ويكيبيديا

    "à une vie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حياة
        
    • في الحياة
        
    • إلى حياة
        
    • لحياة
        
    • إلى الحياة
        
    • في العيش
        
    • للحياة
        
    • في التمتع بحياة
        
    • أجل حياة
        
    • الى الحياة
        
    • وفي العيش
        
    • لعيش حياة
        
    • لتعيش حياة
        
    • لتحقيق حياة
        
    • في أن يعيشوا حياة
        
    Ils sont conscients que leur droit à une vie digne, honorable et heureuse en dépend. UN وهي تدرك أن حقها في حياة كريمة وشريفة وسعيدة يعتمد على ذلك.
    Comme tous les autres peuples de par le monde, le peuple cubain a droit à une vie digne et prospère. UN وشعب كوبا مثله مثل شعوب العالم اﻷخرى، له الحق في حياة من الكرامة والرخاء.
    De nombreux enfants, femmes et hommes sont encore bien loin de pouvoir exercer leur droit à une vie digne, libre et à l'égalité des chances. UN ولا يزال كثير من الأطفال والنساء والرجال في حاجة ماسة إلى نيل حقهم في الحياة في حرية وكرامة مع تكافؤ في الفرص.
    Créée en 1851, IOGT International a pour objectif de libérer les peuples du monde et de les amener à une vie plus riche, plus indépendante et plus satisfaisante. UN والغرض من المنظمة الدولية التي أنشئت في عام 1851 هو تحرير شعوب العالم على نحو يؤدي إلى حياة أكثر ثراءً وحرية وإشباعا.
    En temps normal, de telles circonstances l'auraient contrainte à une vie de pauvreté. UN وكان من الطبيعي أن يُسلمها ذلك لحياة من الفقر.
    C'est pourquoi, cette question mérite d'être mise en attente jusqu'au retour à une vie constitutionnelle normale. UN وعلى هذا، فإنه يتعين إرجاء مناقشة هذه المسألة إلى أن تعود البلاد إلى الحياة الدستورية الطبيعية.
    Si les États ne garantissent pas le droit des femmes à une vie sans violence, il en résulte un continuum de violence qui peut engendrer la mort des femmes. UN وتقصير الدول في ضمان حق النساء في حياة خالية من العنف يتيح ارتكاب سلسلة من العنف قد تفضي إلى وفاة النساء.
    Le Gouvernement a également indiqué que la loi générale sur le droit des femmes à une vie sans violence et le Code pénal fédéral prévoyaient des sanctions pour punir le harcèlement sexuel. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أن القانون العام المتعلق بحق المرأة في حياة بلا عنف وقانون العقوبات الاتحادي ينصان على فرض عقوبات على مرتكبي التحرش الجنسي.
    On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. UN ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس.
    Je suis dépositaire de la paix et de la prospérité du pays, et aussi du droit à une vie paisible pour tous ceux qui y vivent. UN وأنا مسؤول عن تحقيق السلام والازدهار للأمة، وعن الحق في حياة مسالمة لجميع الذين يعيشون هناك.
    Leur droit à une vie saine, sûre et productive est de plus en plus compromis. UN فباتت حقوقهم في حياة صحية ومنتجة وآمنة تتعرض للخطر بازدياد.
    Il est de notre devoir de clamer haut et fort le droit des femmes et des filles à l'éducation, à la formation et à l'accès aux marchés, et par voie de conséquence à une vie meilleure. UN إن من واجبنا أن نؤكد حق النساء والفتيات في التعليم والتدريب والوصول إلى الأسواق، وحقهن بالتالي في حياة أفضل.
    Jadis, on luttait pour l'indépendance, alors que le défi consiste aujourd'hui à réaffirmer les droits de la personne humaine à une vie décente dans la liberté. UN كــان الصــراع نحــو الاستقلال، وصار الصراع اﻵن نحو تأكيد حق اﻹنسان في الحياة الحرة الكريمة.
    Tout groupe ou individu qui refuse à une femme ou à une fille le droit à l'expression culturelle lui refuse son droit de participer pleinement à une vie culturelle significative. UN ويعد كل إنكار من مجموعة أو من شخص لحقِّ المرأة أو الطفلة في التعبير الثقافي إنكاراً لحقها في المشاركة في الحياة الثقافية مشاركةً كاملة وهادفة.
    Dans de nombreuses régions, les investissements effectués pour protéger leur droit à une vie familiale ont été très peu nombreux. UN وفي كثير من المناطق، لم تُبذل إلا جهود ضئيلة لحماية حقهم في الحياة الأسرية.
    Nous avons encore beaucoup de défis et d'obstacles à surmonter avant de garantir durablement la sécurité du peuple afghan et de répondre à ses aspirations à une vie et à un avenir meilleurs. UN ويبقى العديد من التحديات والعقبات أمام ضمان أمن مستدام لشعب أفغانستان، وأمام تحقيق تطلعاته إلى حياة ومستقبل أفضل.
    Les habitants de ces zones sont privés des conditions les plus essentielles à une vie décente. UN ويُـحرم سكان تلك المناطق من أدنى احتياجاتهم الأساسية لحياة كريمة.
    Les autorités iraniennes indiquent que la priorité est donnée à la réinsertion des délinquants juvéniles et au retour des enfants à une vie normale, sur le plan social notamment. UN وتقول السلطات الإيرانية إن الأولوية تمنح لتأهيل الجناة الأحداث وإعادة الأطفال إلى الحياة الطبيعية والمجتمع.
    Ce titre laissait entendre que les femmes avaient désormais le droit à une vie exempte de violence. UN وأدرجت الحملة المؤسسية الحق في العيش مع التحرر من العنف.
    Et la dernière chose, c'est de te préparer à une vie de fuite dans le cas où quelqu'un le découvrirait. Open Subtitles وآخر شيء ستحتاجين له هو أن تعدي نفسك للحياة هاربةً في حالة لو اكتشف أي أحد
    La liberté de déplacement et le droit des Palestiniens à une vie décente sont ainsi sacrifiés à la sécurité et au confort des colonies. UN وبالتالي فإن حرية الحركة وحق الفلسطينيين في التمتع بحياة لائفة يجري التضحية بهما في سبيل أمن وراحة مجتمع المستوطنين.
    À cet égard, nous continuons d'encourager ceux qui aspirent à une vie meilleure à demeurer attachés à leurs convictions. UN وفي هذا السياق نحن نواصل تشجيع الساعين إلـــى التغيير من أجل حياة أفضل على الصمود والتمسك بإيمانهم.
    L'aspiration à une vie satisfaisante, pleine de sens et de bonheur est un objectif fondamental de tout être humain. UN إن التوق الى الحياة الواعدة والمجدية والسعيدة هو الهدف الأساسي لكل إنسان.
    L'adoption du modèle de développement durable constituait donc un choix stratégique logique pour ce pays car il garantit à la génération actuelle et aux générations à venir leur droit légitime à la prospérité et à une vie meilleure. UN والأخذ بنموذج للتنمية المستدامة قد شكّل، بالتالي، خيارا استراتيجيا منطقيا لهذا البلد، فهو يكفل للجيل الحالي والأجيال المقبلة ما لهم من حق مشروع في الرخاء وفي العيش على نحو أفضل.
    La nécessité de donner aux enfants, aux jeunes et aux adultes les plus défavorisés les compétences nécessaires à une vie et à un travail décents doit être dûment prise en compte dans les politiques et stratégies publiques. UN فالسياسات العامة والاستراتيجيات يجب أن تراعي بشكل واف ضرورة تزويد الأطفال والشباب والبالغين من الفئات الأكثر حرمانا بالمهارات اللازمة لعيش حياة كريمة وممارسة عمل لائق.
    :: Loi générale sur l'accès des femmes à une vie sans violence; UN :: القانون العام بشأن إفساح المجال للمرأة لتعيش حياة خالية من العنف
    Nos efforts, par le biais d'une aide au développement, chercheront avant tout à permettre à chacun de comprendre que la démocratie ouvre l'accès à une vie meilleure. UN وستنصب جهودنــا مـن خــلال تقديم المساعدة اﻹنمائية على تمكين الشعب من أن يفهم أن الديمقراطية وسيلــة لتحقيق حياة أفضل.
    Sous prétexte de défendre les droits fondamentaux d'un segment de la population, les droits d'un autre segment plus important ont été violés d'une manière flagrante par l'emploi de bombes à uranium appauvri, et le maintien des sanctions menace directement le droit de la population à une vie normale. UN وبالدفاع المزعوم عن حقوق الإنسان لقطاع من السكان، انتهكت بصورة صارخة حقوق قطاع آخر أكبر عددا بقصفه بقنابل الأورانيوم المستنفد، بينما تهدد الجزاءات القائمة حق السكان في أن يعيشوا حياة طبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد