ويكيبيديا

    "à reconnaître" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الاعتراف
        
    • إلى الاعتراف
        
    • في الآراء
        
    • على الإقرار
        
    • في الاعتراف
        
    • للاعتراف
        
    • بالاعتراف
        
    • على التسليم
        
    • على إدراك
        
    • إلى التسليم
        
    • إلى الإقرار
        
    • على التعرف
        
    • على أن تعترف
        
    • وقبول
        
    • إلى قبول
        
    Elle a instamment invité les États à reconnaître et à interdire toute double discrimination. UN وحثت الدول على الاعتراف بوجود التمييز المزدوج وحظره في أي صورة.
    On s'accorde à reconnaître que la mondialisation, si elle offre de grandes possibilités de développement, accroît souvent la pauvreté et l'inégalité. UN فقد اتفق على الاعتراف أن العولمة، إذا كانت تقدم إمكانيات كبيرة للتنمية، فإنها تزيد في الأغلب من الفقر وعدم المساواة.
    Nous exhortons les Etats-Unis à reconnaître le droit du peuple palestinien à l'autodétermination comme ils l'ont fait dans le cas d'Israël. UN وندعو الولايات المتحدة إلى الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، كما فعلت في حالة إسرائيل.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître le coût énorme pour le développement des flux de capitaux illicites, dont la fuite des capitaux et du transfert d'avoirs volés depuis les pays en développement. UN وبدأ يسود توافق في الآراء بشأن الخسائر الهائلة التي تتكبدها التنمية بفعل مراكمة تدفقات رؤوس الأموال غير المشروعة، لاسيما هروب رؤوس الأموال من البلدان النامية ونقل الأصول المسروقة إلى الخارج.
    Certes, nous avons besoin que l'on nous aide à reconnaître ce fait. UN ونحن، بطبيعة الحال، نحتاج إلى أدوات تساعدنا على الإقرار بهذا الواقع.
    Ces faits sont simplement les conséquences d'une prépondérance que l'Etat n'hésiterait pas à reconnaître à d'autres religions au cas où serait modifiée la situation actuelle. UN وهذه الوقائع ليست الا عواقب أولوية لن تتوانى الدولة في الاعتراف بها ﻷديان أخرى اذا ما طرأت تعديلات على الوضع الراهن.
    La Norvège est donc prête à reconnaître un État palestinien. UN ولذا فإن النرويج على استعداد للاعتراف بدولة فلسطينية.
    Elle invite en outre le Gouvernement à reconnaître le droit des objecteurs de conscience d'être dispensés du service militaire. UN وعلاوة على ذلك، فهي تشجع الحكومة على الاعتراف بحق الأشخاص المستنكفين ضميريا في الإعفاء من الخدمة العسكرية.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître le lien complexe qui existe entre l'accroissement rapide de la population, la pauvreté et la dégradation de l'environnement. UN ويتزايد الاتفاق اﻵن على الاعتراف بالرابطة المعقدة الموجودة بين الزيادة السريعة للسكان والفقر وتدهور البيئة.
    Les historiens sont donc unanimes à reconnaître que Carthage a joué le rôle de pionnier de la liberté et de la démocratie dans le monde. UN ويجمع المؤرخون على الاعتراف بأن قرطاج لعبت دور رائد الحرية والديمقراطية في العالم.
    Ecumenical Women invite l'Organisation des Nations Unies à reconnaître l'importance de celles et ceux qui cultivent la terre et nourrissent le monde. UN تشجع منظمة نساء الحركة المسكونية الأمم المتحدة على الاعتراف بأهمية من يزرعون الأرض وينتجون غذاء العالم.
    Cette conscience nous conduit à reconnaître que les relations naissent de la compréhension mutuelle. UN وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل.
    Un représentant a exhorté les États à reconnaître la réalité du racisme et de la discrimination raciale et les effets à long terme du colonialisme sur les sociétés. UN ودعا أحد المندوبين إلى الاعتراف بواقع العنصرية والتمييز العنصري وبأثر الاستعمار على المجتمعات على المدى البعيد.
    La Déclaration va jusqu'à reconnaître que les travailleurs migrants illégaux ne peuvent être incriminés parce qu'ils ne sont pas en possession de documents appropriés. UN بل يذهب الإعلان إلى الاعتراف بأنه لا يمكن أن يلام العمال المهاجرون غير الشرعيين على عدم وجود الوثائق اللازمة لديهم.
    Au cours des débats menés au Conseil sur la question, les participants se sont accordés à reconnaître l'avantage que présente une approche progressive de la décentralisation. UN وقد أسفرت المناقشات التي دارت في المجلس عن توافق واضح في الآراء حول ضرورة اتباع نهج تدريجي في التحول الى اللامركزية.
    Il a en outre engagé les donateurs à reconnaître le droit à l'éducation et à allouer davantage de ressources aux États fragiles. UN وحث أيضاً الجهات المانحة على الإقرار بالحق في التعليم وعلى تخصيص المزيد من الموارد للدول ذات الوضع الهش.
    À cet égard, la première étape essentielle à franchir consiste à reconnaître que les progrès réalisés à ce jour sont bien modestes. UN وفي هذا الصدد، تتمثل الخطوة الأولية الرئيسية في الاعتراف بتحقيق تقدم متواضع فحسب حتى الآن.
    Il est ainsi essentiel d'aider la famille à reconnaître et défendre les droits des jeunes, s'agissant notamment de l'élimination de la pauvreté. UN وبالتالي فإن دعم الأسرة أمر لا بد منه للاعتراف بحقوق الشباب وتعزيزها، وبخاصة في ما يتصل بالقضاء على الفقر.
    Les Etats parties s'engagent à reconnaître les arrêts de la Cour. UN الاعتراف باﻷحكام تتعهد الدول اﻷطراف بالاعتراف بأحكام المحكمة.
    Les dirigeants ont engagé tous les États parties à reconnaître la nécessité de mettre en oeuvre des mesures d’adaptation dans les pays insulaires du Pacifique. UN وحث القادة جميع اﻷطراف على التسليم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير للتكيف داخل دول المحيط الهادئ الجزرية.
    Le fait que les professionnels, la famille et les amis ont du mal à reconnaître les circonstances de la violence (souvent considérées comme inhérentes au handicap) contribue également à rendre ce phénomène invisible. UN والعامل الآخر الذي يسهم في جعل العنف غير مرئي هو عدم قدرة المهنيين والأقارب والأصدقاء على إدراك الظروف الناشئة عن العنف لأنها كثيراً ما تُعتبر ملازمة للإعاقة.
    Il appelle également à reconnaître une fois de plus qu'une politique sociale dynamique est un des moteurs indispensables du développement économique durable. UN ويدعو التقرير أيضا إلى التسليم مجددا بأن السياسات الاجتماعية الفعالة عنصر لازم لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Ces dispositions visent à reconnaître l'importance pour la société du travail effectué pour le bien du foyer, de la famille et des enfants, qu'il soit l'œuvre d'une femme ou d'un homme. UN وتهدف هذه الأحكام إلى الإقرار بأهمية العمل المنجز لمصلحة الأسرة والأطفال سواء كان من فعل امرأة أو رجل.
    On conçoit actuellement des programmes et du matériel de formation qui devraient aider les directeurs et leur personnel à reconnaître et à soigner les signes révélateurs du stress. UN ويجري حاليا إعداد برامج ومواد تدريبية لمساعدة المديرين والموظفين على التعرف على اﻵثار التراكمية للاجهاد ومعالجتها.
    Les droits de l'homme des Palestiniens doivent être respectés, et nous engageons Israël à reconnaître la pleine application de la quatrième Convention de Genève dans les territoires occupés. UN ولابد من احترام حقوق الانسان للفلسطينيين. ونحن نحث اسرائيل على أن تعترف بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق بالكامل على اﻷراضي المحتلة.
    De plus, elle a exhorté régulièrement les autorités des États à ratifier la Convention et à reconnaître la compétence du Comité. UN وهي تقوم بانتظام بحث سلطات الدول على التصديق على الاتفاقية وقبول اختصاص اللجنة.
    Il a également invité les États à reconnaître la compétence du Comité des disparitions forcées pour recevoir, au titre des articles 31 et 32 de la Convention, les communications interétatiques et celles émanant de particuliers. UN كما دعا الدول إلى قبول اختصاص اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري بتلقي وبحث البلاغات المقدمة من الأفراد وفيما بين الدول وذلك بموجب المادتين 31 و 32 من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد