ويكيبيديا

    "à l'appui du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أجل دعم
        
    • دعما لتنفيذ
        
    • دعما لنزع
        
    • دعماً للعملية
        
    • لدعم خدمات
        
    • وتأييدا
        
    • دعماً لتنفيذ
        
    • لدعم التمويل
        
    • وتشغيله دعماً لكافة
        
    • دعما للعملية
        
    • دعما لنظام
        
    • دعماً للنظام
        
    • في دعم الشراكة الجديدة من أجل
        
    • على دعم الصندوق
        
    • تأييدا للخصم
        
    Entre-temps, les partenaires des Nations Unies ont poursuivi leurs efforts sur les initiatives prioritaires à l'appui du secteur. UN وفي الوقت نفسه، تواصل عمل شركاء الأمم المتحدة على المبادرات ذات الأولوية من أجل دعم القطاع.
    Cette coopération a été évaluée et renforcée au cours de la Conférence internationale de la société civile à l'appui du peuple palestinien. UN وجرى استعراض هذا العمل والمضي به قدما في مؤتمر الأمم المتحدة الدولي للمجتمع المدني من أجل دعم الشعب الفلسطيني.
    La composante appui fournira des services de logistique, d'administration et de sécurité efficaces et rationnels à l'appui du mandat de la MINUSS en exécutant les produits correspondants. UN 25 - سيقدم عنصر الدعم في البعثة خدمات لوجستية وإدارية وأمنية تتسم بالفعالية والكفاءة دعما لتنفيذ ولاية البعثة، وذلك عن طريق إنجاز النواتج ذات الصلة.
    :: Activités de conseil auprès du Gouvernement de réconciliation nationale au sujet de l'exécution d'un programme d'information multimédia à l'échelle nationale à l'appui du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des ex-combattants UN :: إسداء المشورة لحكومة المصالحة الوطنية بشأن تنفيذ برنامج إعلامي متعدد الوسائط على صعيد البلد، دعما لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم.
    Une telle organisation toutefois est souvent entrée en contradiction avec la souplesse dont il est nécessaire de faire preuve à l'appui du processus politique. UN بيد أن التنفيذ التام لهذه السياسة كثيراً ما يتعارض مع ضرورة توخي المرونة دعماً للعملية السياسية.
    a) Le Gouvernement des États-Unis a versé 240 000 dollars à l'appui du renforcement des capacités et des services consultatifs techniques et a pris des dispositions pour que des experts puissent présenter des exposés techniques et participer aux discussions lors des activités décrites dans le présent rapport; UN (أ) قدَّمت حكومة الولايات المتحدة 000 240 دولار لدعم خدمات بناء القدرات والخدمات الاستشارية التقنية، واتخذت ترتيبات لكي يقوم خبراء بتقديم عروض إيضاحية تقنية والمشاركة في المناقشات في إطار الأنشطة المبيَّنة في هذا التقرير؛
    à l'appui du choix de la durée souhaitée par les parties à concurrence d'une durée maximale, il a été déclaré que cette solution assurait à la fois la souplesse nécessaire aux parties pour répondre à leurs besoins et la protection voulue au constituant. UN وتأييدا لاختيار المدة التي يرغبها الطرفان في إطار حد زمني أقصى، ذُكر أنها تجمع بين المرونة التي يتطلبها الطرفان لتلبية احتياجاتهما والحماية الضرورية للمانح.
    Fonds d'affectation spéciale du PNUD à l'appui du processus électoral au Ghana UN الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل دعم العملية الانتخابية في غانا
    À cet effet, l'Inde accueille avec satisfaction les travaux réalisés par l'Alliance mondiale pour la vaccination et l'immunisation (AMVI) à l'appui du Mécanisme international de financement de l'immunisation. UN وفي هذا الصدد، ترحب الهند وتشيد بعمل التحالف العالمي للقاحات والتحصين من أجل دعم مرفق التمويل الدولي للتحصين.
    Repenser la gouvernance économique mondiale: vers des réformes du commerce et du système financier à l'appui du développement UN إعادة التفكير في الحوكمة الاقتصادية العالمية: نحو إصلاح النظامين التجاري والمالي من أجل دعم التنمية
    Fonds d'affectation spéciale PNUD/Belgique à l'appui du processus électoral en Afrique du Sud UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي وبلجيكا من أجل دعم العملية الانتخابية في جنوب أفريقيا
    Fonds d'affectation spéciale de la CE à l'appui du processus électoral en Côte d'Ivoire UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية من أجل دعم العملية الانتخابية في كوت ديفوار
    La composante appui proposera des services logistiques, administratifs et de sécurité efficaces à l'appui du mandat de la MINUSS et fournira des produits connexes à cet effet. UN 135 - سيوفر عنصر الدعم للبعثة خدمات لوجستية وإدارية وأمنية تتسم بالفعالية والكفاءة دعما لتنفيذ مهمة البعثة، عن طريق إنجاز النواتج ذات الصلة.
    Au cours de l'exercice, la composante appui de la mission fournira un appui logistique et administratif et un soutien en matière de sécurité efficaces et rationnels à l'appui du mandat de la Mission. UN 29 - سيوفر عنصر دعم البعثة خلال فترة الميزانية خدمات لوجستية وإدارية وأمنية تتسم بالفعالية والكفاءة دعما لتنفيذ ولاية البعثة.
    :: Fourniture de conseils au Gouvernement de réconciliation nationale au sujet de l'exécution d'un programme d'information multimédia à l'échelle nationale à l'appui du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des ex-combattants UN :: إسداء المشورة لحكومة المصالحة الوطنية بشأن تنفيذ برنامج إعلامي متعدد الوسائط على صعيد البلد برمته، دعما لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم
    Les ressources du budget de base serviront à maintenir les activités essentielles du secrétariat à l'appui du processus. UN ومن ثم، فإن الموارد الموفّرة في الميزانية الأساسية ستُستخدم لمواصلة الأنشطة الأساسية للأمانة دعماً للعملية.
    b) L'Union européenne a versé 100 000 euros à l'appui du renforcement des capacités et des services consultatifs techniques et a pris des dispositions pour que des experts puissent présenter des exposés techniques et participer aux discussions lors des activités décrites dans le présent rapport; UN (ب) قدَّم الاتحاد الأوروبي 000 100 يورو لدعم خدمات بناء القدرات والخدمات الاستشارية التقنية، واتخذ ترتيبات لكي يقوم خبراء بتقديم عروض إيضاحية تقنية والمشاركة في المناقشات في إطار الأنشطة المبيَّنة في هذا التقرير؛
    à l'appui du texte tel qu'il est rédigé, il tient à dire que l'une des attributions du conciliateur est de servir d'intermédiaire entre les parties et que, au cours du processus, le conciliateur échange nécessairement des informations que les parties lui ont communiquées. UN وتأييدا للنص كما هو، يمكن القول بأن جزءا من دور الموفق أن يكون بمثابة قناة اتصال بين الطرفين، وأنه في هذا السياق بصفته هذه يتقاسم بالضرورة المعلومات التي يقدمها لـه الطرفان.
    Encadré 2 Étapes essentielles de la mise en place d'un système de suivi et d'évaluation à l'appui du cadre pour le renforcement des capacités UN الإطار 2 - الخطوات الرئيسية المتخذة نحو إنشاء نظام للرصد والتقييم دعماً لتنفيذ إطار بناء القدرات
    Fonds d'affectation spéciale du PNUD à l'appui du microfinancement et du développement des entreprises UN الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لدعم التمويل البالغ الصغر وتنمية المشاريع
    Les services liés au fonctionnement sont les services assurés par le concepteur et l'opérateur du RIT à l'appui du fonctionnement du RIT, par exemple pour le maintien de l'infrastructure et le fonctionnement du service d'assistance. UN وأنشطة التشغيل هي الأنشطة التي تضطلع بها الجهة المكلفة بتطوير سجل المعاملات الدولي وتشغيله دعماً لكافة عمليات سجل المعاملات الدولي، كصيانة البنية الأساسية وتشغيل مكتب الخدمات الخاص بهذا السجل.
    Les entretiens ont porté essentiellement sur les dispositions prises en vue des élections et sur le rôle que l'ONU pourrait jouer à l'appui du processus électoral. UN وتركزت المناقشة على الترتيبات الخاصة بالانتخابات وعلى الدور الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تؤديه دعما للعملية الانتخابية.
    Atelier sur les statistiques économiques de base et les classifications économiques à l'appui du Système de comptabilité nationale UN حلقة عمل بشأن الإحصاءات الاقتصادية الأساسية والتصنيفات الاقتصادية دعما لنظام الحسابات القومية لعام 1993
    La Veille de l'atmosphère globale (VAG) fournit actuellement des observations mondiales et régionales de référence sur les composants atmosphériques bien mélangés, y compris les gaz à effet de serre, à l'appui du SMOC. UN ويوفر نظام رصد الغلاف الجوي العالمي حالياً عمليات مراقبة عالمية وإقليمية مرجعية لمجموعة مختلطة جداً من المكونات الجوية بما فيها غازات الدفيئة دعماً للنظام العالمي لمراقبة المناخ.
    La CEA et ses bureaux sous-régionaux jouent un rôle important à l'appui du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN وقالت إن اللجنة ومكاتبها الإقليمية تقوم بدور هام في دعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Cette même délégation, tout en se félicitant des efforts accomplis par les donateurs dans les pays de programme pour mettre en oeuvre la stratégie d'information et de communication, a dit que les États Membres devraient joindre leurs efforts à l'appui du Fonds pour sensibiliser le public aux questions de population et de santé en matière de reproduction. UN وأعرب هذا الوفد عن تقديره للجهود التي يبذلها المانحون في بلدان البرامج لتنفيذ استراتيجية اﻹعلام والاتصال، ودعا الدول اﻷعضاء إلى التعاون على دعم الصندوق كما دعا إلى تجميع الجهود من أجل تحسيس الناس وتوعيتهم بالقضايا السكانية وقضايا الصحة اﻹنجابية.
    L'expert-comptable ne répond pas de la complétude des pièces réunies à l'appui du crédit d'impôt sur le chiffre d'affaires du client correspondant à l'impôt sur le chiffre d'affaires de ses fournisseurs. UN وليست هناك ضمانة مفترضة على تمام الأدلة التي جُمعت تأييدا للخصم من المسؤولية الضريبية للزبون على مجموع الأعمال لقاء ما دفعه من ضريبة مجموع الأعمال لمورديه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد