Les conditions de sécurité au Tchad varient également en fonction de l'évolution de la situation dans la région. | UN | وتتوقف الحالة الأمنية في تشاد أيضا على التطورات في المنطقة التي قد تؤثر سلبا على البلد. |
Rapport sur l'assistance de la CNUCED au peuple palestinien: évolution de l'économie du territoire palestinien occupé | UN | تقرير عن المساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني: التطورات التي شهدها اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة |
L'État partie tiendrait le Comité informé de l'évolution de la situation. | UN | وستقوم الدولة الطرف بإعلام اللجنة بأي تطورات تطرأ في إطار هذه القضية. |
Cette mobilité accrue était liée à l'évolution de la situation économique, sociale et politique de ces pays. | UN | وقد ساهم تغير اﻹطار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في البلدان النامية في زيادة نطاق الحراك السكاني. |
Les succès enregistrés ces dernières années en matière de politique sociale se sont traduits par une évolution de la répartition des revenus. | UN | وأثرت الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة في مجال السياسة الاجتماعية في التغيرات التي طرأت على توزيع الدخل. |
Seule l'évolution de la consommation de stupéfiants, qui ne faisait pas l'objet de cette campagne, est moins positive. | UN | وأظهرت أن تطور استهلاك المخدرات غير القانونية، التي لم تتناولها هذه الحملة، هو وحده الذي كان أقل إيجابية. |
évolution de l'accès à l'eau potable dans les zones touchées | UN | الاتجاهات السائدة في الحصول على مياه الشرب المأمونة في المناطق المتأثرة |
Rapport sur l'assistance de la CNUCED au peuple palestinien: évolution de l'économie du territoire palestinien occupé | UN | تقرير عن المساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني: التطورات التي شهدها اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة |
Les solutions ne sauraient reposer sur une formule unique mais s'adapter aux circonstances particulières en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وينبغي ألا تقوم الحلول على صيغ ثابتة ولكن ينبغي أن تلائم الظروف المحددة وأن تكون قابلة للتكيف مع التطورات الجديدة. |
La documentation concernant ce point comprendra en outre des informations sur l'évolution de la situation du personnel à l'ONUDI. | UN | وستحتوي الوثائق المندرجة في إطار هذا البند أيضاً على معلومات عن التطورات ذات الصلة بالعاملين الحاصلة في اليونيدو. |
Rapport sur l'assistance de la CNUCED au peuple palestinien: évolution de l'économie du territoire palestinien occupé | UN | تقرير عن المساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني: التطورات التي شهدها اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة |
évolution de la situation depuis la dernière réunion du Comité | UN | ما استجد من تطورات منذ الاجتماع السابق للجنة |
De nombreux pays, en particulier ceux qui sortaient d'un conflit, suivraient avec un grand intérêt l'évolution de cette initiative à Sri Lanka. | UN | وقالت إن بلداناً كثيرة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا. |
Facteurs externes : évolution de la situation sur le marché local. | UN | العوامل الخارجية: تغير الأحوال في السوق المحلية بالنسبة للمتعهدين. |
Toutefois, il est possible d'évaluer les variations de ces relations en examinant l'évolution de la pyramide des âges de la population. | UN | إلا أن التغيرات التي تطرأ على سياق هذه العلاقات يمكن أن تُقيّم من خلال فحص التغيرات في الهياكل العمرية للسكان. |
évolution de la commande sociale publique aux niveaux central et local | UN | تطور حركة طلبات الدولة الاجتماعية على المستويين المركزي والمحلي |
évolution de l'accès à l'eau potable dans les zones touchées | UN | الاتجاهات السائدة في الحصول على مياه الشرب المأمونة في المناطق المتأثرة |
Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. | UN | وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة. |
L'évolution de cet indicateur dépend grandement de la tenue ou pas d'une conférence scientifique au cours de l'exercice biennal considéré. | UN | :: تتوقف اتجاهات هذا المؤشر كثيراً على ما إذا كان قد عقد مؤتمر علمي خلال فترة السنتين قيد النظر أم لا. |
évolution de la pauvreté calculée sur la base d'un revenu de 1 dollar par jour entre 1993 et 2002 | UN | التغير في نسب الفقراء الذين يعيشون بدولار واحد في اليوم في الفترة ما بين 1993 و 2002 |
Pour être efficace, il doit donc être dicté par la situation, souple et adapté à l'évolution de la dynamique du conflit. | UN | وتتحدد عملية الوساطة الفعالة حسب الحالة، ويجب أن تكون مرنة وتتكيف مع الديناميات المتغيرة للنزاع في لحظة معينة؛ |
Selon nous, les capacités en évolution de la CSCE seront un facteur important dans l'étude des ajustements en matière de coopération. | UN | إن قدرات المؤتمر المتطورة ستكون، في رأينا، عاملا هاما في النظر في أمر التعديلات الممكنة في مجال التعاون. |
Plus de cinquante ans durant, elle a montré le degré d'imminence du danger nucléaire, en fonction de l'évolution de la situation internationale. | UN | وخلال ما يزيد عن خمسين سنة كان ذلك بمثابة إيضاح للخطر النووي الوشيك إنه إيضاح يحاول أن يصور الوضع الدولي المتغير. |
En effet, un plan stratégique n'est pas statique : ses objectifs doivent être adaptés aux impératifs stratégiques, qui, eux-mêmes, doivent être revus en fonction de l'évolution de la situation, des mandats et des événements. | UN | وتكمن قيمة التخطيط الاستراتيجي أولا وقبل كل شيء في العملية ذاتها؛ فالخطة الاستراتيجية ليست جامدة؛ بل ينبغي تغيير اﻷهداف مع تغير الضرورات الاستراتيجية استجابة لتغير الظروف والولايات وغير ذلك من الفرص. |
Il anticipa les aspects de la théorie de l'évolution de Darwin d'à peu près 200 ans. | Open Subtitles | وتوقع جوانباً من نظرية دارون في التطور قبل ما يقارب الـ 200 سنة |
Elle devrait également tenir compte des tendances et de l'évolution de la situation en ce qui concerne les autres métaux contenus dans les nodules polymétalliques. | UN | وينبغي أيضا ألا تفوتها الاتجاهات والتطورات المتعلقة بالفلزات اﻷخرى التي تحتوي عليها العقيدات المؤلفة من عدة معادن. |