ويكيبيديا

    "à l'encontre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضد
        
    • في حق
        
    • بحق
        
    • تجاه
        
    • يتعارض مع
        
    • تتعارض مع
        
    • ضدهم
        
    • التي يتعرض لها
        
    • ضدّ
        
    • التي تستهدف
        
    • ضدها
        
    • يناقض
        
    • تقوض
        
    • التي تتعرض لها
        
    • يخالف
        
    En outre, il est illégal d'exercer une discrimination à l'encontre d'une personne handicapée en l'excluant d'une activité sportive, sauf si: UN علاوة على ذلك، من غير القانوني لشخص من الأشخاص أن يميز ضد شخص ذي إعاقة باستبعاد ذلك الشخص من نشاط رياضي، إلا في حالة:
    Ipanga avait déjà été accusé par Bizabasoma de divisionnisme ethnique et de parti pris à l’encontre des membres rwandophones de son bataillon. UN وكان بيزاباسوما قد اتهم إيبانغا في وقت سابق ببث روح الفرقة العرقية والتعصب ضد أعضاء كتيبته الناطقين بالرواندية.
    Les listes jointes ont pour objet de recenser les parties à des conflits qui commettent des violations graves à l'encontre d'enfants. UN والغرض من هذه القوائم هو تحديد أطراف معينة في النـزاع تعد مسؤولة عما ارتكب من انتهاكات جسيمة محددة ضد الأطفال.
    L'Australie était préoccupée par les informations faisant état de violences à l'encontre de manifestants en 2011. UN وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحصول أعمال عنف ضد المحتجين في عام 2011.
    Violence contre les femmes, enquêtes sur des violences infligées pendant la détention, discrimination à l'encontre des autochtones UN العنف ضد المرأة، التحقيق في ما يقع من انتهاكات في الاحتجاز، التمييز ضد الشعوب الأصلية
    L'avortement sélectif en fonction du sexe du fœtus constitue une violence sexiste à l'encontre des filles les plus vulnérables. UN ويعد الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين عنفاً يقوم على نوع الجنس ضد الفتيات العاجزات عن الدفاع عن أنفسهن.
    Afin de prévenir efficacement la violence à l'encontre des femmes, les interventions sur le lieu de travail devraient : UN ومن أجل منع العنف ضد المرأة بصورة فعالة ينبغي أن تتناول التدخلات في مكان العمل ما يلي:
    Des mesures peuvent aussi être prises à l'encontre de personnes qui manqueraient à leur obligation de signaler les fautes présumées dont ils auraient connaissance. UN ويمكن أيضاً اتخاذ تدبير ضد الأفراد الذين تقع على عاتقهم واجب الإبلاغ عن ادعاءات سوء السلوك التي يعلمون بها فلا يبلغون.
    :: La violence exercée à l'encontre des femmes demeure, dans cette région, un phénomène répandu, systématique et ancré dans la culture. UN :: ما زال العنف الموجه ضد المرأة واسع الانتشار ويتم بصورة منهجية وله جذور ثقافية متأصلة في المنطقة.
    De surcroît, le projet de résolution contient des allégations sans fondement à l'encontre de son gouvernement dans 25 paragraphes, mais ne mentionne le terrorisme que dans cinq paragraphes. UN وعلاوة على ذلك، فإن مشروع القرار يوجه ادعاءات لا أساس لها ضد حكومته في 25 فقرة ولكنه أشار إلى الإرهاب في خمس فقرات فقط.
    Les États-Unis invitent tous les États Membres à se joindre à eux en prenant des mesures unilatérales similaires à l'encontre du régime nigérien. UN ونحن نحث جميع الدول اﻷعضاء على الانضمام إلى الولايات المتحدة في اتخاذ خطوات مماثلة من جانب واحد ضد النظام النيجيري.
    Il n'existe donc aucune intention ou politique discriminatoire à l'encontre des candidats du sexe masculin. UN وعليه، فليس ثمة نية أو سياسة للتمييز ضد أي مرشح من الذكور له مؤهلات أفضل.
    iii) En République démocratique populaire lao et aux Emirats arabes unis, les autorités appliqueraient une politique discriminatoire à l'encontre des chrétiens; UN `٣` في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفي الامارات العربية المتحدة، يقال إن السلطات تتبع سياسة تمييزية ضد المسيحيين؛
    A également été soulignée l’absence de pratique discriminatoire à l’encontre des chiites, toute bavure de la part d’individus isolés étant sanctionnée par l’État. UN وأشير أيضا إلى عدم وجود ممارسات تمييزية ضد الشيعة وأن الدولة تعاقب على أي تجاوزات يرتكبها أفراد معزولون.
    Ainsi, la législation en vigueur ne contient-elle aucune clause discriminatoire ou limitative à l’encontre des femmes, mais prévoit au contraire certains privilèges en cas de perte d’emploi. UN لذلك، فإن القانون المعمول به لا يميز ضد المرأة أو يقيدها، بل على العكس فهو يقدم بعض المزايا في حال فقدانها العمل.
    Les attaques commises à l'encontre des populations semblent moins sélectives et visent les deux principales composantes ethniques de la population. UN فالهجمات التي تشن ضد السكان هي على ما يبدو أقل انتقائية وهي تستهدف المجموعتين الاثنيتين الرئيسيتين المكوّنتين للسكان.
    Il conseillait donc aux États de revoir leur législation afin de prendre des mesures à l’encontre de ces bateaux. UN وتنصح الدول بمراجعة قوانينها المحلية بحيث تكفل قدرتها على اتخاذ تدابير ﻹنفاذها ضد هذه السفن.
    Les renseignements faisant état de discrimination à l'encontre des réfugiés sierraléonais sont également source d'inquiétude. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن التقارير التي تفيد بالتمييز ضد اللاجئين من سيراليون تبعث على القلق.
    Il convient de souligner que la responsabilité des mesures disciplinaires à l'encontre du personnel militaire incombe aux pays qui fournissent des contingents. UN وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن اتخاذ إجراء تأديبي في حق أفراد القوات تقع على عاتق البلدان المساهمة بقوات.
    Plus tard, en 2014, les intimidations judiciaires à l'encontre de militants syndicaux ont repris, cette fois au sujet d'autres actions syndicales. UN وفي وقت لاحق من عام 2014، حدثت طفرة في أعمال الترهيب القضائي بحق النشطاء النقابيين على خلفية تحركات عمالية أخرى.
    Il continue de préconiser des poursuites à l'encontre des deux parties au conflit. UN ويواصل مكتب المدعي العام التشجيع على السير في الإجراءات تجاه طرفي النزاع.
    Mais interdire une organisation ou l'affiliation à une organisation, ou en faire un délit pénal peut aller à l'encontre d'autres libertés. UN بيد أن حظر منظمة ما أو العضوية في منظمة ما أو جعل العضوية فيها عملا إجراميا يمكن أن يتعارض مع حريات أخرى.
    La communauté internationale doit renoncer définitivement à cette pratique qui va à l'encontre des impératifs d'une politique réaliste. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى بصورة قاطعة عن تلك الممارسة، حيث أنها تتعارض مع المقتضيات الحقيقية للسياسات العامة.
    Pendant cette période, des arrêtés ont été prononcés à l'encontre de ressortissants de plus de 70 pays. UN وفي هذه السنوات كان الأشخاص الذين صدرت ضدهم أوامر إبعاد قد أتوا من 70 بلدا.
    Toutefois, il se dit préoccupé par les brimades, le harcèlement, les agressions et les menaces de mort à l'encontre de ces défenseurs. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين.
    contre quiconque irait à l'encontre de la loi ou de l'ordre. Open Subtitles ضدّ أيّ شخص يتصرف مخالفاً لأحكام النظام أو القانون
    Les violences conjugales, les injures graves et autres formes d'avilissement à l'encontre de la femme se perpétuent encore en Côte d'Ivoire; UN لا زالت حالات العنف المنزلي والإهانات البالغة والأشكال الأخرى من الإذلال التي تستهدف المرأة سائدة في كوت ديفوار؛
    Cependant, le rapport et ses résolutions à l'encontre d'Israël témoignent du parti pris persistant du Conseil à son égard. UN ومع ذلك، فإن التقرير والقرارات الواردة فيه ضد إسرائيل تعكس التحيز المستمر للمجلس ضدها.
    Ces dénégations allaient à l'encontre des renseignements obtenus par la Commission selon lesquels le radar avait été utilisé dans des activités interdites. UN وهذا النفي يناقض المعلومات التي حصلت عليها اللجنة والتي تبين أن الرادار استخدم في أنشطة محظورة.
    Des tensions sont apparues dans la mise en œuvre des mandats de maintien de la paix en raison du développement de nouveaux concepts qui vont à l'encontre des principes directeurs des opérations de maintien de la paix. UN وأضاف إنه قد نشأت توترات في تنفيذ ولايات حفظ السلام بسبب ظهور مفاهيم جديدة تقوض المبادئ التوجيهية لعمليات حفظ السلام.
    Très souvent, la violence à l'encontre des femmes, en particulier celle exercée au sein du foyer, n'est pas signalée aux autorités. UN وكثير من حالات العنف التي تتعرض لها المرأة لا يبلغ عنها وبخاصة عندما تحدث في بيتها.
    De tels actes vont à l'encontre des principes fondamentaux du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وأوضح أن من يفعل ذلك إنما يخالف العقائد الأساسية التي يقوم عليها القانون الإنسان الدولي وقانون حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد