a) a rappelé la résolution GC.7/Res.5 de la Conférence générale et la décision IDB.17/Dec.4 du Conseil; | UN | )أ( استذكر قرار المؤتمر العام م ع-٧/ق-٥ ومقرر المجلس م ت ص-٧١/م-٤ ؛ |
Celui-ci a rappelé dans son rapport les observations qu'il avait faites en abordant la question en 2006. | UN | وذكّرت اللجنة في تقريرها بتعليقاتها التي أبدتها عندما عالجت هذه المسألة للمرة الأولى عام 2006. |
Il a rappelé que cette décision devait être approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وذكّر المندوب بأن هذا القرار يجب أن يخضع لموافقة الجمعية العامة. |
Il a rappelé d'autre part que le Gouvernement avait proclamé 2011 Année de l'institutionnalisation de la mémoire du passé. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن الحكومة أعلنت عام 2011 سنة إضفاء الصبغة المؤسسية على إنعاش الذاكرة التاريخية. |
Par ailleurs, la délégation a rappelé à juste titre au Comité les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | وقد ذكّر الوفد أيضاً، عن اللجنة بالشواغل الأمنية المشروعة المحقّة لإسرائيل. |
Waldock a rappelé au sein de la Commission du droit international que cette dernière | UN | فقد أشار والدوك في إطار لجنة القانون الدولي إلى أن اللجنة: |
De plus, elle a rappelé que la demande d'inscription au registre devait être accompagnée d'un exemplaire des statuts du syndicat, authentifié par le secrétaire du comité directeur. | UN | كما ذكّرت بأنه يجب أن تُرفَق بطلب التسجيل نسخة من النظام الأساسي، مصدّق عليها من جانب أمين مجلس الإدارة. |
À cet égard, il a rappelé que les comités locaux avaient accès aux bases de données mises au point pour les enquêtes, mais que le programme informatique correspondant n'était pas mis à leur disposition. | UN | وفي هذا الصدد ذكر أنه بالرغم من أن لجان استقصاء المرتبات المحلية حصلت على قواعد البيانات المتعلقة بالدراسة الاستقصائية إلا أنها لم تحصل على البرنامج الحاسوبي المتعلق بهذه الدراسة. |
Elle a rappelé que le multilinguisme était le corollaire de l'universalité des Nations Unies. | UN | وأشارت الجمعية العامة إلى أن التعددية اللغوية هي ضمانة الطابع العالمي للأمم المتحدة. |
Il a rappelé que l'AG13 souhaitait éviter les chevauchements entre ses sessions et celles de l'AGBM. | UN | وذكر الرئيس بأن الفريق يود تجنب تداخل دوراته مع دورات الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين. |
d) a rappelé la résolution GC.7/Res.11 de la Conférence générale; | UN | )د( استذكر قرار المؤتمر العام م ع-٧/ق-١١ ؛ |
a) a rappelé sa décision IDB.18/Dec.18 dans laquelle il avait prévu que sa vingtième session se tiendrait les 19 et 20 novembre 1998; | UN | `١` استذكر المقرر م ت ص - ٨١/م - ٨١ ، الذي يحدد موعد انعقاد دورته العشرين من ٩١ الى ٠٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١ ؛ |
Le Bangladesh a rappelé les préoccupations persistantes de divers organes conventionnels concernant la situation des droits de l'homme de la communauté rom. | UN | وذكّرت بنغلاديش باستمرار حالة القلق الذي أعربت عنه عدة هيئات من هيئات المعاهدات بشأن حالة حقوق الإنسان لجماعة الروما. |
Il a rappelé que cette décision devait être approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وذكّر المندوب بأن هذا القرار يجب أن يخضع لموافقة الجمعية العامة. |
Toutefois, la Directrice a rappelé que l'Institut n'était pas un organisme de financement. | UN | بيد أن المديرة أشارت الى أن المعهد ليس وكالة تمويل. |
Le Rapporteur spécial a rappelé qu'il existait des normes internationales minimales, parmi lesquelles la protection des droits de l'homme, qui devaient être respectées. | UN | فقد ذكّر المقرر الخاص بأن هناك معايير دولية دنيا، منها حماية حقوق الإنسان، يتعين احترامها. |
Concernant le problème de la malnutrition, il a rappelé la réunion consacrée aux troubles dus à la carence en iode, tenue récemment à Lima. | UN | وفيما يتعلق بمسألة سوء التغذية، أشار إلى اجتماع عقد مؤخرا في ليما، بيرو عن الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود. |
Dans le même esprit, le Pakistan a rappelé qu'on était convenu que le document final devait être fondé sur un consensus. | UN | ومن المنطلق ذاته، ذكّرت باكستان بأنه اتُفق على أن تستند الوثيقة الختامية إلى توافق الآراء. |
Il a rappelé quelquesunes des initiatives les plus récentes que l'Union européenne avait prises pour lutter contre le trafic d'enfants et la prostitution des enfants. | UN | وأتى على ذكر بعض آخر المبادارت التي اتخذت في سياق الاتحاد الأوروبي لمكافحة الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء. |
Elle a rappelé que le multilinguisme était le corollaire de l'universalité des Nations Unies. | UN | وأشارت الجمعية العامة إلى أن تعدد اللغات هو ضمانة الطابع العالمي للأمم المتحدة. |
Le Président a rappelé que le Chili avait soumis une proposition sur ce point. | UN | وذكر الرئيس بأن شيلي كانت قد قدمت اقتراحا في هذا الشأن. |
Il a rappelé à de nombreuses occasions que l'attitude traditionnelle consistant à considérer les femmes comme inférieures aux hommes contribue à attiser la violence à l'égard de ces dernières. | UN | وذكرت اللجنة مرارا أن المواقف التقليدية التي تعتبر المرأة تابعا للرجل تسهم في انتشار العنف ضدها. |
Il a rappelé l'importance du travail humanitaire et de développement dans le pays alors que s'achève la transition. | UN | وأشار مجلس الأمن في بيانه، إلى أهمية العمل الإنساني والإنمائي في أفغانستان، مع اقتراب المرحلة الانتقالية من نهايتها. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement a rappelé, lundi, devant la Commission, les neuf importants échecs constatés l'année dernière. | UN | ووكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، ذكَّر هذه اللجنة، يوم الاثنين، بتسع نكسات كبرى مريرة شهدها العام الماضي. |
À cet effet, la mission préliminaire a rappelé aux parties que cet engagement devrait s'étendre à la prohibition des actes ci-après : | UN | ولهذا الغرض، ذكرت البعثة اﻷولية الطرفين بأن ذلك الالتزام ينبغي أن يشمل حظر اﻷعمال التالية: |
Le Groupe de travail a rappelé les modifications qu'il avait apportées au paragraphe 122B et est convenu que les deux paragraphes devraient être alignés. | UN | واستذكر الفريق العامل ما أدخله من تنقيحات بشأن الفقرة 122 باء، واتفق على أنه ينبغي التوفيق بين الفقرتين. |