Par voie de conséquence, les contrôles internes n'étaient pas gérés de façon cohérente et efficace au sein de cet organisme. | UN | وبالتالي لم تكن بيئة الرقابة الداخلية في هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعمل بصورة متسقة وفعالة خلال تلك الفترة. |
Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. | UN | فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة. |
Ces décisions n'étaient pas manifestement arbitraires ni ne constituaient un déni de justice. | UN | فهي لم تكن تعسفية بصورة واضحة ولم ترقَ إلى مستوى إنكار العدالة. |
Les Croates de Bosnie n'étaient pas disposés à accepter cette idée, soulignant que Neum était une zone exclusivement croate. | UN | ولم يكن لدى الكروات البوسنيين استعداد لقبول هذا، مشيرين إلى أن نيـوم هي بصفة خالصة منطقة كرواتية. |
Qui plus est, ces réclamations n'étaient pas suffisamment nombreuses pour aborder tous les problèmes que soulevait généralement chaque élément de perte. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن عدد المطالبات كافيا ﻹثارة جميع القضايا المنطبقة عموماً لكل عنصر من عناصر الخسائر. |
Les définitions des produits figurant sur la Liste mondiale de base n'étaient pas toujours très claires et étaient parfois trop vagues. | UN | ولم تكن تعاريف القائمة العالمية الأساسية دائما على قدر كبير من الوضوح، وكانت عامة للغاية في بعض الحالات. |
Plusieurs pays qui n'étaient pas membres de l'OMI ont récemment adhéré à l'organisation. | UN | وهناك عدة بلدان لم تكن أعضاء في المنظمة البحرية الدولية، ولكنها انضمت الى المنظمة حديثا. |
De plus, les informations reçues n'étaient pas présentées de manière à faciliter l'analyse et l'évaluation. | UN | وعلى أية حال، لم تكن المعلومات في الشكل الصحيح الذي يتيح القيام على جناح السرعة بتحليلها وتقييمها. |
Les lettres de nomination étaient incomplètes, n'étaient pas signées par l'administrateur du personnel compétent, ou ne figuraient pas dans les dossiers. | UN | وكانت خطابات التعيين غير كاملة، أو لم تكن موقعة من طرف الموظف المناسب، أو كانت غير موجودة بالمرة في الملفات. |
Une délégation s'est demandée si les activités prévues n'étaient pas trop ambitieuses. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا لم تكن اﻷنشطة المخطط لها مفرطة في طموحها. |
Il y avait des mariages mixtes, une interaction sociale et les catégories n'étaient pas aussi rigides ou exclusives. | UN | فقد كان هناك تزاوج بين الفئتين واختلاط اجتماعي، ولم تكن الفئات تتسم بمرونة شديدة ولا بالحصرية. |
De nombreux partenariats se sont toutefois avérés stériles, en particulier lorsque les attentes, priorités et capacités locales n'étaient pas prises en compte. | UN | ومن ناحية أخرى، ثمة شراكات كثيرة لم تكن مجدية، وبخاصة إذا لم تؤخذ الاحتياجات والأولويات والقدرات المحلية بعين الاعتبار. |
Vingt-cinq avantages étaient énumérés mais ces avantages n'étaient pas classés par ordre d'intérêt et on ne leur assignait pas de valeur monétaire. | UN | وأورد اقتراح المشروع 25 فائدة يمكن أن يتمخض عنها المشروع، إلا أنها لم تكن مرتبة ولم تسند إليها أي قيمة نقدية. |
Vingtcinq avantages étaient énumérés mais ces avantages n'étaient pas classés par ordre d'intérêt et on ne leur assignait pas de valeur monétaire. | UN | وأورد اقتراح المشروع 25 فائدة يمكن أن يتمخض عنها المشروع، إلا أنها لم تكن مرتبة ولم تسند إليها أي قيمة نقدية. |
La réponse du requérant ne contenait aucune des précisions demandées et les pièces jointes n'étaient pas accompagnées d'une traduction en anglais. | UN | إلا أن الجهة المطالبة لم تقدم في ردها أيا من التفاصيل المطلوبة، ولم تكن الأدلة المرفقة مصحوبة بترجمة إلى الإنكليزية. |
Selon l'acheteur, les composants livrés n'étaient pas conformes aux spécifications convenues. | UN | وقد زُعم بأن المكونات المسلّمة لم تكن متطابقة مع المواصفات المتفق عليها. |
Qui plus est, ces réclamations n'étaient pas suffisamment nombreuses pour aborder tous les problèmes que soulevait généralement chaque élément de perte. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن عدد المطالبات كافياً ﻹثارة جميع القضايا المنطبقة عموماً لكل عنصر من عناصر الخسائر. |
Au moment de l'élaboration du budget, les incidences financières exactes du déménagement n'étaient pas encore connues. | UN | ولم يكن بالإمكان أثناء صياغة الميزانية معرفة تأثير هذا الانتقال إلى المباني الجديدة على وجه الدقة. |
Ses membres n'étaient pas rémunérés et ne recevaient pas l'appui administratif voulu. | UN | ولم يكن أعضاؤها يتقاضون أجرا عن عملهم، ولم يقدم لهم الدعم الإداري المناسب. |
C'est un euphémisme que de dire que les trois quarts des enfants de la planète n'étaient pas traités comme ils devaient l'être. | UN | بل إن القول يكون أقل من الواقع إذا قلنا إن ثلاثة أرباع أطفال العالم لم يكونوا يعاملون المعاملة التي كانت تنبغي لهم. |
De plus, les inventaires et les rapprochements n'étaient pas faits tous les ans. | UN | كما أنه لم يجر تنفيذ عمليات عدّ المخزونات وتسويتها سنويا. |
Etant donné que les prisonniers n'étaient pas représentés par des avocats, il n'y avait pas eu de procès devant les tribunaux militaires. | UN | وبالنظر الى أن المسجونين لم يمثلهم محامون فإنه لم تجر أي محاكمات أمام المحاكم العسكرية. |
Je sais que ces gars n'étaient pas mes amis, Will. | Open Subtitles | أنا أعلم أن هؤلاء الشباب ليسوا أصدقائي ويل |
D'après lui, deux des expulsions n'étaient pas illégales et le troisième cas était encore pendant devant le Tribunal. | UN | ويرى الوزير أن اثنتين من عمليات الطرد لم تكونا مخالفتين للقانون وأن حالة أخرى مازالت قيد نظر المحكمة. |
On a dit que les projets d'articles ne devraient pas être trop détaillés ni inclure des droits qui n'étaient pas encore universellement acceptés. | UN | وأعرب عن رأي مفاده ألا تكون مشاريع المواد مفصلة جدا أو تدرج حقوقا لا تزال لم تحظ بالقبول على نطاق عالمي. |
Or, le renforcement des capacités du Gouvernement en matière de gestion de l'économie et la réduction de la pauvreté n'étaient pas des actions à court terme. | UN | وتعزيز قدرة الحكومة في مجال الادارة الاقتصادية والتخفيف من حدة الفقرة ليسا من الجهود القصيرة اﻷمد. |
Mes parents n'étaient pas ravis. Ce sont des professeurs titulaires. | Open Subtitles | والديّ لم يكونا سعيدين , هما أستاذان جامعيّان |
Les Larabee devraient savoir qu'ils n'étaient pas un cas isolé. | Open Subtitles | يجب أن تعرف عائلة لارابيز أنهم غير مستهدفين |
Certaines délégations ont estimé que les approches à court et à long termes n'étaient pas nécessairement incompatibles. | UN | 57 - ورأت بعض الوفود أن النهجين القصير الأجل والطويل الأجل لا يتعارضان. |