ويكيبيديا

    "étant donné l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نظرا لما
        
    • ونظرا لما
        
    • وبالنظر إلى ما
        
    • بالنظر إلى ما
        
    • وذلك بالنظر إلى
        
    • وذلك في ضوء
        
    • نظرا للحاجة
        
    • فنظرا
        
    • بالنظر لما
        
    • ونظرا لاتساع
        
    • ونظرا للطابع
        
    • لظروف الإعسار
        
    • ضوء حجم
        
    • ونظرا لازدياد
        
    • ونظرا لانتشار
        
    Le PNUD a conclu qu'étant donné l'importance accordée au développement durable dans des résolutions récentes des Nations Unies, on manquait une occasion précieuse pour de nouvelles initiatives. UN وخلص هذا التقييم إلى أنه نظرا لما توليه قرارات الأمم المتحدة مؤخرا من أهمية إلى التنمية المستدامة، فإنه يجري إضاعة فرصة قيِّمة لشن مبادرات جديدة.
    De l'avis des inspecteurs, la réponse du Département ne devrait être assortie d'aucune condition, étant donné l'importance capitale de cette recommandation. UN ويرى المفتشون أن رد اﻹدارة ينبغي ألا يكون مشروطا، نظرا لما لهذه التوصية من أهمية قصوى.
    étant donné l'importance que l'Assemblée générale attache au multilinguisme, la décision de confier entièrement la rédaction des comptes rendus au Service anglais ne peut être prise que par les États Membres. UN ونظرا لما تعلقه الجمعية العامة من أهمية على تعدد اللغات، فإن البت في أمر ذلك متروك أيضا للدول الأعضاء.
    étant donné l'ampleur de la colonisation dans le Pacifique, ce taux relativement élevé de non-adoption de la Déclaration témoigne sans doute de la prédominance du point de vue colonialiste. UN وبالنظر إلى ما عرفته منطقة المحيط الهادئ من استعمار مستشر على نطاق واسع، يمكن القول بأن العدد المرتفع نسبيا لمعارضي اعتماد الإعلان يعبر عن الموقف الاستعماري السائد.
    étant donné l'influence des pays développés, il importe que leurs politiques et leurs actions fassent l'objet d'une attention accrue. UN فمن المهم، بالنظر إلى ما للاقتصادات المتقدمة من تأثير، إيلاء اهتمام متزايد إلى سياساتها وإجراءاتها.
    Notant que le Comité ad hoc lui recommande de s'occuper de l'organisation des travaux futurs de façon qu'ils puissent être achevés sous peu, étant donné l'intérêt que la création d'une cour criminelle internationale présente pour la communauté internationale, UN وإذ تحيط علما بأن اللجنة المخصصة توصي بأن تنظر الجمعية العامة في تنظيم اﻷعمال مستقبلا لانجازها في وقت مبكر، وذلك بالنظر إلى ما أبداه المجتمع الدولي من اهتمام بإنشاء محكمة جنائية دولية،
    Le Président a finalement suggéré que la révision prévue de la liste des hauts responsables de l'UNITA ne soit pas effectuée étant donné l'évolution récente de la situation en Angola. UN وفي النهاية اقترح الرئيس التخلي عن التنقيح المقرر إجراؤه لقائمة يونيتا وذلك في ضوء التطورات الأخيرة في أنغولا.
    En outre, le temps manquait pour former le personnel étant donné l'urgence des opérations de relèvement. UN ولم يكن ثمة متسع من الوقت كذلك لتدريب الموظفين نظرا للحاجة الملحة لإشراكهم في عمليات الإنعاش.
    En ce qui concerne l'article 45, il fallait en énoncer le champ d'application, étant donné l'incidence qu'il aurait sur l'interprétation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN ومن الضروري أن يبيﱠن بوضوح نطاق المادة ٤٥ نظرا لما يترتب عليها من تأثير على تفسير الحق في تقرير المصير.
    Ce résultat est décevant étant donné l'importance de la transparence pour la crédibilité du mécanisme de médiation. UN وهذا أمر مخيب للآمال نظرا لما للشفافية العامة من أهمية في إضفاء المصداقية على نظام أمينة المظالم.
    À cette occasion, j'ai exprimé l'espoir qu'étant donné l'urgence de la situation, la Commission présenterait son rapport final au plus tard le 30 novembre 1994. UN وأعربــت فــي ذلك الوقت عن اﻷمل في أن تقدم اللجنة تقريرها في موعد لا يتجاوز ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر نظرا لما تتسم به هذه المسألة من طابع الاستعجال.
    étant donné l'étendue des dégâts et des dommages de guerre causés aux bâtiments au Libéria, il faudra, à titre exceptionnel, remettre en état et rénover les bâtiments loués par la MONUL — bureaux, entrepôts et ateliers UN نظرا لما لحق بالمباني من تدمير ومن أضرار الحرب على نطاق واسع في ليبريا، سيتعين القيام بأعمال ترميم وتجديد هامة للمباني التي تستأجرها البعثة، وذلك على أساس غير متكرر.
    étant donné l'importance qu'il convient d'accorder à ce problème, la question est maintenant portée à l'attention de l'Assemblée générale. UN ونظرا لما تستحقه هذه المشكلــة مــن اهتمام، فهي معروضة الآن على الجمعية العامة لاتخاذ إجراء بشأنها.
    étant donné l'importance de la protection des enfants dans les conflits armés, elle demande à connaître les informations les plus récentes sur cette question. UN ونظرا لما تتسم به حماية الاطفال المتضررين من النزاع المسلح من أهمية، فهي تطلب معلومات مستكملة عن حالة تنفيذ هذا الإجراء.
    64. étant donné l'importance grandissante de ces contacts, les inspecteurs entendent les maîtriser et les renforcer dans les années qui viennent. UN ٦٤ - ونظرا لما تتسم به تلك الاتصالات من أهمية متزايدة، يعتزم المفتشون تكثيف جهودهم في هذا الصدد، في السنوات القادمة.
    Toutefois, étant donné l'impact négatif global des sanctions à l'ère de la mondialisation et de l'interdépendance économique, la question devrait demeurer à l'examen. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى ما يترتب على الجزاءات من أثار واسعة النطاق وسلبية في عصر العولمة والترابط الاقتصادي، ينبغي مواصلة النظر في هذه المسألة.
    28. étant donné l'importance du potentiel et du rôle de l'école, il va sans dire que celle-ci doit être largement impliquée dans cet effort, par le biais des programmes d'enseignement, de la vie sociale qu'elle propose et de son mode de fonctionnement. UN 28- وبالنظر إلى ما ينطوي عليه التعليم المدرسي من أهمية وإمكانيات كبيرة، فإن مثل تلك الجهود ستؤدي بالضرورة أيضاً إلى مشاركة المدرسة في جميع الجوانب التعليمية والاجتماعية والتنظيمية.
    Notant que le Comité ad hoc lui recommande de s'occuper de l'organisation des travaux futurs de façon qu'ils puissent être achevés sous peu, étant donné l'intérêt que la création d'une cour criminelle internationale présente pour la communauté internationale, UN وإذ تحيط علما بأن اللجنة المخصصة توصي بأن تنظر الجمعية العامة في تنظيم اﻷعمال مستقبلا لانجازها في وقت مبكر، وذلك بالنظر إلى ما أبداه المجتمع الدولي من اهتمام بإنشاء محكمة جنائية دولية،
    Il convient donc de ne pas sous-estimer le rôle de la sylviculture dans les techniques d'utilisation et de gestion des sols, étant donné l'interdépendance de la sylviculture et de l'agriculture dans la vie des communautés. UN ولذلك لا ينبغي التقليل من شأن دور الغابات في استخدام الأراضي وفي تقنيات إدارة الأراضي وذلك في ضوء الترابط المتزايد بين الحراجة والزراعة في حياة سكان المجتمعات الريفية.
    Là encore, étant donné l'urgence des besoins, ces 41 postes ont été approuvés, à titre exceptionnel, pour une période de six mois, leur financement étant assuré par le crédit prévu au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions). UN وقال إنه، نظرا للحاجة الملحة إلى هؤلاء الموظفين الإضافيين، وافق على أساس استثنائي على إنشاء 41 وظيفة مؤقتة تمول لمدة ستة أشهر في إطار المساعدة المؤقتة العامة.
    étant donné l'expérience décevante que nous avons connue dans le passé à cet égard, nous avons de sérieuses préoccupations concernant d'autres retards dans l'adhésion à part entière de l'Arménie. UN وفي هذا الصدد، فنظرا لخيبة آمالنا في الماضي لدينا شواغل خطيرة تتصل بإرجاء آخر للموافقة على عضويتنا الكاملة.
    Les gouvernements ont un rôle très important à jouer à cet égard étant donné l'influence qu'ils exercent sur d'autres gouvernements et sur les groupes d'insurgés. UN وللحكومات دور هام جدا ينبغي القيام به في هذا الصدد بالنظر لما لها من تأثير لدى الحكومات اﻷخرى وجماعات المتمردين.
    étant donné l'ampleur du mandat du HCDH, et compte tenu de ses ressources limitées et des attentes divergentes des partenaires, il importe au plus haut point que la stratégie à adopter reste souple. UN ونظرا لاتساع نطاق ولاية المفوضية ومحدودية مواردها وتباين توقعات الشركاء، يتحتم على الاستراتيجية أن تكون مرنة.
    étant donné l'urgence du sujet, mon gouvernement estime que de tels événements requièrent l'attention immédiate du Conseil. UN ونظرا للطابع الاستعجالي لهذه المسألة، ترى حكومتي أن هذا الحدث يستدعي اهتمام المجلس فورا.
    Certes l'État partie a donné des chiffres pour montrer qu'il était possible de se prévaloir d'un tel recours, mais il n'a pas démontré que le recours pouvait être exercé par l'auteur de la communication, étant donné l'indigence dans laquelle il dit se trouver. UN وبينما قدمت الدولة الطرف أرقاماً للدلالة على لجوء سجناء آخرين إلى هذا السبيل من سبل الانتصاف فإنها لم تقدم دليلاً على أنه كان متاحاً بالتحديد لصاحب البلاغ لظروف الإعسار المشار إليها في بلاغه.
    Cet effort est nécessaire étant donné l'ampleur et la portée des enjeux auxquels les villes sont aujourd'hui confrontées. UN ويعتبر هذا ضرورياً في ضوء حجم ونطاق التحديات التي تواجهها المدن اليوم.
    171. étant donné l'augmentation des contributions du secteur privé en 1998, une délégation a demandé des informations sur l'état des ressources. UN ١٧١ - ونظرا لازدياد الدخل من القطاع الخاص في عام ٨٩٩١، فقد طلب أحد الوفود معلومات عن وضع الموارد.
    étant donné l'emprise de la criminalité organisée, la MISAB, avec l'accord des parties, a élargi ses activités au maintien de l'ordre dans la capitale centrafricaine ainsi que dans ses faubourgs. UN ونظرا لانتشار الجريمة المنظمة على نطاق واسـع، قامـت البعثة بموافقة اﻷطراف في أفريقيا الوسطى بتوسيع نطاق أنشطتها بحيث تشمل صون اﻷمن في العاصمة، بما في ذلك ضواحيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد