C'est la première fois que l'armée veut me donner quelque chose. | Open Subtitles | لأول مرة الجيش لم يرغب أبداً بإعطائي أي شيء |
C'est la première fois qu'on est seuls depuis des mois. | Open Subtitles | لدينا اليوم بأكمله لوحدنا لأول مرّه منذ أشهر. |
C'est la première fois que le sexisme me donne faim, mais c'est quelque chose. | Open Subtitles | لأول مرة أشعر بالجوع بعد سماع تعليق جنسي و لكنها جميلة |
C'est la première fois qu'un instrument multilatéral juridiquement contraignant est adopté pour protéger les minorités nationales en général. | UN | وهذه الاتفاقية هي أول صك من نوعه على اﻹطلاق متعدد الجوانب وملزم قانونيا ويحمي اﻷقليات القومية بصورة عامة. |
Le Bangladesh est la première nation d'Asie du Sud, figurant à l'annexe 2, à avoir signé et ratifié le TICEN. | UN | وبنغلاديش هي أول دولة من دول المرفق 2 في جنوب آسيا توقِّع وتصدِّق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
C'est la première fois dans l'histoire de l'humanité qu'une arme horrible est déclarée illégale et interdite avant même son utilisation. | UN | وأضاف أن هذه أول مرة في تاريخ البشرية تعلن فيها عدم شرعية سلاح فظيع ويحظر فيها هذا السلاح، وذلك قبل حتى استعماله. |
C'est la première fois que des menaces explicites visaient nommément des fonctionnaires cambodgiens du Bureau et son personnel en général. | UN | وكانت هذه أول مرة توجه فيها تهديدات صريحة ضد موظفين كمبوديين بأسمائهم، وكذلك ضد موظفي المكتب بوجه عام. |
Nous pouvons conclure que, dans cette région, C'est la première fois qu'est adoptée une loi sur la protection des minorités nationales. | UN | ويمكن أن نخلص إلى أن قانون حماية الأقليات القومية يعتمد لأول مرة في هذه المنطقة. |
Nous débutons sur une note positive : c'est la première fois depuis 61 ans qu'une femme préside cette Commission. | UN | ونحن نستهل هذه الدورة بنبرة إيجابية بحق، فاليوم، تترأس سيدة أعمال اللجنة لأول مرة في تاريخها الذي يمتد 61 عاما. |
Avec le projet d'objectifs de développement durable, c'est la première fois dans l'histoire des Nations Unies que la santé mentale et le bien-être sont inclus dans un programme mondial. | UN | لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، أدرجت الصحة والرفاهية النفسية في الخطة العالمية للأهداف المقترحة للتنمية المستدامة. |
C'est la première fois que je vois cette pratique extraordinaire appliquée. | UN | لكن هذه ممارسة غير عادية التي أشاهدها اليوم لأول مرة. |
Puisque c'est la première fois que je prends la parole, je me dois de vous dire à quel point j'apprécie la façon dont vous vous acquittez de votre présidence. | UN | وبما أنني أتناول الكلمة لأول مرة، سيكون تقصيراً مني إن أنا لم أقل كم أقدر الطريقة التي تقود بها دفّة الرئاسة. |
Autre particularité inédite de cette crise : c'est la première fois qu'une pénurie alimentaire s'accompagne de récoltes abondantes à l'échelle internationale. | UN | وهناك سمة جديدة أخرى لأزمة الغذاء الحالية وهي أن المحاصيل الوفيرة في كل أنحاء العالم رافقتها لأول مرة ندرة خطيرة في المواد الغذائية. |
La zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale est la première zone exempte d'armes nucléaires créée dans l'hémisphère Nord. | UN | والمنطقة الخالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا هي أول منطقة خالية من الأسلحة النووية تُقام في نصف الكرة الشمالي. |
C'est la première fois que j'ai eu l'impression de faire partie d'une vraie famille. | Open Subtitles | وكانت تلك هي أول مرة أشعر انني جزء من عائلة حقيقية |
Jane est la première vraie piste qu'on a depuis des années. | Open Subtitles | لأن جين هي أول خيط حقيقي وجدناه منذ سنوات. |
C'est la première fois qu'une étude quantitative sur la violence sexiste est menée dans la région. | UN | وكانت هذه أول مرة تجرى فيها دراسة استقصائية في موضوع العنف ضد المرأة في هذه المنطقة. |
C'est la première fois que je dors dans un hôtel sans numéro dans le nom. | Open Subtitles | و هذه أول مرة أسكن في فندق لا يملك رقماً في إسمه |
C'est la première fois qu'on me largue et non l'inverse. | Open Subtitles | هذه أول مرة أكون فيها الغبي وليس الأغبى. |
Elle est la première femme à atteindre un grade aussi élevé dans la police militaire au Chili et en Amérique latine. | UN | وهي أول امرأة في شيلي وفي أمريكا اللاتينية تشغل هذه الرتبة العليا في الشرطة النظامية. |
Il a également noté que c'est la première fois que le Mécanisme d'experts a décidé d'inscrire ce point de l'ordre du jour au débat. | UN | ولاحظ أيضاً أن آلية الخبراء قررت ولأول مرة فتح هذا البند من جدول الأعمال للنقاش العام. |
C'est la première fois que des organisations internationales sont habilitées à devenir parties à une convention codifiant les règles du droit international. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تكون فيها المنظمات الدولية مؤهلة لكي تصبح أطرافا في اتفاقية دوّنت قواعد القانون الدولي. |
Vous venez de dire que c'est la première piste réelle que vous avez sur votre sœur depuis des mois. | Open Subtitles | قلت للتو أن هذا أول دليل حقيقي وجدته حول شقيقتك خلال أشهر |
C'est la première fois dans l'histoire des Jeux paralympiques qu'un mémorial a été ainsi construit sur le thème d'une convention des Nations Unies. | UN | وكان هذا أول مرة في تاريخ الألعاب الأولمبية للمعوقين يشيد فيها جدار تذكاري يتمحور شعاره حول اتفاقية للأمم المتحدة. |
C'est la première résolution adoptée par l'Assemblée, à sa cinquante-deuxième session, sur une question relative au Moyen-Orient. | UN | إن هذا هو أول قرار يتعلق بمسألة تتصل بالشرق اﻷوسط تتخذه الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين. |
C'est la première fois que je fais ça pour quelqu'un. | Open Subtitles | أنها المرة الأولى أفعل هذا الأمر لأيّ أحد. |
Cette mise en accusation revêt une grande importance sur le plan juridique, car c'est la première qui ait été spécifiquement prononcée à l'encontre de personnes présumées responsables de violences sexuelles. | UN | ولهذه القضية أهمية قانونية كبرى نظرا إلى أن هذه هي المرة اﻷولى التي تصدر فيها عريضة اتهام تتصل تحديدا بالجرائم الجنسية. |