Il est généralement admis que certains secteurs comme l'électricité fonctionnent sans difficultés, alors que l'approvisionnement en médicaments souffre de retards dans la distribution. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن بعض القطاعات مثل الكهرباء تعمل بسلاسة في حين أن إمدادات اﻷدوية تعاني من تأخيرات في التوزيع. |
Une épouse est passible de poursuites judiciaires pour simple adultère alors que l'époux doit être coupable de concubinage. | UN | ويمكن اعتبار المرأة عرضة جنائياً لمجرد الزنا، في حين أن الزوج يحتاج إلى ارتكاب التسري بالمحظيات. |
Un État est partie à 14 instruments, alors que l'État voisin n'en a ratifié qu'un seul. | UN | فمن دول المنطقة دولة واحدة طرف في 14 صكا، في حين أن جارتها طرف في صك واحد فقط. |
alors que l'on réparait tant bien que mal le système bancaire, l'économie demeurait gravement malade. | UN | أي في حين أنه تم إصلاح النظام المصرفي بشكل معقول، إن لم يكن بشكل كامل، لما يزل الاقتصاد مريضا. |
L'article 11 parle des mesures projetées sans qualifier les effets négatifs qu'elles peuvent avoir, alors que l'article 12 fixe l'obligation de notifier les mesures projetées pouvant avoir des effets négatifs significatifs. | UN | فالمادة ١١ تشير الى تدابير مزمع اتخاذها دون وصفها باﻵثار السلبية المحتملة، بينما تنص المادة ١٢ على التزام باﻹخطار بالتدابير المزمع اتخاذها ذات اﻵثار السلبية الجسيمة. |
L'une des victimes de viol aurait déclaré que son agresseur était plus petit qu'elle, alors que l'auteur mesure huit centimètres de plus que la victime. | UN | ويُدّعى أن إحدى ضحايا الاغتصاب قالت إن من اعتدى عليها كان أقصر منها قامة، في حين أن صاحب البلاغ أطول من تلك الضحية بثمانية سنتيمترات. |
Un État est partie à 14 instruments alors que l'un des États voisins n'est partie à aucun. | UN | فثمة دولة واحدة طرف في 14 صكا في حين أن جارتها ليست طرفا في أي صكٍ. |
Le secteur agricole demeure modeste alors que l'industrie des services financiers représente une part croissante de l'économie. | UN | ولا يزال القطاع الزراعي محدودا في حين أن صناعة الخدمات المالية عنصر نام من عناصر الاقتصاد. |
124. On a demandé pourquoi l'article 57 ne faisait pas référence à la déclaration visée à l'article 8 alors que l'article 59 y renvoyait. | UN | 124- أثير تساؤل حول عدم الإشارة في المادة 57 إلى الإعلان الذي تقتضيه المادة 8، في حين أن تلك الإشارة ترد في المادة 59. |
La patience de ces pays qui continuent d'offrir l'hospitalité à d'importantes populations réfugiées, alors que l'Afghanistan tente de se reconstruire, est grandement appréciée. | UN | ونحن نقدر أيما تقدير صبر هذين البلدين وهما يستمران في استضافة عدد كبير من السكان في حين أن أفغانستان تعيد بناء نفسها. |
La patience de ces pays qui continuent d'offrir l'hospitalité à d'importantes populations réfugiées, alors que l'Afghanistan tente de se reconstruire, est grandement appréciée. | UN | ونحن نقدر أيما تقدير صبر هذين البلدين وهما يستمران في استضافة عدد كبير من السكان في حين أن أفغانستان تعيد بناء نفسها. |
Il semble que la nouvelle loi ne comporte pas de disposition prévoyant le cas de la grossesse extra-utérine, alors que l'on sait que le fœtus ne survit jamais. | UN | ويبدو أن القانون الجديد لا يشتمل على أحكام تتحسب حالة الحمل خارج الرحم، في حين أن من المعروف أن الجنين لن يبقى حياً أبداً. |
Il est inquiétant de constater que pour examiner les notes verbales reçues de la Mission permanente de l'Iraq, le Rapporteur spécial a besoin de traductions officielles alors que l'arabe est une langue officielle de l'ONU. | UN | ومن دواعي القلق أن يطلب المقرر الخاص إعداد ترجمة رسمية للمذكرات الشفوية التي ترد من البعثة الدائمة للعراق لكي يتمكن من النظر فيها في حين أن العربية هي إحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
L'extradition s'opère essentiellement dans l'intérêt de l'État requérant, alors que l'expulsion est opérée dans l'intérêt exclusif de l'État qui expulse. | UN | فالتسليم يتم أساساً لمصلحة الدولة التي تطلب التسليم، في حين أن الطرد يتم حصراً لمصلحة الدولة التي تقوم بالطرد. |
On commettrait une grossière erreur en prenant un tel parti alors que l'on ne peut raisonnablement espérer un accord, et on risquerait de retarder indéfiniment le processus de codification de ce domaine du droit. | UN | وسوف يكون من الخطأ الفادح تقرير القيام بذلك في حين أنه لا يمكن اﻷمل بصورة معقولة في التوصل الى اتفاق. وقد يؤدي ذلك الى تأخير عملية تدوين القانون في هذا الميدان إلى أجل غير محدد. |
L'article 22, qui protège la liberté d'association, semble imposer aux États une obligation plus stricte que l'article 21 relatif à la liberté de réunion, car il y est stipulé que les restrictions doivent être prévues par la loi, alors que l'article 21 exige simplement que ces restrictions soient conformes à la loi. | UN | يبدو أن المادة 22 التي تحمي حرية تكوين الجمعيات تضع التزامات على الدول أقوى من تلك التي تضعها المادة 21 المعنية بحرية التجمع السلمي، حيث أن المادة 22 تشترط أن ينص القانون على فرض القيود، بينما تنص المادة 21 ببساطة على وجوب أن يكون فرض القيود متفقا مع القانون. |
L'obligation de respecter le droit à la santé exige que l'État s'abstienne d'en entraver directement ou indirectement l'exercice alors que l'obligation de le protéger requiert des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de faire obstacle aux garanties énoncées à l'article 12. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول أن تمتنع عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في التمتع بالحق في الصحة. ويقتضي الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول تدابير من شأنها أن تمنع أطرافا ثالثة من إعاقة ضمانات المادة 12. |
Dans le cas du franc suisse, on a appliqué pour 2006 le taux moyen effectivement enregistré entre janvier et novembre, soit 1,262 franc suisse par dollar, alors que l'hypothèse retenue pour les ouvertures de crédit initiales était de 1,310 franc suisse par dollar. | UN | وكان متوسط السعر السائد في عام 2006 القائم على الأسعار الفعلية من كانون الثاني/يناير حتى تشرين الثاني/نوفمبر فيما يتعلق بالفرنك السويسري هو 1.262 فرنك مقابل الدولار، وذلك بالمقارنة مع افتراض 1.310 فرنك المستخدم في الاعتماد الأولي. |
L'extradition nécessite absolument la coopération d'au moins deux États, alors que l'expulsion est un acte unilatéral. | UN | ويستلزم التسليم تعاوناً تتفق عليه دولتان على الأقل، بينما يمثل الطرد عملاً إنفراديا. |
65. On a exprimé la crainte que la structure du changement qu'il était proposé d'apporter au paragraphe 2 ne crée la confusion car le chapeau parlait de " remise présumée " , alors que l'alinéa a) faisait référence à la remise effective. | UN | 65- كما أُثيرت شواغل بأن الصيغة البنيوية لعبارة التعديل المقترح إدخاله على الفقرة (2) قد تؤدّي إلى إرباك لأن مستهل الفقرة يشير إلى التسليم المعتبَر أنه قد تمّ، في حين أن الفقرة الفرعية (أ) تشير إلى التسليم الفعلي. |
alors que l'enveloppe globale nécessaire pour satisfaire aux besoins les plus urgents dans tout le pays est estimée à 130 millions de dollars, sans compter l'enseignement supérieur, le plan actuel ne prévoit que 27 millions à ce titre. | UN | وبينما يقدر مجموع المتطلبات اللازمة لسد الاحتياجات اﻷساسية العاجلة في شتى أنحاء البلد ﺑ ١٣٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، مع استبعاد احتياجات التعليم العالي، تخصص الخطة الحالية مجرد ٢٧ مليون دولار للاحتياجات اﻷساسية. |
alors que l'humanité approche de la fin du XXe siècle, nous sommes attachés à la paix et au développement. | UN | ونحن ملتزمون، مع اقتراب البشريـة مــن نهايــة القــرن العشريــن، بالسلـــم والتنمية. |
alors que l'âge minimum d'admission à l'emploi est fixé à 14 ans, la scolarité est obligatoire jusqu'à l'âge de 15 ans. | UN | ولاحظت أن الحد الأدنى لسن الاستخدام هو الرابعة عشرة من العمر في حين أن التعليم المدرسي إجباري حتى سن الخامسة عشرة. |
194. On a fait observer qu'alors que l'article 43 parlait de " ceux qui sont lésés " , l'article 44 ne précisait pas qui subissait le dommage : un État, des entités ou des personnes physiques, des particuliers par exemple. | UN | 194- ولوحظ أنه بينما تشير المادة 43 إلى " الأطراف المضرورة " فإن المادة 44 لا توضح من هو الذي تعرض للضرر أي ما إذا كان المضرور هو الدولة أم الأشخاص الحقيقيين أو الكيانات المضرورة مثل الأفراد. |
En outre, les règles suivantes s'appliquent : le parent ayant la garde d'un enfant mineur non marié assume en principe cette obligation en prenant soin de l'enfant et en l'élevant alors que l'autre parent doit prendre en charge les besoins matériels de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تسري القاعدة التالية: يقوم المتكفل من الوالدين برعاية القاصر غير المتزوج بواجب الإعالة عن طريق الاعتناء بالطفل وتربيته بينما يتولى الآخر تلبية احتياجاته المادية. |
Comme le Frente Polisario et le Maroc sont des parties à un conflit qui figure à l'ordre du jour du Conseil, il est inquiétant que l'une des parties à un conflit pourrait siéger au Conseil, alors que l'autre demeure à l'extérieur. | UN | ولما كانت جبهة البوليساريو والمغرب طرفين فيّ النزاع مدرج على جدول أعمال مجلس الأمن، فإنه من دواعي القلق احتمال أن يشغل أحد الطرفين واحد مقعداً في المجلس بينما يظل الطرف الآخر خارجه أمر يثير القلق. |
En outre, l'État partie n'a pas apporté les éléments permettant de conclure qu'un recours efficace et disponible est ouvert alors que l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 continue d'être appliquée en dépit des recommandations du Comité visant à sa mise en conformité avec le Pacte (CCPR/C/DZA/CO/3, par. 7, 8 et 13). | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف معلومات تسمح باستنتاج أن ثمة سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً قائماً بالفعل في الوقت الذي يستمر فيه العمل بالأمر 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 رغم توصيات اللجنة التي طلبت فيها جعل أحكام هذا الأمر منسجمة مع أحكام العهد (CCPR/C/DZA/CO/3، الفقرات 7 و8 و13). |
alors que l'ONU s'efforce de faire de la santé et des droits d'ordre sexuel et génésique un élément clef du programme mondial de santé publique, Catholics for a Free Choice s'engage à appuyer ces efforts par des débats et des activités d'éducation, de recherche et de plaidoyer. | UN | وفي الوقت الذي تعمل فيه الأمم المتحدة على تأمين حقوق الصحة الجنسية والإنجابية كعنصر رئيسي في برنامج الصحة العالمي، فإن المنظمة الكاثوليكية للاختيار الحر تلتزم بدعم هذه الجهود عن طريق الحوار، والتثقيف، والبحث، والدعوة. |