Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها. |
Le SBI pourrait réfléchir aux conseils à donner à la Conférence des Parties à cet égard, en particulier aux conclusions à tirer, éventuellement, de l'examen, et aux mesures qu'il serait peut—être nécessaire de prendre en conséquence. | UN | وقد تنظر الهيئة الفرعية للتنفيذ في المشورة التي يمكن أن تقدمها إلى مؤتمر اﻷطراف بصدد هذه المسألة، وبخاصة بصدد الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من الاستعراض، واﻹجراءات التي قد يلزم اتخاذها نتيجة لذلك. |
L'Office a aidé les États à tirer des leçons de leurs succès respectifs. | UN | ويساعد المكتب أيضا الدول على استخلاص الدروس من التجارب الناجحة للبلدان الأخرى. |
Il œuvre en faveur de plusieurs OMD et ses travaux recouvrent tous les domaines qui aident les pays en développement à tirer profit du commerce. | UN | كما أنه يسهم في تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية للألفية، ويشمل نطاق عمله جميع المجالات التي تساعد البلدان النامية على جني ثمار التجارة. |
Il le regrette d'autant plus qu'une réponse positive l'aurait sans doute amené à tirer une conclusion favorable au gouvernement. | UN | ويأسف الفريق لذلك، خاصة وأن الحصول على رد ايجابي كان سيؤدي، بلا شك إلى استخلاص نتيجة مؤاتية بالنسبة للحكومة. |
Cette collaboration incitera probablement d'autres pays à se joindre à ce groupe de pays ou à tirer parti des résultats de cette alliance. | UN | ومن المرجح أن يلهم هذا التعاون بلداناً أخرى ترغب في الانضمام إلى المجموعة أو تسعى إلى الاستفادة من نتائج التحالف. |
Ça veut dire qu'il n'y pas de sécurité et que le fusil est prêt à tirer. | Open Subtitles | يعني أن زر الأمان غير مفعل ومستعد للإطلاق |
Les autorités japonaises encouragent des terroristes à tirer sur les Coréens vivant au Japon. | UN | والسلطات اليابانية تحرض الإرهابيين على إطلاق النار على الكوريين في اليابان. |
Mon Gouvernement a le sentiment que nous cherchons ici à tirer sur une cible en mouvement. | UN | وتود حكومتي ملاحظة أنه يبدو أننا نقوم بإطلاق النار هنا على هدف متحرك. |
La concurrence entre les négociants aide également les agriculteurs à tirer parti des marchés de la gestion des risques. | UN | كما تعمل المنافسة بين التجار على مساعدة المزارعين على الاستفادة من وجود أسواق ﻹدارة المخاطر. |
Les ministres sont fermement déterminés à tirer le meilleur parti possible des institutions existantes. | UN | ولدى الوزراء إيمان راسخ بالعمل على الاستفادة القصوى من المؤسسات القائمة. |
La délégation nigériane engage d'autres pays à tirer parti de cette possibilité. | UN | وقالت إن بلدها يحث البلدان الأخرى على الاستفادة من ذلك المرفق. |
Le fait que l'on avait commencé à tirer les leçons de l'expérience de l'Asie était une bonne chose. | UN | ورحب بكون العمل بدأ ببحث الدروس التي يمكن استخلاصها من التجربة اﻵسيوية. |
Il reste maintenant à tirer de ces exemples des conclusions générales sur la maîtrise du risque systémique. | UN | غير أن هناك سؤالا يثار حول ماهية الاستنتاجات العامة التي يمكن استخلاصها من هذه الحالات بشأن احتواء المخاطر البنيوية. |
La Commission s'emploie à tirer les leçons de l'expérience acquise par les nouveaux pays industrialisés. | UN | واللجنة تعمل اﻵن على استخلاص دروس من التجارب السابقة للاقتصادات الحديثة العهد بالتصنيع. |
L'importance accrue accordée par l'ONUDI à la collaboration avec les pays les moins avancés (PMA) est conforme à l'engagement de la Norvège visant à aider ces pays à tirer profit de la mondialisation par une participation accrue au commerce international. | UN | ويتوافق تركيز اليونيدو المتزايد على العمل مع أقل البلدان نموا مع التزام النرويج بمساعدة هذه البلدان على جني ثمار العولمة من خلال زيادة مشاركتها في التجارة الدولية. |
Il faudrait accorder une attention accrue aux enseignements à tirer de façon à influer sur les bureaux de pays et les partenaires. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر إلى استخلاص دروس تسترشد بها المكاتب القطرية والشركاء. |
L'Inspecteur est convaincu que les organisations, comme les individus, doivent s'attacher à tirer les enseignements de leurs erreurs. | UN | ويعتقد المفتش أن على المنظمات، شأنها في ذلك شأن اﻷفراد، أن تسعى إلى الاستفادة من أخطائها. |
Armées, chargées, prêtes à tirer. | Open Subtitles | ـ الأسلحة ؟ ـ مسلّحة، محمّله، وجاهزه للإطلاق |
Si le courant n'est pas revenu dans 60 secondes, je vais commencer à tirer sur quelqu'un. | Open Subtitles | إذا لم تعُد الطاقة خلال الـ60 ثانية سأبدأ في إطلاق النار على الرهائن |
Charles et ses potes roulent, le chauffeur commence à tirer. | Open Subtitles | تشارلز ورفقائه تحركوا وبعدها بدأ السائق بإطلاق النار |
Il a noté que les petits États insulaires en développement doivent s'employer activement à tirer parti de cette situation. | UN | وأشار إلى حاجة الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أن تكون سباقة في الاستفادة من هذه القواسم المشتركة. |
Il conviendrait de s'attacher davantage à tirer collectivement les enseignements de telles missions. | UN | وينبغي بذل جهد أكبر لاستخلاص الدروس من هذه البعثات بشكل جماعي. |
Mes hommes avaient tendance à tirer à la moindre provocation. | Open Subtitles | رجالنا كانت لديهم القابليه لاطلاق النار بالاستفزاز الأول |
Le Secrétaire général encouragerait le Tribunal à tirer pleinement parti des compétences mises à sa disposition au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويود اﻷمين العام أن يشجع على استغلال الخبرة الفنية المتاحة للمحكمة داخل اﻷمم المتحدة استغلالا تاما. |
Le Gouvernement est en train de réfléchir aux concLusions à tirer de cette enquête. | UN | ولا تزال الحكومة تدرس لاستنتاجات التي ينبغي استخلاصها من هذه الدراسة الاستقصائية. |