Elle a encouragé le Gouvernement à éliminer la discrimination à l'égard des musulmans, des Roms et des personnes d'origine africaine. | UN | وشجعت الحكومةَ على القضاء على التمييز العنصري ضد المسلمين والروما والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
Collaboration avec les hommes en vue d'éliminer la violence à l'égard des femmes; | UN | إشراك الرجل في العمل على القضاء على العنف ضد المرأة؛ |
On a également sensibilisé à la loi sur les soins aux enfants et leur protection pour éliminer la violence à l'égard des fillettes. | UN | كما تجري التوعية بقانون رعاية وحماية الأطفال، عملاً على القضاء على العنف ضد الفتيات. |
La Convention fait obligation aux États d'interdire et d'éliminer la discrimination raciale dans la jouissance de ces droits de l'homme. | UN | وتلزم الاتفاقية الدول بحظر التمييز العنصري، في التمتع بحقوق الإنسان هذه والقضاء على هذا التمييز. |
Toutefois, les efforts internationaux doivent être redoublés afin de prévenir et de finalement éliminer la menace de la prolifération nucléaire et de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects. | UN | ومع هذا، ينبغي مضاعفة الجهود الدولية من أجل منع خطر الانتشار النووي والقضاء عليه في نهاية المطاف، وأيضا لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي بكل جوانبه. |
À cet égard et constatant que la prostitution de rue augmente dans les grandes villes du pays, il s'inquiète vivement du nombre limité d'activités destinées à éliminer la prostitution des enfants et de données y relatives. | UN | وهي إذ تلاحظ في هذا الصدد، زيادة ممارسة الدعارة في شوارع المدن الرئيسية في الدولة الطرف، فإنها تعتبر محدودية البيانات المتعلقة بالأنشطة التي تركز على القضاء على بغاء الأطفال، مدعاة قلق كبير. |
La déclaration portera sur le rôle important joué par la famille pour aider à éliminer la pauvreté chez les jeunes, les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | وسيركِّز البيان على أهمية الأسرة في المساعدة على القضاء على فقر الشباب وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'objectif de ces efforts est d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes, des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | وتركز هذه الجهود على القضاء على التمييز ضد المرأة والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il va sans dire que traiter les maladies non transmissibles de manière globale aidera à éliminer la pauvreté et à créer un monde plus équitable. | UN | وجلي أن التصدي الشامل للأمراض المعدية سيساعد على القضاء على الفقر وإيجاد عالم أكثر إنصافا. |
La libéralisation du commerce est une des mesures les plus importantes qui peuvent être prises pour aider à éliminer la pauvreté et encourager le développement durable. | UN | ويشكل تحرير التجارة إحدى أهم الخطوات المنفردة التي يمكن اتخاذها للمساعدة على القضاء على الفقر وتشجيع التنمية المستدامة. |
Des mécanismes financiers novateurs sont nécessaires pour aider ces pays à éliminer la pauvreté et à parvenir à une croissance soutenue et un développement durable. | UN | فالأمر بحاجة إلى آليات مالية مبتكرة لمساعدة البلدان النامية على القضاء على الفقر وتحقيق نمو متواصل وتنمية مستدامة. |
Seule une approche globale et intégrée, reposant sur le principe de la responsabilité partagée, peut aider à éliminer la pauvreté. | UN | وليس من سبيل سوى أتباع نهج شامل ومتكامل يقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية من أجل المساعدة على القضاء على الفقر. |
Les risques sont nombreux. Mais nous savons aussi que c'est une occasion d'aboutir à un développement durable qui nous aidera à éliminer la pauvreté. | UN | وهناك أيضا مخاطر عديدة، لكننا نعرف كذلك أن هذه فرصة لتحقيق التنمية المستدامة، التي تساعدنا على القضاء على الفقر. |
Nous souhaitons aussi rappeler que dans la Déclaration du Millénaire, nos dirigeants se sont engagés à éliminer la pauvreté en lançant une campagne soutenue pour faire du droit au développement une réalité pour tous. | UN | كذلك نذكر بأن زعماءنا عقدوا العزم في إعلان الألفية على القضاء على الفقر من خلال شن حملة مستديمة من أجل تحويل الحق في التنمية إلى واقع للجميع. |
On s'attache actuellement particulièrement à éliminer la menace des bombes-grappes et à déminer les points de passage des frontières. | UN | وينصب التركيز في الوقت الراهن على القضاء على خطر وحدات القنابل العنقودية وتطهير مواقع عبور الحدود. |
L'Organisation a également adopté des mesures visant à éliminer la pauvreté, l'analphabétisme et les maladies contagieuses. | UN | كما اتخذت المنظمة تدابير للمساعدة على القضاء على الفقر والأمية والأمراض المعدية. |
La Convention fait obligation aux États d'interdire et d'éliminer la discrimination raciale dans la jouissance de ces droits de l'homme. | UN | وتلزم الاتفاقية الدول بحظر التمييز العنصري، في التمتع بحقوق الإنسان هذه والقضاء على هذا التمييز. |
La première chose à faire, si l'on veut prévenir et éliminer la violence, consiste à sortir les jeunes femmes de leur domicile rural. | UN | تتمثل الخطوة الأولى تجاه منع العنف والقضاء عليه في إخراج الشابات الريفيات من بيوتهن. |
Le Sommet a pris l'engagement capital d'éliminer la pauvreté et a proposé un Programme d'action pour la mise en oeuvre de cet engagement. | UN | وقد أعربت تلك القمة عن الالتزام الجوهري باستئصال شأفة الفقر، واقترحت برنامج عمل لتنفيذ ذلك الالتزام. |
Comme l'emploi des femmes et leur autonomie économique étaient considérés comme des éléments essentiels de leur égalité, des améliorations devaient être apportées en ce qui concerne leurs revenus et afin d'éliminer la ségrégation persistant au niveau professionnel. | UN | ونظرا ﻷن عمل المرأة واستقلالها الذاتي الاقتصادي يعتبران دعامتين أساسيتين لتمتعها بالمساواة، هناك حاجة إلى إجراء تحسينات بالنسبة لدخل المرأة ولمعالجة المشكلة المتأصلة المتعلقة بالتمييز في العمل. |
Des médicaments génériques étaient fournis gratuitement, et le Gouvernement avait mis en place un programme visant à éliminer la malnutrition infantile. | UN | وتوزع الأدوية الجنسية بالمجان. ووضعت الحكومة أيضاً برنامجاً للقضاء على سوء تغذية الأطفال. |
L'UNICEF s'employait avec ses partenaires à éliminer la transmission du VIH de la mère à l'enfant d'ici à 2015 ou avant. | UN | وأضافت أن اليونيسيف تعمل مع الشركاء من أجل القضاء على انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل بحلول عام 2015 أو قبل ذلك. |
Le projet de résolution préconise également une approche participative partant de la base pour l'examen et l'évaluation du Plan de Madrid et il encourage la consultation des personnes âgées, dans le but en particulier d'éliminer la pauvreté parmi ces personnes. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يدعو أيضاً إلى الأخذ بنهج التقدُّم من أسفل إلى أعلى في استعراض وتقييم خطة مدريد ويشجع على التشاور مع كبار السن وخاصة بالنسبة لهدف القضاء على الفقر بينهم. |
Nous notons avec satisfaction que le texte mentionne la coopération et le dialogue, qui sont primordiaux, et qu'il admet l'importance d'éliminer la pratique du deux poids, deux mesures ainsi que la sélectivité. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أن عناصر التعاون والحوار الهامة قد أدرجت في النص وأن النص، فضلا عن ذلك، يقر بأهمية القضاء على سياسة الكيل بمكيالين والانتقائية. |