De renforcer les institutions compétentes à différents niveaux, y compris les centres de liaison et les organismes nationaux de coordination; | UN | تعزيز المؤسسات ذات الصلة على مختلف المستويات، بما في ذلك جهات التنسيق وهيئات ومنظمات التنسيق الوطنية؛ |
La SADC encourage également ses États membres à intégrer une perspective sexospécifique à différents niveaux de prises de décision. | UN | والجماعة تشجع الدول الأعضاء فيها أيضا على إدماج منظور جنساني على مختلف مستويات صنع القرار. |
Les mesures arrêtées à différents niveaux devront être appliquées de manière cohérente et consensuelle. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير على مختلف الأصعدة على نحو يتسم بالاتساق وبالتآزر. |
Nous accueillons avec satisfaction et saluons les diverses entreprises actuellement en cours dans différents domaines et à différents échelons. | UN | ونلاقي بالترحاب والثناء شتى المساعي المبذولة في الوقت الحاضر في مختلف المناطق وعلى مختلف المستويات. |
Les pratiques anticoncurrentielles étaient souvent le fait d'entreprises multinationales, dont les effets s'étendaient à différents pays. | UN | فكثيراً ما تكون شركات متعددة الجنسيات ضالعة في مخالفات مانعة للمنافسة تمتد آثارها إلى بلدان مختلفة. |
Les différents pays devraient être autorisés à adopter différentes mesures de transparence à différents stades. | UN | إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة. |
Elle croit comprendre que différents droits coutumiers s'appliquent à différents groupes ethniques. | UN | وعلى حد علمها، تنطبق القوانين العرفية المختلفة على مختلف المجموعات الإثنية. |
Le Gouvernement est bien décidé à agir, à différents niveaux, sous la conduite du Président, qui nous inspire et qui s'est personnellement engagé à mener à bien cette tâche. | UN | والحكومة مصممة على العمل على مختلف المستويات لتحقيق هذا الهدف بتوجيه وقيادة رئيسنا الذي يلتزم شخصيا بهذا العمل. |
Le rôle respectif des réglementations et des mesures d'incitation à différents niveaux s'avère donc crucial. | UN | ودور كل من التنظيم والحوافز على مختلف الصعد يمكن أن يكون حاسما. |
Ces abus sont commis à différents niveaux par des forces serbes et, dans une mesure moindre, par des forces croates bosniaques extrémistes. | UN | وترتكب هــذه الانتهاكات، على مختلف اﻷصعدة، من جانب القوات الصربية، وبدرجة أقل من جانب القوات الكرواتية البوسنية المتطرفة. |
C'est pourquoi il y a des consultations et des contacts réguliers à différents niveaux entre les responsables de l'Office et le Secrétariat de la Ligue. | UN | ولذلك فإن المشاورات والاتصالات المنتظمة متواصلة على مختلف الصعد بين مسؤولي الوكالة واﻷمانة العامة للجامعة. |
Il comporte des organes étatiques déjà existants à différents niveaux et il est conçu en vue d'assurer la décentralisation de ses actions. | UN | وهو يتألف من اﻷجهزة الحكومية الموجودة أصلا على مختلف المستويات، ويستهدف كفالة اللامركزية في أعماله. |
Les représentants des minorités examineront le rôle que leurs communautés peuvent et devraient jouer pour mieux faire connaître la Déclaration et faire en sorte qu'elle soit mise en œuvre à différents niveaux. | UN | وستناقش الأقليات الدور الذي يمكنها بل وينبغي لها القيام به في التوعية بالإعلان وفي ضمان تنفيذه على مختلف المستويات. |
D'autres cellules de ce type ont été créées à différents niveaux. | UN | كما أُنشئت خلايا من هذا النوع على مختلف الصّعد. |
Ainsi, leurs progrès dans différents domaines sociaux et économiques doivent maintenant faire face à différents problèmes. | UN | وهكذا، فإن تقدمهم في مختلف المجالات الاجتماعية والاقتصادية أصبح الآن يواجه مختلف التحديات. |
Les familles dans différentes régions du monde font face à différents obstacles en tentant de réaliser leur plein potentiel pour parvenir au développement. | UN | إن اﻷسر في مختلف بقاع العالم تواجه عوائق مختلفة في جهدها للاستفادة من طاقاتها الكاملة ﻷغراض التنمية. |
La présence de la femme à différents échelons administratifs et autres reste toujours nettement inférieure à celle de l'homme. | UN | ولا يزال وجود المرأة في مختلف المناصب الإدارية وغيرها دون مستوى وجود الرجل بشكل واضح. |
Les investissements et les recettes sont canalisés par diverses structures créées en Érythrée, souvent des entreprises, qui en sont à différents stades de développement. | UN | وتمر الاستثمارات والعائدات خلال هياكل متنوعة غالبا ما تكون في صورة شركات أُنشئت في إريتريا وفي مراحل نمو مختلفة. |
Outre ce financement structurel, des dons sont alloués à différents projets émanant d'organisation féminines. | UN | وإلى جانب هذا التمويل الهيكلي، تخصص منح لمختلف المشروعات المقدمة من المنظمات النسائية. |
L'Inde pouvait aider d'autres États à renforcer leurs capacités à différents niveaux. | UN | وبإمكان الهند أن تساعد الدول الأخرى في مجال بناء القدرات على شتى المستويات. |
Ces inégalités se traduisent par des disparités persistantes en ce qui concerne la qualité de l'enseignement dispensé à différents groupes de la population. | UN | وتنعكس أوجه عدم المساواة هذه في استمرار الفوارق في نوعية التعليم المقدم إلى مختلف فئات السكان. |
Le Groupe a demandé des renseignements précis à différents États Membres. | UN | طلبت هيئة الخبراء معلومات محددة من مختلف الدول الأعضاء. |
La Cour internationale de Justice continue d'être saisie d'un éventail complet d'affaires : il y en a actuellement 11, qui se trouvent à différents stades de procédure. | UN | فهناك ١١ قضية في شتى مراحل التقاضي في الوقت الحالي. |
Il faut s'attaquer aux questions que nous venons de soulever à différents niveaux. | UN | إن المسائل التي أثرناها يتعين معالجتها على عدة صعد. |
On a également souligné l'importance vitale que revêtaient, à différents niveaux d'utilisation, les programmes de téléenseignement en ligne. | UN | وسلط الضوء أيضا على أهمية برامج التعلم عن بعد عبر شبكة الويب بوصفها وسيلة حيوية لشتى مستويات المستعملين. |
Le Gouvernement et les organismes vietnamiens à différents niveaux ont réussi à améliorer leurs systèmes de direction et de gestion. | UN | وحسّنت الحكومة والوكالات الفييتنامية على اختلاف مستوياتها طريقة توجهها وإدارتها. |
On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. | UN | وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات. |
Cependant, il n'a pas été possible de parvenir à l'élaboration d'un texte complet pouvant être adopté par consensus, tout au moins à cette étape, ce que j'attribue à différents facteurs. | UN | إلا أنه لم تتسن بلورة نص كامل يمكن اعتماده بتوافق الآراء، على الأقل في هذه المرحلة. وأعزو ذلك إلى عدد من العوامل. |
Comme les contraintes budgétaires poussent l’État à interrompre ses investissements directs dans les services liés à l’eau, le transfert à différents groupes d’usagers des responsabilités opérationnelles et de la propriété doit être soigneusement planifié. | UN | ومع تصاعد الضغوط المالية على الدولة للانسحاب من الاستثمار المباشر في خدمات المياه، فإن نقل مسؤولية التشغيل والملكية إلى شتى فئات المستعملين يقتضي التأني في التخطيط. |