ويكيبيديا

    "'affrontement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المواجهة
        
    • المواجهات
        
    • الاشتباك
        
    • والمواجهة
        
    • مجابهة
        
    • المجابهة
        
    • للمجابهة
        
    • التصادم
        
    • الصدام
        
    • مواجهات
        
    • اشتباكات
        
    • والمواجهات
        
    • تصادمي
        
    • الاشتباكات
        
    • حدوث مواجهة
        
    Mon Représentant spécial a rencontré le Président Tudjman pour éviter un affrontement militaire imminent. UN والتقى ممثلي الخاص بالرئيس توديمان في محاولة لتجنب المواجهة العسكرية المحدقة.
    L'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. UN لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ.
    Notant avec inquiétude que l'affrontement armé persiste dans certaines parties du territoire afghan, UN وإذ يثير قلقها استمرار المواجهة المسلحة في أجزاء معينة من إقليم أفغانستان،
    Toutefois, la plupart des régions ont généralement réussi à ne pas se laisser entraîner dans l'affrontement actuel. UN ومع ذلك، عمد كثير من المقاطعات بوجه عام إلى تجنب المشاركة في المواجهات الحالية.
    Munitions censées avoir été utilisées par les CRP lors d'un affrontement avec une faction de l'ALS, dans le Darfour-Nord UN الذخيرة التي زعم بأن شرطة الاحتياطي المركزي استخدمتها في الاشتباك مع أحد فصائل جيش تحرير السودان بشمال دارفور
    À la conciliation, la partie chypriote grecque préfère de toute évidence l'affrontement. UN ومن الواضح أن الجانب القبرصي اليوناني قد فضل المواجهة على التفاهم.
    On a même avancé, au nom du Lafanmi Lavalas, que lors de la manifestation, l'affrontement avait été délibéré. UN وكانت قد بدرت تلميحات أيضا عن لافانمي لافالاس بأن المواجهة التي وقعت في المظاهرة كانت متعمدة.
    Mon travail sera fondé non pas sur l'affrontement mais sur la coopération. UN وسيكون التعاون وليس المواجهة هو الأساس الذي يقوم عليه جميع مباحثاتي.
    De nouveaux progrès supposent des contributions positives de chaque État et l'abandon de la rhétorique d'affrontement. UN ويتطلب إحراز التقدم إسهامات إيجابية من قِبل كل شخص، ولا يتطلب اللهجة الطنانة القائمة على المواجهة.
    De nouveaux progrès supposent des contributions positives de chaque État et l'abandon de la rhétorique d'affrontement. UN ويتطلب إحراز التقدم إسهامات إيجابية من قِبل كل شخص، ولا يتطلب اللهجة الطنانة القائمة على المواجهة.
    Il devient maintenant plus nécessaire que jamais de redoubler d'efforts pour dépasser une époque d'affrontement qui appartient déjà au passé. UN فنحن اﻵن بحاجة، أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، الى مضاعفة جهودنا لتجاوز فترة المواجهة التي تنتمي الى الماضي.
    Le Guyana appuiera tout mécanisme d'instauration de la confiance qui privilégie le dialogue à l'affrontement en tant que moyen de règlement pacifique des différends. UN وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات.
    La menace d'un affrontement nucléaire entre les grandes puissances mondiales ayant reculé, la préoccupation principale semble maintenant être les dangers de prolifération nucléaire. UN وبما أن تهديد المواجهة النووية بين الدول النووية الكبرى قد انحسر، فإن مخاطر الانتشار النووي تبدو اﻵن شاغلها الرئيسي.
    Nous appuyons les accords qui visent la fin de l'affrontement et permettent un dialogue pacifique et constructif. UN ونؤيد الاتفاقات التي ستؤدي إلى انتهاء المواجهة وستجعل من الممكن إجراء حوار سلمي بناء.
    L'affrontement Est-Ouest a cédé la place à des problèmes plus complexes, dont la solution n'est guère apparente. UN وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق لمشاكل أكثر تعقيدا لا تتوفر لها حلول جاهزة.
    Dans les autres parties du monde où persistent encore des foyers de tension, l'esprit d'affrontement doit céder le pas à la recherche de solutions négociées. UN وفي أجزاء أخرى من العالم حيث مازالت بؤر التوتر قائمة، يجب أن تتراجع روح المواجهة ليحل محلها السعي من أجل إيجاد حلول تفاوضية.
    L'affrontement avec les forces de l'ordre avait fait des blessés tant chez les policiers que chez les manifestants. UN وقالت إن المواجهات مع قوات حفظ النظام أسفرت عن جرحى في صفوف الشرطة والمتظاهرين على حد سواء.
    , et qui, selon le témoignage du capitaine Figueroa Morales, étaient à la tête du détachement qui était intervenu dans le soi-disant affrontement. UN ووفقا لما جاء في شهادة الكابتن فيغيروا مورالس، كان هذان الضابطان على رأس الوحدة التي اشتركت في الاشتباك المزعوم.
    Nous ne pouvons plus nous permettre de sacrifier notre grande cause aux antagonismes et à l'affrontement. UN ولا يمكننا بعد اﻵن أن ننخرط في العداء والمواجهة على حساب قضيتنا الكبرى.
    Cet affrontement ne saurait durer davantage. UN فليس باستطاعتنا بعد اﻵن أن نظل في حالة مجابهة.
    Dans la majorité des cas, elles n'ont pas donné lieu à engagement : aucune partie ne semble souhaiter provoquer l'affrontement. UN وأغلب هذه المصادمات لم يتخذ طابع المجابهة العسكرية، مما يدل على أن كلا الطرفين لا يرغب في إثارة نزاع.
    En aucune façon on ne devrait retomber dans l'affrontement et le conflit incessants. UN ولا يجب بحال من اﻷحوال أن يتعرض هذا الوضع للانتكاس، ويعود للمجابهة ومواصلة الصراع.
    Il faut trouver un moyen de concilier liberté économique et liberté politique; en Amérique latine, celles-ci vont droit à l'affrontement et il existe le danger que la région se tourne à nouveau vers des régimes autoritaires. UN ويجب إيجاد سبيل للتوفيق بين الحرية الاقتصادية والحرية السياسية؛ فهما في طريقهما إلى التصادم في أمريكا اللاتينية، وثمة خطر من أن تتحول المنطقة مرة أخرى إلى بلدان تحكمها أنظمة استبدادية.
    Les télécommunications devraient faciliter le dialogue, et non pas provoquer un affrontement de civilisations. UN فينبغي لتلك المواصلات أن تيسر الحوار بين الحضارات، لا الصدام بينها.
    En même temps, il convient d'adopter des mesures préventives propres à éliminer ou à réduire la possibilité de voir des conflits latents dégénérer en affrontement armé. UN وفي الوقت ذاته يجدر بنا اعتماد تدابير وقائية ﻹزالة أو تقليل إمكانية تحول الصراعات المحتملة الى مواجهات مسلحة.
    Les tensions persistent dans cette zone, mais aucun affrontement n'a été signalé depuis. UN وفي حين ظل التوتر يسود المنطقة، لم يبلغ عن أية اشتباكات أخرى.
    La scène politique est caractérisée par la polarisation, une méfiance profonde et l'affrontement verbal entre les protagonistes. UN والساحة السياسية هناك يغلب عليها الاستقطاب وسوء الظن الشديد والمواجهات اللفظية بين المتنافسين في مضمار العمل السياسي.
    10. Prendre des dispositions visant à favoriser une démarche fondée sur la coopération plutôt que sur l'affrontement dans les opérations douanières. UN ٠١- اتخاذ خطوات لاتباع نهج تعاوني لا تصادمي إزاء العمليات الجمركية.
    Selon des sources palestiniennes, au moins une douzaine de personnes ont été blessées au cours de l'affrontement et ont dû être hospitalisées. UN وذكرت المصادر الفلسطينية أنه كان يتعين نقل اثني عشر شخصا على اﻷقل إلى المستشفيات بعد إصابتهم بجراح خلال الاشتباكات.
    La Hongrie appuierait certainement une telle initiative, en particulier dans les régions où la possibilité d'affrontement militaire, héritage du passé, n'est toujours pas totalement exclue, par exemple dans la région des pays baltes. UN وتؤيد هنغاريا بالتأكيد أية مبادرة من هذا النوع، وبخاصة في المناطق التي لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث مواجهة عسكرية، من تركة الماضي، فيها، وعلى سبيل المثال، في منطقة البلطيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد