Cette capacité peut être renforcée d'abord et avant tout en investissant dans les services sociaux et la protection sociale. | UN | ويمكن تعزيز هذه القدرة، أولا وقبل كل شيء، من خلال الاستثمار في الخدمات الاجتماعية الأساسية والحماية الاجتماعية. |
Nous voudrions tout d'abord présenter nos sincères condoléances au peuple frère du Rwanda, qui a subi la même tragédie que le peuple burundais. | UN | وأود بدوري أن أقوم بواجب تقديم تعازينا المخلصة أولا لشعب رواندا الشقيق الذي يعيش نفس المأساة التي يعيشها شعب بوروندي. |
Il en est ainsi d'abord parce que la réserve est un acte unilatéral non autonome, qui ne produit d'effet que dans le cadre conventionnel. | UN | والعلة في ذلك هي أولاً وقبل كل شيء كون التحفظ عملاً انفرادياً غير مستقل، لا يترتب عليه أثر سوى في الإطار التعاهدي. |
Le tribunal examine d'abord quelle loi est applicable. | UN | ناقشت المحكمة أولاً ما هو القانون القابل للتطبيق. |
Les conclusions de chaque groupe de travail ont d'abord été présentées par le Président aux participants, afin qu'ils les examinent. | UN | وفي البداية طرح الرئيس على المشاركين النتائج التي توصل إليها كل فريق من الأفرقة العاملة حتى يطلعوا عليها ويستعرضوها. |
Tout d'abord, ils sont situés dans des endroits le plus souvent inaccessibles, au milieu de larges océans. | UN | فهي أولا تقع، في أغلب اﻷحيان، في أماكن يصعب الوصول اليها في وسط محيطات كبيرة. |
L'inflation intérieure s'est d'abord accélérée, en réaction à la dévaluation, avant de diminuer. | UN | وزادت سرعة التضخم المحلي أولا كرد فعل لتخفيض قيمة العملة، ولكن هبط بعدئذ معدل التضخم. |
Voyons tout d'abord les mesures prises au niveau régional. | UN | واسمحوا لي بأن ألقي نظرة أولا على المستوى اﻹقليمي. |
Reconnaissons au moins que pour réussir dans cette entreprise, il faut surmonter d'abord toute l'inertie qui préside à la pensée politique. | UN | ولنعترف، ﻷنفسـنا على اﻷقل، بأننا لن ننجــح هنا ما لم نتغلــب أولا وقبل كـل شيء على القصــور في العقلية السياسية. |
De nombreux pays en voie de décollage économique réussissent d'abord par un investissement soutenu dans leurs ressources humaines. | UN | وقد نجح كثير من البلدان ذات الاقتصادات المتنامية ﻷنها قامت أولا باستثمارات مستمرة في مواردها البشرية. |
Les délégués ne peuvent distribuer de documents de travail car ceux-ci doivent tous être présentés d'abord aux présidents des groupes. | UN | إذ لا يجوز للمندوبين توزيع ورقات المناقشة فيما بينهم، بل يتعين عرض جميع الورقات أولا على رؤساء المجموعات. |
Le procureur a répondu que toutes les plaintes au sujet des conditions de détention devaient d'abord être soumises au Directeur. | UN | فأجابه عضو النيابة بأن جميع الشكاوى المتعلقة بظروف الاحتجاز ينبغي أن تُقدم إلى رئيس وحدة الاحتجاز المؤقت أولاً. |
Ces améliorations doivent d'abord intervenir dans les systèmes statistiques nationaux des pays membres. | UN | ويتعين إدخال هذه التحسينات أولاً على النظم الإحصائية الوطنية في البلدان الأعضاء. |
Le procureur a répondu que toutes les plaintes au sujet des conditions de détention devaient d'abord être soumises au Directeur. | UN | فأجابه عضو النيابة بأن جميع الشكاوى المتعلقة بظروف الاحتجاز ينبغي أن تُقدم إلى رئيس وحدة الاحتجاز المؤقت أولاً. |
Cet aperçu va d'abord mettre en lumière l'évolution récente du commerce extérieur des pays en développement insulaires. | UN | وهذا الاستعراض العام يُلقي أولاً الضوء على التطورات اﻷخيرة في قطاع التجارة الخارجية في البلدان الجزرية النامية. |
Il a précisé qu'il entendait procéder d'abord au désarmement volontaire et, en dernière extrémité, au désarmement forcé. | UN | وأشارت الحكومة إلى اعتزامها مواصلة عملية نزع السلاح الطوعية في البداية ثم نزعه قسريا في نهاية المطاف. |
Ils avaient d'abord été placés à l'isolement avant de partager une cellule. | UN | وكانا في البداية محتجزين في الحبس الانفرادي ثم تقاسما زنزانة في وقت لاحق. |
Cependant, il faut d'abord forger un partenariat entre eux. | UN | ولكن لا بد من إقامة شراكة بينهم، في البداية. |
Il faut d'abord rappeler que le conflit de souveraineté autour de l'archipel de Hoang Sa n'est pas récent. | UN | من الضروري في المقام الأول الإشارة إلى أن النـزاع المتعلق بالسيادة على أرخبيل هوانغ سا قائم منذ زمن طويل. |
La plainte doit d'abord être déposée auprès d'un parlementaire, qui décide s'il y a lieu de la transmettre au Médiateur. | UN | ويجب أن تٌقدم الشكوى في أول الأمر إلى عضو في البرلمان يقرر ما إذا كان ينبغي تحويلها إلى المفوض أم لا. |
Nous aimerions tout d'abord approuver la déclaration faite par le Costa Rica en tant que Président du Groupe des 77. | UN | ونود قبل كل شيء أن نعرب عن تأييدنا للبيان الذي أدلت به كوستاريكا بوصفها رئيسة مجموعة اﻟ ٧٧. |
Je serais heureux de partir, mais d'abord nous devons parler. | Open Subtitles | انظري ساكون سعيدا لاغادر ولكن علينا التحدث اولا |
D'abord, quand tu dis ça, on te prend pour une folle. | Open Subtitles | بداية عندما تقولين أمورا كذلك الناس تظن أنك مجنونة |
J'exprime d'abord ma gratitude aux organisateurs de la présente réunion pour leur hospitalité et les excellentes conditions de notre travail. | UN | اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أعرب عن مشاعر الامتنان لمستضيفي هذا الاجتماع لكرم وفادتهم، ولتوفيرهم ظروف عمل ممتازة. |
Ok, tout d'abord c'est de la folie. Je ne voudrais jamais... | Open Subtitles | حسنٌ، أوّلاً .. هذا محضُ جنون، لم أكن أبداً |
Même si de prime abord, cette façon de faire les choses peut sembler superflue, voire évidente, le rôle d'une telle disposition est au moins double. | UN | ورغم أن اتباع هذا النهج قد يبدو للوهلة الأولى زائدا على الحاجة، بل بديهيا، فإن لهذا الحكم غرضا ذا شقين على الأقل. |
Vous ne pouvez pas faire ça. Vous devez nous payer d'abord. | Open Subtitles | لا يمكنك الحصول عليها هكذا، عليكم الدفع لنا أولًا. |
Tout d'abord, Eva Heissen est libre, toutes les accusations sont abandonnées. | Open Subtitles | اولاً , ايفا هايزن تذهب حرة اسقاط جميع التهم |
D'abord c'était Reid à la cabine téléphonique, puis moi avec les fleurs, maintenant Hotch. | Open Subtitles | إذن بالبداية كان ريد في كشك الهاتف ثم أنا مع الأزهار |
Je pensais d'abord qu'elles provenaient de deux tirs différents, mais elles n'ont pas de petites abrasions. | Open Subtitles | اعتقد في البدايه انها اتت من طلقتين مختلفتين ولكن ليس لديها خدوش هامشيه. |