Elles sont à la disposition des Nations Unies pour examiner avec elles les décisions auxquelles elles pourraient souhaiter que la France apporte son concours. | UN | وهي تضع نفسها تحت تصرف اﻷمم المتحدة لتنظر في أي قرار ترغب في أن تجد تأييدا له من فرنسا. |
Ce bataillon pourra être mis à la disposition des Nations Unies à bref délai. | UN | ويمكن وضع هذا اللواء تحت تصرف الأمم المتحدة في مهلة قصيرة. |
La délégation italienne est à la disposition des membres du Comité pour tout renseignement complémentaire. | UN | وإن الوفد الإيطالي يضع نفسه تحت تصرف أعضاء اللجنة لأي بيانات تكميلية. |
En mettant à la disposition des délégations des places de stationnement, l'Organisation des Nations Unies cherche à rendre service à ces délégations. | UN | إن الأمم المتحدة، إذ تهيئ المرافق اللازمة لوقوف السيارات، إنما تفعل ذلك حرصا منها على توفير أسباب الراحة للوفود. |
Ceux qui souhaiteraient mettre à la disposition des participants le texte écrit d'une déclaration doivent en apporter des exemplaires à distribuer. | UN | ويرجى من الممثلين الراغبين في تقديم بيانات خطية إحضار نسخ منها لتوزيعها. |
Aux termes des résolutions 1455 (2003), 1390 (2002), 1333 (2000) et 1267 (1999), les États doivent veiller à ce que des fonds, avoirs financiers et ressources économiques ne soient pas mis, directement ou indirectement, à la disposition des individus ou entités figurant sur la liste, ou utilisés au profit desdits individus ou entités par leurs nationaux ou par toute personne se trouvant sur leur territoire. | UN | 10 - عملا بالقرارات 1455 (2003) و 1390 (2001) و 1333 (2000) و 1267 (1999)، ينبغي للدول أن تكفل عدم قيام رعاياها أو أي أشخاص موجودين على أراضيها بإتاحة أي أموال أو أصول مالية أو أصول اقتصادية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى الكيانات أو الأفراد المدرجين في القائمة أو لفائدتهم. |
Cuba a également conclu des accords scientifiques bilatéraux qui mettent nos vaccins et produits à la disposition des pays frères. | UN | وأبرمت كوبا أيضا اتفاقات علمية ثنائية تضع كوبا بموجبها تحت تصرف البلدان الشقيقة اللقاحات والمنتجات الكوبية. |
M. Bunch précise qu'il se tient à la disposition des membres de la Commission qui aurait les moindres doutes ou hésitations sur la question. | UN | وذكر السيد بانش أنه يضع نفسه تحت تصرف أعضاء اللجنة فيما يتعلق بأية شكوك أو ترددات تساورهم بشأن هذه المسألة. |
TRANSPORTS LOCAUX L'Organisation ne met pas d'automobiles à la disposition des délégations. | UN | لا تضع اﻷمم المتحدة سيارات تحت تصرف الوفود. |
Le Secrétariat tient à la disposition des délégations qui souhaiteraient le consulter le texte intégral du mémoire. | UN | وقال إن اﻷمانة العامة تضع النص الكامل للمذكرة تحت تصرف الوفود التي ترغــب فـي الرجـوع |
En particulier, les ressources du Centre militaire de Kielce sont à la disposition des opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وهي تضع بوجه خاص موارد المركز العسكري في كيالسي تحت تصرف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
Le représentant de l'Algérie espère que le rapport sur les économies qui ont résulté de l'application de ses recommandations sera mis très bientôt à la disposition des | UN | وأعرب عن أمله في أن يوضع التقرير المتعلق بالوفورات في الانفاق الناجمة عن تطبيق توصياتها تحت تصرف الوفود قريبا جدا. |
les personnes qui mettent les locaux à la disposition des personnes se livrant à la prostitution ; | UN | الأشخاص الذين يضعون أماكن تحت تصرف ممارسي البغاء؛ |
En mettant à la disposition des délégations des places de stationnement, l'Organisation des Nations Unies cherche à rendre service à ces délégations. | UN | إن الأمم المتحدة، إذ تهيئ المرافق اللازمة لوقوف السيارات، إنما تفعل ذلك حرصا منها على توفير أسباب الراحة للوفود. |
En mettant à la disposition des délégations des places de stationnement, l'Organisation des Nations Unies cherche à rendre service à ces délégations. | UN | إن الأمم المتحدة، إذ تهيئ المرافق اللازمة لوقوف السيارات، إنما تفعل ذلك حرصا منها على توفير أسباب الراحة للوفود. |
En mettant à la disposition des délégations des places de stationnement, l'Organisation des Nations Unies cherche à rendre service à ces délégations. | UN | إن الأمم المتحدة، إذ تهيئ المرافق اللازمة لوقوف السيارات، إنما تفعل ذلك حرصا منها على توفير أسباب الراحة للوفود. |
Ceux qui souhaiteraient mettre à la disposition des participants le texte écrit d'une déclaration doivent en apporter des exemplaires à distribuer. | UN | ويرجى من الممثلين الراغبين في تقديم بيانات خطية إحضار نسخ منها لتوزيعها. |
Ceux qui souhaiteraient mettre à la disposition des participants le texte écrit d'une déclaration doivent en apporter des exemplaires à distribuer. | UN | ويرجى من الممثلين الراغبين في تقديم بيانات خطية إحضار نسخ منها لتوزيعها. |
14. Aux termes des résolutions 1455 (2003), 1390 (2002), 1333 (2000) et 1267 (1999), les États doivent veiller à ce que des fonds, avoirs financiers et ressources économiques ne soient pas mis, directement ou indirectement, à la disposition des personnes figurant sur la liste, ou utilisés pour leur profit par leurs nationaux ou par quiconque se trouvant sur leur territoire. | UN | 14 - عملا بالقرارات 1455 لسنة 2003، 1390 لسنة 2001، 1333 لسنة 2000 و 1267 لسنة 1999 يتعين على الدول أن تكفل عدم قيام رعاياها أو أي أشخاص موجودين على أراضيها بإتاحة أي أموال أو أصول مالية أو أصول اقتصادية بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى الكيانات أو الأفراد المدرجين في القائمة أو لمنفعتهم. |
L'OIT mettra ce guide à la disposition des milieux concernés afin qu'ils l'appliquent au dialogue social. | UN | وستعمل المنظمة على إتاحة هذه المواد لدوائرها من أجل استخدامها في التدريب على الحوار الاجتماعي. |
Des imprimantes sont à la disposition des utilisateurs, mais le téléchargement sur disquette est vivement recommandé. | UN | والطابعات موجودة، ولكن المكتبة تشجع بقوة التحميل على أقراص. |
Des imprimantes sont à la disposition des utilisateurs, mais le téléchargement sur disquette est vivement recommandé. Une aide est proposée à ceux qui le souhaitent. | UN | والطابعات موجودة، ولكن المكتبة تشجع بقوة التحميل على أقراص وتتاح المساعدة لجمهور المكتبة. |
Des exemplaires ont été mis à la disposition des missions sises à Genève et à New York, ainsi que des États membres de la Commission. | UN | وأتيحت نسخ منه للبعثات في جنيف ونيويورك وللدول الأعضاء في اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية. |
Elle s'est cependant réservé le droit de présenter ultérieurement une version révisée de cette proposition, qu'elle avait déjà établie et qu'elle était prête à mettre à la disposition des délégations intéressées à titre officieux. | UN | غير أنها احتفظت بحقها في أن تقدم في وقت لاحق صيغة منقحة أعدتها للمقترح يمكن للوفود المهتمة الاطلاع عليها بصورة غير رسمية. |
a) Nombre accru d'outils facilitant la gestion intégrée des ressources naturelles et la remise en état des écosystèmes dégradés mis à la disposition des parties prenantes aux niveaux international, national et local | UN | (أ) زيادة في عدد أدوات التنفيذ اللازمة لتحقيق الإدارة المتكاملة للموارد الطبيعية وإنعاش النظم الإيكولوجية المتاحة لأصحاب المصلحة الدوليين والوطنيين والمحليين |
:: Le pouvoir meurtrier des divers systèmes d'armement à la disposition des parties sur le terrain; | UN | :: الطابع الفتاك لمنظومات الأسلحة المختلفة المتاحة للأطراف في الميدان |
1283. Le Comité invite instamment l'État partie à envisager d'utiliser des mécanismes différents pour l'application des dispositions de la Convention relatives au milieu familial et à la protection de remplacement ou, sinon, d'accroître les ressources mises à la disposition des centres de service social. | UN | 1283- وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في استخدام آليات بديلة فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الاتفاقية بشأن المحيط الأسري والرعاية البديلة أو في زيادة الموارد المتاحة لمراكز العمل الاجتماعي. |
Il a été recommandé de mettre à la disposition des écoles, via l'Internet, des patrimoines et des ressources biculturels et multiculturels. | UN | وأوصى بأن تتاح للمدارس موارد التراث الثقافي سواء كانت ثنائية أو متعددة، وذلك عن طريق شبكة الإنترنت. |
Des informations complètes concernant les divers services offerts seront mises à la disposition des participants au Centre de conférence. | UN | وستتاح التفاصيل الكاملة لمجموعة الخدمات في مركز المؤتمرات. |