Il faut forcer les pays à s'y conformer et à rendre des comptes dans des délais clairement définis. | UN | ولا بد من حمل البلدان على الامتثال وأن تكون مساءلة ضمن إطار زمني واضح. |
Ensuite, la Sixième Commission a créé un groupe de travail mais elle n'est pas encore parvenue à s'entendre sur un texte définitif. | UN | ثم أنشأت اللجنة السادسة فريقا عاملا للنظر في المشروع ولكنه لم يتوصل حتى اﻵن إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع نهائي. |
Le Comité spécial devrait mettre fin à l'examen de cette proposition, ne serait-ce que parce qu'après de nombreuses années de réflexion, ses membres n'avaient pas réussi à s'entendre sur la proposition même. | UN | ووفقا لذلك الرأي، ينبغي أن توقف اللجنة الخاصة النظر في المقترح، لأسباب تعود جزئيا إلى عدم قدرتها على التوصل إلى توافق آراء بشأن المقترح حتى بعد مناقشتها له على مدى سنوات كثيرة. |
Les participants ne sont néanmoins pas parvenus à s'entendre sur l'élection d'un organisme chargé de les représenter au niveau international. | UN | بيد أن المعارضة لم تُفلح في التوصل إلى اتفاق بشأن انتخاب هيئة من شأنها أن تمثلها على المستوى الدولي. |
Il engage les institutions nationales des droits de l'homme à s'appuyer sur ses observations générales dans leurs activités de sensibilisation. | UN | وتشجع اللجنة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على الاستفادة من التعليقات العامة للجنة في جهودها في مجال الدعوة. |
Cela implique qu'un tel échange est important pour aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ويعني هذا ضمناً أن مثل هذا التبادل هو أساس هام لمساعدة الدول الأطراف في الامتثال لالتزاماتها. |
14. Prie le Secrétaire général, afin de réduire les coûts salariaux afférents aux agents des services généraux, de continuer à s'efforcer de pourvoir localement les postes d'agent des services généraux de la Mission, en tenant compte des besoins de celle-ci; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل تعيين موظفين محليين في البعثة في وظائف فئة الخدمات العامة بما يتناسب مع احتياجات البعثة، وذلك لخفض تكاليف استخدام موظفين من فئة الخدمات العامة؛ |
La FFA aidait ses membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de communication de données à la CCPOC. | UN | وقامت الوكالة بمساعدة أعضائها على الامتثال لمتطلبات الإبلاغ الصادرة عن لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ. |
J'engage l'Iraq à s'acquitter de ses obligations - pour le bien de son peuple et dans l'intérêt de l'ordre mondial. | UN | إنني أحث العراق على الامتثال لالتزاماته من أجل شعبه ومن أجل النظام العالمي. |
La délégation iranienne engage tous les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles et à poursuivre les personnes responsables de tels crimes. | UN | وقال إن وفده يحث جميع الدول على الامتثال لالتزاماتها التعاهدية بملاحقة المسؤولين عن هذه الجرائم. |
La Slovaquie engage toutes les délégations à s'efforcer de parvenir à un consensus sur ce projet, en mobilisant pour cela une réelle volonté politique. | UN | وتحض سلوفاكيا جميع الوفود على السعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء حول هذا المشروع بحشد الإرادة السياسية الحقيقية. |
N'ayant pas parvenu à s'entendre au cours de ses délibérations, il n'a pas retenu le changement proposé; | UN | وبعد المداولة، لم يتمكن المجلس من التوصل إلى توافق في الآراء، ولم تتم الموافقة على التغيير المقترح؛ |
La délégation chinoise appelle tous les États Membres à s'engager activement dans les consultations et à parvenir à un consensus aussitôt que possible. | UN | ويدعو الوفد الصينـي جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة الفعالة في المشاورات والتوصل إلى توافق آراء في أسرع وقت ممكن. |
De même, il s'est employé activement à s'assurer des sources de financement complémentaires pour contribuer à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | كذلك كُرست طاقة كبيرة لتأمين مصادر التمويل التكميلي للمساعدة على التوصل إلى حلول دائمة. |
Toutefois, l'orateur note avec préoccupation que la Conférence du désarmement n'est toujours pas parvenue à s'entendre sur un calendrier de désarmement nucléaire. | UN | إلا أنه يلاحظ مع القلق أن مؤتمر نزع السلاح لا يزال غير قادر على التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال لنـزع السلاح النووي. |
Les progrès en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre sont au point mort parce qu'on n'a pas réussi à s'entendre sur un accord complet à Copenhague. | UN | وقد توقف التقدم المحرز في الحد من انبعاثات غازات الدفيئة بعد الفشل في التوصل إلى صفقة شاملة في كوبنهاغن. |
La meilleure solution consisterait à s'entendre sur un même cadre de référence avec les pays voisins. | UN | ويكمن الحلّ الأفضل في التوصل إلى توافق في الآراء مع البلدان المجاورة على نسق واحد للإطار المرجعي. |
En second lieu, l'absence de renseignements concernant les activités prévues au niveau des pays limite la capacité de l'Équipe spéciale à s'appuyer sur ces initiatives pour améliorer la visibilité de la Décennie. | UN | ويتمثل ثانيها في أن غياب المعلومات المتعلقة بالأنشطة المزمع الاضطلاع بها على الصعيد القطري يحد من قدرة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات على الاستفادة من هذه المبادرات لزيادة التعريف بالعقد. |
Ceci implique qu'un tel échange est important pour aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ويعني هذا ضمناً أن مثل هذا التبادل هو أساس هام لمساعدة الدول الأطراف في الامتثال لالتزاماتها. |
14. Prie le Secrétaire général, afin de réduire les coûts salariaux afférents aux agents des services généraux, de continuer à s'efforcer de pourvoir localement les postes d'agent des services généraux de la Mission, en tenant compte des besoins de celle-ci; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل تعيين موظفين محليين في البعثة في وظائف فئة الخدمات العامة بما يتناسب مع احتياجات البعثة، وذلك لخفض تكاليف استخدام موظفين من فئة الخدمات العامة؛ |
En ce sens, le gouvernement s'engage une fois de plus à aller de l'avant en accompagnant et en dotant le Ministère de toutes les ressources nécessaires lui permettant de mettre en œuvre ses actions, programmes et projets visant à s'assurer d'une prise en compte effective des rapports sociaux de sexe tant au niveau de la sphère privée que publique. | UN | وبهذا المعنى، تتعهد الحكومة مرة أخرى بالسير قدما في دعم الوزارة وتزويدها بكل الموارد الضرورية التي تسمح لها بتنفيذ أعمالها وبرامجها ومشاريعها الرامية إلى وضع تصور فعال للعلاقات الاجتماعية على أساس الجنس، في المجالين الخاص والعام. |
L'ONUDI est invitée à s'associer à cette démarche. | UN | واليونيدو مدعوة لكي تصبح شريكة في هذا المجهود. |
Le Conseil exhorte les parties intéressées à s'acquitter des obligations que leur impose la Feuille de route et des conditions énoncées par le Quatuor. | UN | ويدعو المجلس الأطراف المعنية إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب خارطة الطريق، وللمقتضيات التي حددتها المجموعة الرباعية. |
Elle aide le Centre à s'acquitter de son mandat et à atteindre son objectif qui est d'accroître le volume et l'efficacité de l'assistance technique. Tableau 13.6 | UN | وتهدف أنشطة الشعبة إلى المساهمة في تنفيذ الولاية وفي الجهود التي يبذلها المركز ككل لزيادة حجم المساعدة التقنية وفعاليتها. |
Le Gouvernement a également commencé à s'intéresser de très près aux problèmes de l'exploitation sexuelle et de la traite des femmes et des filles. | UN | وشرعت أيضا الحكومة في إيلاء اهتمام كبير للمشكلة المتفاقمة مشكلة الاستغلال الجنسي والاتجار بالنساء والفتيات. |
Il faut aider le Comité technique chargé de la question des crimes de guerre à s'acquitter de sa tâche. | UN | وينبغي تقديم المساعدة إلى اللجنة الفنية للتحقيق في جرائم الحرب في اضطلاعها بأعمالها. |
Comme le Conseil le sait, j'ai déjà demandé à mon Représentant spécial d'aider le CICR à s'acquitter de ses tâches les plus critiques. | UN | وكما يعرف المجلس، طلبت من ممثلي الخاص أن يساعد لجنة الصليب الأحمر الدولية في تصريف مهامها الحرجة. |
Elles ont engagé l'UNICEF à s'attacher en priorité à satisfaire les besoins des fillettes et à associer les femmes à l'action menée pour lutter contre la pauvreté, la malnutrition et les déficits alimentaires. | UN | وحث البعض اليونيسيف على تركيز الاهتمام على احتياجات الطفلة وإشراك المرأة في الكفاح ضد الفقر وسوء التغذية ونقص اﻷغذية. |