ويكيبيديا

    "apparente" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواضح
        
    • الظاهر
        
    • واضح
        
    • الواضحة
        
    • ظاهر
        
    • الظاهرة
        
    • ما يبدو
        
    • الظاهري
        
    • ظاهري
        
    • الظاهرية
        
    • البادي
        
    • ظاهرا
        
    • البادية
        
    • لما يبدو أنه
        
    • بما يبدو
        
    Les changements climatiques font peser sur notre planète une menace de plus en plus apparente. UN ومن الواضح أن تغير المناخ يهدد كوكبنا أكثر من أي وقت مضى.
    Généralement, les perspectives électoralistes des populistes ne souffrent de cette apparente hypocrisie, comme vient de le démontrer si clairement le succès d’Erdoğan. Pourquoi ? News-Commentary وعادة، لا يضر هذا النفاق الواضح بالآفاق الانتخابية للزعماء الشعبويين، كما أثبت نجاح أردوغان بشكل واضح. ولكن لماذا؟
    Malgré une apparente similitude dans l'orientation des programmes, chaque pays avait des besoins différents au niveau des sous-programmes. UN وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية.
    Malgré une apparente similitude dans l'orientation des programmes, chaque pays avait des besoins différents au niveau des sous-programmes. UN وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية.
    La conclusion manifeste qui se dégage de ces résultats est que la vigueur apparente du commerce électronique masque une variabilité importante. UN وتتمثل الآثار الواضحة لهذه النتائج في وجود تقلب كبير وراء قوة التجارة الالكترونية الظاهرة.
    On dirait qu'il y a eu un incendie sans cause apparente. Open Subtitles يبدو أنّ حريقاً شبّ هنا من دون مسبّبٍ ظاهر
    Il me semble que tu rationalises une sorte d'apparente misogynie au fond de toi-même. Open Subtitles هذا تبرير بارع حقيقي لبعض من بغض النساء الواضح لديك هناك
    C'est dans cet esprit que nous devons exprimer notre inquiétude face à la détérioration apparente de la situation sur le plan de la sécurité en Somalie. UN وبهذه الروح يتعين علينا أن نعرب عن قلقنا إزاء التدهور الواضح في حالة اﻷمن في الصومال.
    Si, d'autre part, le mandat est approprié mais que la volonté de s'en acquitter fait défaut au Conseil, son apparente détermination n'est rien d'autre qu'une menace creuse. UN ومن ناحية أخرى، إذا كانت الولاية كافية ولكن المجلس تنقصه الرغبة في تنفيذها لن يكون تصميمه الواضح إلا مجرد تهديد أجوف.
    Mais le plus ahurissant a été l'apparente incapacité des Nations Unies à rappeler à l'ordre le prétendu chef du Mouvement des non-alignés, l'Indonésie. UN ولكن ما كان أشد اﻷمور ترويعا هــو عجـز اﻷمم المتحدة الواضح عن تأديب ما تدعى بزعيمة حركة عدم الانحياز، أي اندونيسيا.
    82. Le Représentant spécial a reçu un rapport séparé concernant une apparente ingérence militaire dans le processus judiciaire à Battambang. UN ٨٢ - وتلقى الممثل الخاص تقريرا مستقلا عن التدخل العسكري الظاهر في العملية القضائية في باتامبانغ.
    Les Bahamas, en dépit de leur croissance apparente et d'indicateurs économiques solides, ne sont encore qu'une nation en développement. UN إن جزر البهاما، بالرغم من نموها الظاهر ومؤشراتها الاقتصادية القوية، لا تزال مجرد دولة نامية.
    Le Groupe souhaiterait par conséquent avoir des éclaircissements sur la contradiction apparente entre la recommandation du Secrétaire général et la déclaration de la Vice-Secrétaire générale. UN وبالتالي، تطلب المجموعة توضيح التناقض الظاهر بين توصية الأمين العام وبيان نائبة الأمين العام.
    Nous avons 4 imitations de meurtres en tout et aucune connexion apparente entre les victimes. Open Subtitles لدينا 4 جرائم مقلدة بالإجمالي و لا يوجد رابط واضح بين الضحايا
    Je déduis que tu as des érections tout le temps sans raison apparente, n'est-ce pas ? Il ne pouvait pas tomber plus juste. Open Subtitles افترض بأنك تعاني من الإنتصاب طيلة الوقت بدون أي سبب واضح , صحيح ؟ لقد أفحمني بهذا الرد
    Il n'a plus confiance, en effet, en cette armée qui s'est levée un bon matin pour tirer sans aucune raison apparente sur un président innocent. UN والواقع أنها لم تعد تثــق فــي جيشها الذي هب صبــاح يوم صاف ليطلق النار علــى رئيــس بـريء دون أي سبـب واضح.
    La Norvège s'inquiète de l'augmentation apparente du nombre d'enfants exploités, que l'on oblige à travailler. UN ومما يشغل بال النرويج الزيادة الواضحة في عدد اﻷطفال الذين يجري استغلالهم من خلال عمل الطفل.
    La démolition fut entreprise sans aucune raison apparente, et conduisit à de nombreuses plaintes du voisinage. Open Subtitles تم تدمير التانك بدون سبب ظاهر و سبب شكاوى عديدة من المناطق المجاورة
    Il se dit en outre préoccupé par l'apparente inefficacité d'application des mesures spéciales temporaires visant différents groupes de femmes. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم الكفاءة الظاهرة في استعمال التدابير الخاصة المؤقتة التي تستهدف شتى فئات النساء.
    Il n'y a pas de fracture d'avulsion apparente sur le processus mastroïde pour appuyer cette hypothèse Open Subtitles لا يوجد على ما يبدو كسور قلع على عمليات الخشاء لدعم هذه الفرضية
    Malgré sa neutralité apparente, l'article 122 est, d'après l'auteur, en soi discriminatoire. UN ولقد قيل إن المادة ٢٢١ تعتبر رغم حيادها الظاهري تمييزية بحد ذاتها.
    {\pos(192,220)}Trois heures dans un espace limité sans issue, ni protection apparente. Open Subtitles ثلاث ساعات في الفضاء لا هرب لا أمن ظاهري
    Dans la pratique, toutefois, l’assurance que peut donner l’expérience apparente des actionnaires de la société concessionnaire ne doit pas être surestimée. UN إلا أنه ينبغي من الناحية العملية عدم المغالاة في الارتياح إلى الخبرة الظاهرية للمساهمين في الشركة صاحبة الامتياز.
    Il reste à voir si cette amélioration apparente est bien réelle et si elle pourra se maintenir durant la campagne électorale. UN ولم يتبين بعد ما إذا كان التحسن البادي هو تحسن حقيقي وما إذا كان بالوسع المحافظة عليه خلال الحملة الانتخابية.
    Il s'agit en fait d'une autosuffisance apparente puisque les problèmes alimentaires et nutritionnels sont une réalité au Bénin, et résultent de la conjugaison de plusieurs facteurs qui sont notamment: UN والحقيقة أن هناك اكتفاءً ذاتيا ظاهرا لأن مشاكل الطعام والتغذية هي حقيقة واقعة في بنن وترجع إلى اجتماع عدة عوامل منها:
    Nous devons également exprimer notre préoccupation devant la réticence apparente de la communauté internationale à endiguer le taux croissant de production d'armes classiques de plus en plus perfectionnées et destructrices. UN ويجب علينا أيضا أن نعرب عن قلقنا إزاء ممانعة المجتمع الدولي البادية لكبح الزيادة في معدل إنتاج اﻷسلحة التقليدية المتزايدة الاتقان وذات القدرة المتزايدة على التدمير.
    Dans le contexte de la coopération internationale pour le développement, ma délégation fait une mise en garde contre les rapports détaillés et complets qui sont présentés comme un mécanisme d'acceptation apparente d'idées qui au contraire continuent d'évoluer dans d'autres instances. UN وفي سياق التعــاون الدولي من أجــل التنمية، يحذر وفدي من أن تصبح التقاريـــر المفصلة والشاملـــة آلية لما يبدو أنه قبول أفكار لا تزال تتبلور في محافل أخرى.
    Les intervenants ont certes salué l'apparente volonté du secteur privé d'appuyer des programmes gouvernementaux en matière d'immunisation, mais ils ont souligné à maintes reprises que le souci du contrôle gouvernemental des programmes devait guider l'action de l'Alliance mondiale. UN وفي حين رحب بعض المتكلمين بما يبدو من زيادة التزام القطاع الخاص بدعم البرامج الحكومية في مجال التحصين، فإنهم شددوا مرارا على أن تدخل ملكية الحكومة في صميم التحالف العالمي بشأن اللقاحات والتحصين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد