ويكيبيديا

    "évoqué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشار إليه
        
    • المذكور
        
    • أشار إلى
        
    • وناقش
        
    • أثار
        
    • إثارة
        
    • وأثار
        
    • وتناول
        
    • ذكرت
        
    • أشير إليه
        
    • ذكرها
        
    • وأثارت
        
    • المشار اليه
        
    • تناولا
        
    • أشير إليها
        
    Je pense que les conditions se trouvent maintenant réunies pour nous permettre d'entreprendre le processus évoqué dans l'approche susmentionnée. UN وأرى أن الظروف قد أصبحت ملائمة لكي نبدأ في العملية على نحو المبين في النهج المشار إليه آنفا.
    Il a également été estimé que le droit d’approbation évoqué à la recommandation 6 devrait se fonder sur des conditions objectives. UN وارتئي أيضا أن حق الموافقة المشار إليه في التوصية التشريعية 6 ينبغي أن يستند الى شروط موضوعية.
    La question des groupes rendant une justice privée doit donc entrer dans la stratégie globale de lutte contre le fléau évoqué. UN ولذلك فإن موضوع جماعات العدالة الخاصة ينبغي أن يكون جزءا من الاستجابة الشاملة لمكافحة الوباء المذكور.
    L'orateur a ensuite évoqué certains dysfonctionnements du mécanisme, comme les retards de plus en plus importants dans le rigoureux processus d'approbation. UN ثم أشار إلى بعض النواقص التي تشوب الآلية مثل تزايد التأخير في عملية الموافقة الدقيقة.
    Les Ministres ont évoqué la situation dans l'ex-Yougoslavie. UN وناقش الوزراء الحالة في يوغوسلافيا السابقة.
    Certains membres ont également évoqué la nécessité de contribuer à renforcer l'autorité des dirigeants civils du pays. UN كما أثار بعض الأعضاء الحاجة إلى المساعدة في تعزيز القيادة المدنية للبلد.
    Lorsque le Rapporteur spécial a évoqué cette affaire, un haut responsable politique lui a dit que l'on pouvait très bien s'infliger de telles blessures afin d'éveiller la compassion. UN وعندما أثار المقرر الخاص هذه الحالة الخاصة، قال له مسؤول حكومي رفيع المستوى إن هذه الأحداث قد تعزى إلى أفعال سلّطها الشخص على نفسه بهدف إثارة الشفقة.
    Ce simple fait n'était pas la même chose que prouver qu'ils n'étaient pas propres à l'usage évoqué par ledit article. UN وهذا يختلف عن إثبات كونها غير صالحة للغرض المشار إليه في تلك المادة.
    Le projet de loi évoqué ci-dessus prévoit que le Vice-Président et le Président doivent être de sexe opposé. UN وسينص مشروع القانون المشار إليه أعلاه على أن يكون نائب الرئيس دوماً من جنس آخر غير جنس الرئيس.
    Il faudrait préciser si le conflit armé évoqué dans cet article est déclenché par l'agression. UN سيكون من المفيد تحديد ما إذا كان ' ' النزاع المسلح``، على النحو المشار إليه في هذه المادة، ناتجا عن العدوان.
    On constatera que la répartition est la même pour 1990 et 1991, ce qui est la conséquence directe de l'application du principe évoqué plus haut de répartition égale entre les deux années de l'exercice. UN ويلاحظ أن التوزيع هو نفسه لكل من عامي ١٩٩٠ و ١٩٩١. وهذه نتيجة مباشرة لمبدأ القسمة بالتساوي المذكور أعلاه.
    Conformément à la proposition susmentionnée, le Gouvernement iraquien a évoqué la question dans son premier rapport trimestriel ainsi que dans le programme adopté pour liquider les créances. UN المطالبات التجارية: تمشيا مع المقترح المذكور أعلاه، أشارت حكومة العراق في تقريرها الفصلي الأول إلى هذا الموضوع والبرنامج الذي أعتمدته لتسوية مطالباتهم.
    On a évoqué entre autres questions l'hypothèse de la division à terme du Nord-Kivu en deux provinces à cette fin. UN وتركزت بعض المناقشات على إمكانية تقسيم كيفو الشمالية في نهاية المطاف إلى مقاطعتين لتحقيق الهدف المذكور.
    En outre, le représentant du Mali a évoqué les besoins particuliers des pays en développement sans littoral. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ممثل مالي قد أشار إلى الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Il a également évoqué les discussions en cours avec les autorités marocaines sur l'application du paragraphe 42, relatif au port d'armes, de l'accord sur le statut des forces. UN كما أشار إلى المناقشات الجارية مع السلطات المغربية بشأن تنفيذ الفقرة 42 من اتفاق مركز القوات، المتعلق بحمل الأسلحة.
    Les participants ont évoqué des questions tant de procédure que de fond et ont identifié des points de convergence et de divergence dans la pratique de ces deux instances. UN وناقش المشاركون مسائل تتعلق بالإجراءات وبالجوهر وحددوا نقاط الاتفاق ونقاط الاختلاف بين الهيئتين في الممارسة العملية.
    Dès 1992, l'ancien Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, a évoqué la possibilité d'autres solutions, mais sans qu'il soit jamais question d'abandonner l'idée d'un référendum. UN ومنذ وقت مبكر يعود إلى عام 1992، أثار الأمين العام السابق، السيد بطرس بطرس غالي، إمكانية طرق نهج أخرى، بيد أنه لم تطرأ أبدا مسألة التخلي عن إجراء الاستفتاء.
    Il a évoqué la question avec les plus hautes autorités chinoises et continuera de le faire. Législature provisoire UN وقد أثارت حكومة المملكة المتحدة وستواصل إثارة هذه المسألة مع الحكومة الصينية على أعلى المستويات.
    Le rôle important du Registre des Nations Unies dans ce processus a également été évoqué par la plupart des orateurs. UN وأثار المتكلمون أيضا الدور الهام الذي يضطلع به سجل اﻷمم المتحدة في هذه العملية.
    D'autres représentants ont évoqué un grand nombre de sujets dans leurs déclarations. UN وتناول ممثلون آخرون عن الحكومات مجموعة واسعة من المواضيع في بياناتهم.
    À cet égard, ils ont évoqué les efforts déployés par certains pays pour créer des possibilités de dialogue et échanger les meilleures pratiques. UN وفي هذا الصدد، ذكرت تلك الوفود الجهود التي تبذلها بعض البلدان لإتاحة الفرص أمام الحوار وتبادل أفضل الممارسات.
    L'incident malheureux qui a été évoqué n'était pas du tout dirigé contre les chrétiens et n'a rien à voir avec l'intolérance religieuse. UN والحدث المؤسف الذي أشير إليه ليس موجهاً ضد المسيحيين ولا علاقة له بالتعصب الديني.
    Ainsi pourrait prendre corps ce fameux plan Marshall pour l'Afrique, souvent évoqué mais qui tarde à voir le jour. UN ويمكننا عن طريق هذا النهج، تحقيق خطة مارشال الشهيرة لأفريقيا، التي غالباً ما يؤتى على ذكرها ولكنها لم ترَ النور بعد.
    Elle a évoqué la discrimination et la violence à l'égard des femmes, qui perduraient. UN وأثارت مسألتي التمييز والعنف ضد المرأة وأشارت إلى أنهما لا يزالان يمثلان مشكلة.
    Afin de permettre à la Bolivie de s'intégrer à part entière dans le MERCOSUR, les accords qui concrétiseront le projet évoqué au paragraphe précédent seront conclus en priorité avec ce pays. UN وفي اطار الاقتراح المشار اليه في النقطة السابقة، تعطى أولوية للاتفاقات الموقعة مع بوليفيا بغية تحقيق مشاركتها الكاملة في سوق الجنوب.
    < < Constatant que la Déclaration et le Programme d'action adoptés par la Conférence ont évoqué un large éventail de questions pratiques qui pourraient compléter le Programme d'action pour la troisième Décennie > > ; UN " وأن تسلم بأن الإعلان وبرنامج العمل اللذين اعتمدهما المؤتمر قد تناولا طائفة واسعة من المسائل العملية التي يمكن أن تكمل برنامج عمل العقد الثالث " ؛
    En conséquence, le rôle et les fonctions des hauts fonctionnaires du Bureau du Secrétaire exécutif devraient être redéfinis et leurs attributions respectives en matière de contrôle des programmes devraient devenir partie intégrante du mécanisme global unique de coordination et de contrôle précédemment évoqué. UN وبالتالي ينبغي إعادة تعريف دور ومهام الموظفين اﻷقدم بمكتب اﻷمين التنفيذي وإدماج مهام المراقبة في البرامج الخاصة بكل منهم ضمن إطار اﻵلية العامة الوحيدة للتنسيق والمراقبة، التي أشير إليها أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد