ويكيبيديا

    "à de nombreux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العديد من
        
    • في كثير من
        
    • إلى العديد من
        
    • للعديد من
        
    • على العديد من
        
    • إلى كثير من
        
    • لكثير من
        
    • في الكثير من
        
    • لعدد كبير من
        
    • على كثير من
        
    • للكثير من
        
    • في عدد كبير من
        
    • من عدة
        
    • إلى الكثير من
        
    • على الكثير من
        
    L'Australie est partie à de nombreux accords bilatéraux et multilatéraux d'entraide judiciaire. UN إنَّ أستراليا طرف في العديد من ترتيبات المساعدة القانونية المتبادلة الثنائية والمتعدِّدة الأطراف.
    La culture moderne diffère de la culture traditionnelle à de nombreux égards, notamment en ce qui concerne le rôle des graines. UN فيختلف الإنتاج الحديث عن الإنتاج التقليدي في العديد من الجوانب الهامة، من بينها دور البذور في الزراعة.
    L'année 2015 représente une étape à de nombreux égards. UN وسيكون عام 2015 مِعلماً رئيسياً في كثير من جوانبه.
    Considérant l'assistance électorale fournie par l'Organisation des Nations Unies à de nombreux États qui en avaient fait la demande, UN وإذ تدرك المساهمة في مجال المساعدة الانتخابية التي قدمتها الأمم المتحدة إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    Un traitement est dispensé à de nombreux toxicomanes, à la fois chez eux et dans des centres de réadaptation. UN ويجري توفير العلاج للعديد من المدمنين في مساكنهم وفي مراكز إعادة التأهيل على حد سواء.
    C'est sur la base de cette conviction et de cet engagement que l'Iraq a adhéré à de nombreux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ومن خلال هذا الايمان وهذا الفهم صادق العراق على العديد من الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان.
    Deuxièmement, la Commission constate que les réactions aux demandes d'assistance qu'elle adresse à de nombreux États varient. UN وثانيها، أنها تلاحظ التفاوت في درجة الالتزام بالرد على طلبات المساعدة التي توجهها إلى كثير من الدول.
    Les difficultés de fonctionnement du système bancaire sont dues à de nombreux obstacles, parmi lesquelles on peut citer : UN وتتمثل الصعوبات التي تعرقل سير النظام المصرفي في العديد من العقبات يُذكر منها ما يلي:
    Riza Altun a aussi participé à de nombreux agissements terroristes et criminels en Turquie. UN كما أنه تورط في العديد من الأنشطة الإرهابية والإجرامية في تركيا.
    Les missionnaires, de même que tous les autres visiteurs étrangers, doivent obtenir un visa pour entrer au Ghana comme à de nombreux autres pays. UN إن المبشرين، شأنهم شأن أي زائر أجنبي آخر، يحتاجون إلى تأشيرات للدخول إلى غانا كما هو الحال في العديد من البلدان.
    Depuis les années 1990, associé à de nombreux projets dans le cadre du programme Phare du Conseil de l'Europe et d'autres instances européennes UN وشارك منذ التسعينيات في العديد من مشاريع برنامج تقديم المعونة لإعادة بناء اقتصاد بولندا وهنغاريا ومشاريع مجلس أوروبا وغيرها من المشاريع الأوروبية.
    Depuis lors, nous avons pris part à nombre de missions de maintien de la paix des Nations Unies, ainsi qu'à de nombreux efforts régionaux équivalents. UN ومنذ ذلك الحين، شاركنا في العديد من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام، فضلاً عن مشاركتنا في جهود إقليمية مماثلة.
    Au contraire, les combats ont continué de faire rage et, à de nombreux égards, se sont intensifiés dans tout le pays. UN وبدلا من ذلك، يتواصل القتال الشرس، بل ويزداد حدة، في كثير من الجوانب، في كافة أنحاء البلد.
    Des spécialistes russes participent à de nombreux programmes mondiaux de l'Organisation météorologique mondiale. UN ويشترك خبراء روسيا في كثير من البرامج العالمية للمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية.
    Considérant l'assistance électorale fournie par l'Organisation des Nations Unies à de nombreux États qui en avaient fait la demande, UN وإذ تقر بالمساهمة في مجال المساعدة الانتخابية التي قدمتها الأمم المتحدة إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    Considérant l'assistance électorale fournie par l'Organisation des Nations Unies à de nombreux États qui en avaient fait la demande, UN وإذ تقر بالمساهمة التي قدمتها الأمم المتحدة في مجال المساعدة الانتخابية إلى العديد من الدول بناء على طلبها،
    Elle a également causé d'énormes pertes à de nombreux individus, dont les Etats-Unis sont responsables en regard du droit. UN كما تسبب في وقوع خسائر كبيرة للعديد من اﻷفراد، تتحمل الولايات المتحدة مسؤولية قانونية تجاهها.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) touchent à de nombreux problèmes en rapport avec les jeunes. UN تنطوي الأهداف الإنمائية للألفية على العديد من التحديات التي تؤثر على الشباب.
    La Chine a également participé à la campagne mondiale de réduction de la pauvreté, et a fourni une aide au développement à de nombreux pays en développement. UN وذكر أن الصين شاركت أيضاً في الجهد العالمي المبذول للحد من الفقر وقدمت المساعدة الإنمائية إلى كثير من البلدان النامية.
    Le développement du tourisme écologique est particulièrement bien adapté à de nombreux pays insulaires en développement, mais même les destinations touristiques classiques ne sont pas nécessairement équipées pour ce genre de tourisme. UN أما تنمية السياحة اﻹيكولوجية فهي مناسبة لكثير من البلدان الجزرية الصغيرة النامية، وإن كانت الجهات السياحية المقصودة المتواجدة ليست بالضرورة معدة إعدادا جيدا للاضطلاع بذلك تماما.
    Les mouvements transfrontières de déchets dangereux et de produits chimiques sont de nouvelles difficultés qui vont se poser avec acuité aux petits États insulaires en développement, comme à de nombreux autres pays en développement. UN والحركة عبر الحدود للنفايات والمواد الكيميائية الخطرة هي من التحديات الناشئة بالغة الأهمية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية وتوجد أيضا في الكثير من البلدان النامية الأخرى.
    Il propose des programmes de formation à de nombreux spécialistes de la santé publique. UN ويتم وضع برامج تدريبية لعدد كبير من الأخصائيين في الصحة العامة.
    Cette négation se manifeste à de nombreux niveaux, y compris dans les termes utilisés pour décrire certaines situations. UN ويعمل هذا الإنكار على كثير من المستويات، بما في ذلك حتى اللغة التي تُستخدم لوصف أوضاع معينة.
    :: Un certain nombre d'enfants non accompagnés tentent de quitter le Yémen pour rejoindre les pays du Golfe voisins, ce qui les expose à de nombreux dangers; UN بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر؛
    Les hôpitaux signalent que la malnutrition est devenu l'un des principaux facteurs contribuant à de nombreux problèmes sanitaires. UN وتشير المستشفيات إلى أن سوء التغذية أصبح عاملا رئيسيا يسهم في عدد كبير من المشاكل الصحية.
    Bien que la situation se soit améliorée à de nombreux égards, le Tribunal continue à rencontrer des obstacles et des résistances. UN وبالرغم من تحسن الموقف من عدة جوانب، لا تزال المحكمة تواجه عقبات ومقاومة.
    Ils devraient donner lieu à de nombreux échanges de vue. UN وستحتاج جميع هذه النقاط إلى الكثير من تبادل اﻵراء.
    La technique utilisée doit être suffisamment souple pour pouvoir apporter des résultats utiles à de nombreux niveaux différents de développement technologique. UN ويجب أن تكون التكنولوجيا ذات مرونة كافية لتحقيق نتائج مفيدة على الكثير من مستويات التطور التكنولوجي المختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد