de la comptabilité ayant servi à l'élaboration de normes | UN | اعتمد عليها في وضع المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة |
Le PAM a en outre participé à l'élaboration de normes minimales de sécurité des communications pour les opérations humanitaires des Nations Unies. | UN | كما يشارك البرنامج في وضع معايير دنيا للاتصالات اﻷمنية التي تجرى ﻷغراض العمليات اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Les organisations populaires ont déjà participé activement à l'élaboration de ces rapports. | UN | وتقوم المنظمات الجماهيرية على الدوام بمشاركة فعالة في إعداد هذه التقارير. |
Le Bureau a préparé un dossier sur la question et a aidé à l'élaboration de mon exposé écrit à la Cour. | UN | وأعد المكتب ملفا بالوثائق ذات العلاقة لتنظر فيه المحكمة، وساعد في إعداد بياني المكتوب الذي وجهته إلى المحكمة. |
Les hommes doivent prendre conscience des problèmes propres aux femmes et participer à l'élaboration de solutions adaptées aux besoins des femmes. | UN | ويتعين توعية الرجال بالأمور التي تشغل المرأة على وجه الخصوص، وإشراكهم في صياغة الحلول التي ستراعي تلك الاحتياجات. |
Sur demande des centres nationaux de documentation et de formation, les programmes et organismes internationaux compétents prêteront leur concours à l'élaboration de directives et de matériel destinés aux services de vulgarisation. | UN | وينبغي أن تقوم البرامج والمنظمات الوطنية المختصة بتقديم المساعدة على وضع المبادئ التوجيهية والمواد اللازمة لخدمات الارشاد هذه الى مراكز الموارد والتدريب الوطنية، بناء على طلبها. |
À ce titre, il a été étroitement associé à l'élaboration de certaines dispositions clefs de la Convention dont il a été le signataire. | UN | وشارك بهذه الصفة عن كثب في وضع بعض الأحكام الرئيسية للاتفاقية التي تمخضت عن ذلك. وكان أحد الموقِّعين على الاتفاقية. |
Organiser une mission consultative technique dans chacun de ces pays et contribuer à l'élaboration de plans et de politiques de gestion des catastrophes. | UN | ● إيفاد بعثة استشارية تقنية واحدة إلى كل بلد من هذه البلدان والمساهمة في وضع الخطط والسياسات الوطنية لإدارة الكوارث |
Il a encouragé les Parties qui étaient en mesure de le faire à fournir un appui financier à l'élaboration de ce cours de formation. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الدعم المالي لإعداد هذه الدورة التدريبية على أن تفعل ذلك. |
En outre, le Bureau élargi encourageait le secrétariat à collaborer étroitement avec les Centres de la Convention de Bâle à l'élaboration de ces communications. | UN | وعلاوة على ذلك، شجع المكتب الموسع أيضاً الأمانة على العمل في تعاون وثيق مع مراكز اتفاقية بازل في وضع هذه المذكرات. |
Personnes participant activement à l'élaboration de programmes favorisant une plus grande participation des minorités à la vie économique; | UN | المشاركة الفعالة في وضع البرامج الرامية إلى التشجيع على تحقيق مشاركة أوسع للأقليات في الحياة الاقتصادية؛ |
La délégation de la République de Corée espère pouvoir travailler avec le Secrétariat à l'élaboration de projets conjoints pour l'initiative. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يتمكن من العمل مع الأمانة في إعداد مشاريع مشتركة من أجل هذه المبادرة. |
Elle a notamment invité le PNUD à associer des experts autochtones à l'élaboration de ses rapports sur le développement humain. | UN | وتضمن ذلك نداء إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ليُشرِك خبراء من الشعوب الأصلية في إعداد تقارير التنمية البشرية. |
Pour conclure, je tiens à remercier les membres du Comité de leur appui et de leur contribution active à l'élaboration de ce rapport. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن امتناني إلى أعضاء اللجنة لدعمهم وإسهامهم النشيط في إعداد هذا التقرير. |
Selon certaines délégations, la Commission devrait effectuer cette étude à titre prioritaire, avant de procéder à l'élaboration de tout projet d'article sur le sujet. | UN | ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي أن تجري هذه الدراسة على سبيل الأولوية قبل الشروع في صياغة أي مواد بشأن هذا الموضوع. |
Tout à la fois, il est conscient que des efforts considérables peuvent être consacrés à l'élaboration de directives et de critères d'un effet pratique limité. | UN | وفي الوقت ذاته، فهو على بينه بأنه يمكن بذل جهود ضخمة في صياغة المبادئ التوجيهية والمعايير ثم يكون لها أثر عملي محدود. |
Les informations provenant des évaluations peuvent également être utilisées, soit pour réviser et réorienter un projet, soit pour aider à l'élaboration de projets complémentaires. | UN | كما يمكن استعمال المعلومات المستخلصة من التقييمات في تنقيح مشروع ما وإعادة توجيهه أو يمكن الاستفادة منها في صياغة مشاريع المتابعة. |
Les activités de prospection géothermique ont été limitées à l'élaboration de projets et à la collecte des fonds nécessaires à leur exécution. | UN | وأنشطة التنقيب على الطاقة الحرارية اﻷرضية اقتصرت على وضع المشاريع وجمع التبرعات لتنفيذ تلك المشاريع. |
Son rôle était donc désormais limité à l'élaboration de procédures et à la facilitation sans qu'il intervienne réellement sur le fond. | UN | وعلى هذا انحصر دور الدائرة في تطوير العمليات والعمل كميسر لﻹجراءات دون مشاركة فعلية من جانبه أو بقليل من المشاركة. |
358. Les activités du Rapporteur spécial ne se sont pas limitées à l'élaboration de rapports. Il est intervenu chaque fois que la situation l'exigeait et a engagé le dialogue avec les autorités en cause. | UN | ٨٥٣ ـ ولم تقتصر أنشطة المقرر الخاص على إعداد التقارير، فقد تدخل حيثما اقتضى اﻷمر ذلك وأقام حوارا مع السلطات المعنية. |
Les femmes seront associées à la conception et à l'élaboration de ces programmes. | UN | وستشارك المرأة في صوغ وتخطيط هذه المشاريع. |
La Cour s'est prononcée pour une large participation des parties prenantes à l'élaboration de politiques de lutte contre la mortalité maternelle. | UN | وأصدرت المحكمة أمراً ملزماً بإشراك طائفة واسعة من أصحاب المصلحة في رسم سياسات رامية إلى مكافحة الوفيات النفاسية. |
Conseils et directives fournis lors de réunions quotidiennes consacrées à l'élaboration de projets à faire financer par des donateurs extérieurs et à la gestion des projets | UN | تقديم المشورة والتوجيه خلال اجتماعات يومية بشأن وضع مشاريع لعرضها على الجهات المانحة الخارجية وبشأن إدارة المشاريع |
Les autorités nationales désignées ont bénéficié d'une formation à l'élaboration de stratégies de communication. | UN | وتلقت سلطات وطنية معيّنة تدريباً في مجال وضع استراتيجيات الاتصال. |
Le PNUD et le HCDH avaient mis en œuvre un projet conjoint pour aider à l'élaboration de ce texte. | UN | وكان ذلك في أعقاب مشروع مشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمفوضية لتقديم المساعدة على صياغة القانون. |
Le secrétariat a contribué au bon déroulement du processus initial, en veillant à ce que les Parties participent à l'élaboration de descriptifs des priorités régionales au titre de toutes les annexes. | UN | ويسّرت الأمانة العملية التي أتاحت مشاركة الأطراف وخلصت إلى إعداد مشاريع ورقات بشأن الأولويات الإقليمية لجميع المرفقات. |
Le principe de la durabilité devrait présider à l'élaboration de toute politique. | UN | فمن المهم إدراج مسألة الاستدامة عند وضع السياسات. |
À cette fin, les représentants de groupes minoritaires devraient être autorisés à participer à l'élaboration de la stratégie de pays. | UN | ولهذا الغرض ينبغي تمكين ممثلي جماعات الأقليات من المشاركة في عملية وضع الاستراتيجيات الإنمائية القطرية. |
Indiquer si la société civile est associée à l'élaboration de ces modifications; | UN | ويُرجى بيان ما إذا كان يجري إشراك المجتمع المدني في عملية صياغة هذه التعديلات. |