5. L'Organisation des Nations Unies devra recourir à une gamme très large de procédures pour traiter de situations aussi différentes. | UN | ٥ ـ ولسوف تكون اﻷمم المتحدة بحاجة الى استخدام مجموعة من اﻹجراءات اللازمة لمعالجة تلك اﻷوضاع الشديدة التباين. |
Approuve les modifications du Statut du personnel de l'Organisation des Nations Unies énoncées dans l'annexe à la présente résolution. | UN | توافق على التعديلات التي أدخلت على النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة على النحو المبين في مرفق هذا القرار. |
Équipe spéciale de l'Organisation des Nations Unies de lutte contre le terrorisme | UN | فرقة العمل التابعة للأمم المتحدة المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب |
Subvention de l'Organisation des Nations Unies (budget ordinaire) | UN | الإعانة المالية المقدمة من الميزانية العادية للأمم المتحدة |
Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo | UN | قرض قابل للاسترداد بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
De façon générale, les activités d'information de l'Organisation des Nations Unies devraient veiller à l'équilibre linguistique et encourager davantage le dialogue et la compréhension des cultures. | UN | ويتعين أن تعزز أنشطة الإعلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة عموما، تحسين التوازن اللغوي، كما يتعين عليها أيضا بذل المزيد لتشجيع الحوار والتفاهم بين الثقافات. |
En tant que province chinoise, Taiwan n'a, en aucune façon, qualité pour entrer à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبما أن تايوان هي مقاطعة من مقاطعات الصين فهي لا تملك أي مؤهلات كانت للانضمام الى اﻷمم المتحدة. |
Coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la | UN | التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد الانمائي للجنوب الافريقي |
Coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la | UN | التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد الانمائي للجنوب الافريقي |
Pendant plus de 40 ans, l'Organisation des Nations Unies a adopté de nombreuses résolutions relatives à la question de Palestine. | UN | على مدى ما يزيد على أربعة عقود مضت، صدرت عن اﻷمم المتحدة العديـد مـن القـرارات بشـأن القضيــة الفلسطينيــة. |
Les nombreuses demandes et les problèmes imposés à l'Organisation des Nations Unies ont fortement grevé son budget. | UN | لقد تراكمت مشاكل ومطالب كثيرة على عاتق اﻷمم المتحدة مما وضع عبئا ثقيلا على خزانتها. |
Ce débat est très important, du fait que l'Organisation des Nations Unies est en période de transition. | UN | هـــذه مناقشــة هامة للغاية. وهي نتاج لحقيقة واقعـة هــي أن اﻷمم المتحدة تمر بمرحلـــة انتقـال. |
Son contenu, cependant, engage la responsabilité du seul Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | غير أن المسؤولية عن محتواه تقع على عاتق الأمانة العامة للأمم المتحدة وحدها. |
Ses conditions d'emploi sont celles d'un secrétaire général adjoint de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتكون أحكام خدمة المدعي العام وشروطها هي نفس أحكام خدمة وكيل الأمين العام للأمم المتحدة وشروطها. |
du principe de responsabilité pour le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies | UN | التقدم المحرز في إنشاء نظام للمساءلة في الأمانة العامة للأمم المتحدة |
Subvention de l'Organisation des Nations Unies (budget ordinaire) | UN | إعانة مالية مقدمة من الميزانية العادية للأمم المتحدة |
Elle appuie la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), qui doit disposer des crédits nécessaires. | UN | وهو ملتزم أيضا ببعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي ينبغي أن تزوّد بموارد مالية كافية. |
C'est une responsabilité transversale à mener sur plusieurs fronts, et l'American Association of Retired Persons se réjouit d'être l'un des acteurs de ces vastes efforts que mène l'Organisation des Nations Unies. | UN | إنها مسؤولية شاملة متعددة الجبهات، ويسر الرابطة أن تسهم في الجهود الموسعة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
L'Organisation des Nations Unies doit prendre ses responsabilités : sa crédibilité en dépend. | UN | إن مصداقية الأمم المتحدة على المحك: ويجب على المنظمة أن تضطلع بمسؤولياتها. |
Considérant l'apport de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies au maintien de la paix, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما تقدمه جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من مساهمة في حفظ السلام، |
L'Organisation des Nations Unies est le seul organe capable de symboliser cet appui. | UN | والأمم المتحدة هي الهيئة الوحيدة القادرة على أن تكون تجسيد ذلك الدعم. |
Message du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies | UN | رسالة من الأمين العام لمنظمة الأمم المتحدة |
L'Organisation des Nations Unies utilise efficacement les nouveaux médias et a entrepris des efforts pour réduire le fossé numérique. | UN | وأردفت قائلة أن الأمم المتحدة تستخدم وسائط الإعلام الحديثة بصورة فعالة وبذلت جهودا للحد من الفجوة الرقمية. |
Aide financière et autre de l'Organisation des Nations Unies | UN | المساعدة المالية وغيرها من المساعدات التي تقدمها الأمم المتحدة |
Dans ce contexte, je pense que l'Organisation des Nations Unies et les gouvernements nationaux doivent assumer des engagements mutuels. | UN | وفي هذا الصدد، أعتقد أنه ينبغي لكل من الأمم المتحدة والحكومات الوطنية أن تدخل في التزامات متبادلة. |
Il espère que l'Organisation des Nations Unies assurera à son comité les ressources dont il a besoin. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تقدم الأمم المتحدة إلى اللجنة التي يرأسها الموارد التي تحتاجها. |
Souhaitant promouvoir la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Conférence internationale des partis politiques asiatiques, | UN | ' ' إذ ترغب في تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمؤتمر الدولي للأحزاب السياسية الآسيوية، |
En l'absence de convention mondiale sur la coopération judiciaire, l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle plus dynamique dans ce domaine. | UN | وقال إنه في غياب اتفاقية عالمية بشأن التعاون القضائي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور استباقي أكبر في هذا المجال. |
Nous sollicitons donc l'aide concertée et opportune de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذا، فإننا ندعو إلى دعم متضافر في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة. |