen en el vacío sino en el contexto de una red de relaciones. | UN | وإقامة العلاقات مع الشركات ومقدمي الخدمات وأصحاب الأعمال، باعتباره استراتيجية تنظيمية، يتيح لمركز توظيف الشباب تقديم مساعدة أكثر فعالية لعملائه من الشباب، لأن عمليات التدخل لا تتم ضمن نطاق معزول بل ضمن شبكة من العلاقات. خاتمــــة |
No pude evitar oírlos, ya que los escuchaba. | Open Subtitles | لم أتمكن من الجلوس هنا ومنع نفسى من الإستماع لهذه المناقشة |
Todos los esfuerzos que se realicen con este propósito tienen que ser colectivos ya que los recursos menguantes no son proporcionados a la tarea. | UN | وتحقيقا لذلك، ينبغي أن تكون جميـــع المساعـــي جماعيـة، ﻷن الموارد المتناقصة لا ترقى إلى مستوى المهمة. |
Sólo podrán ser miembros de esas asociaciones los funcionarios de grado seis o de un grado inferior, ya que los funcionarios de grado cinco o de un grado superior están considerados como administradores. | UN | ولا يجوز الانضمام في عضوية هذه الرابطات إلا للموظفين من الدرجة السادسة أو أدنى من ذلك لأن الموظفين من الدرجة الخامسة أو أعلى منها يعتبرون من المديرين. |
En estas circunstancias, el Comité considera que se ha violado el artículo 26, ya que los autores han sido objeto de discriminación en razón de su convicción de conciencia. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المادة 26 قد انتهكت لأن صاحبي البلاغين قد تعرضا للتمييز على أساس قناعاتهما الوجدانية. |
En caso de no establecerse un valor límite, se corría el riesgo de perder datos, ya que los proveedores de datos decidirían arbitrariamente ignorar actividades que, en otras condiciones, habría que tomar en cuenta. | UN | وإذا لم تحدد القيم الحدية يمكن أن نتعرض إلى خطر فقدان البيانات، وذلك لأن مقدمي البيانات سيقررون عشوائيا تجاهل حجم أعمالهم، الذي لولا ذلك، يمكن عدم تجاهله. |