Les connaissances associées à l'utilisation des nouveaux médias numériques dans la vie de tous les jours évoluent et gagnent en complexité. | UN | كما أن المهارات المرتبطة باستخدام وسائط الإعلام الرقمية الجديدة في حياتنا اليومية قد بدأت تتبلور وتصبح أكثر تعقيدا. |
Le Comité note également les difficultés associées à l'économie de transition et le fait que la situation des enfants s'est dégradée par suite de l'augmentation de la pauvreté et du chômage. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك المشاكل المرتبطة باقتصاد التحول وأن حالة اﻷطفال قد ساءت نتيجة ازدياد الفقر والبطالة. |
Note : Le présent tableau pourrait être développé de manière à ventiler les émissions associées à la combustion d'énergie en différentes catégories. | UN | ملاحظة: يمكن زيادة توسيع هذا الجدول لكي يبين بالتفصيل توزيع الانبعاثات المرتبطة باحتراق الطاقة مبوبة في فئات مختلفة. |
La quasi-totalité des déplacements survenus cette année était causée par des catastrophes naturelles associées à des événements climatiques et météorologiques. | UN | وفي ذلك العام، كانت جميع حالات التشرد تقريبا المتعلقة بالكوارث الطبيعية مرتبطة بتغير المناخ والظواهر الجوية. |
Par ailleurs, les institutions financières internationales devraient envisager de réduire les conditionnalités associées à leurs prêts de façon à accroître la capacité des pays en développement de prendre des mesures appropriées face aux chocs. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في الحد من الشروط السياساتية المقترنة بتسهيلات القروض، بغية تحسين قدرة البلدان النامية على التصدي للصدمات بشكل سليم. |
Les grandes inégalités sont associées à des épisodes de croissance plus courts, et sont un obstacle au développement économique. | UN | فهناك حالات بيِّنة من عدم المساواة ترتبط بفترات النمو القصيرة، وتشكل عقبة أمام التنمية الاقتصادية. |
Le texte soumis par le Président est le fruit d'intenses délibérations et de la détermination commune à répondre de toute urgence aux préoccupations humanitaires associées à l'emploi de ces armes. | UN | ونص الرئيس خلاصة مداولات مكثفة والتزام مشترك بالمعالجة الفورية للشواغل الإنسانية المرتبطة باستعمال هذه الأسلحة. |
Le FNUAP entreprend actuellement de nombreuses initiatives clés associées à la mise en œuvre du nouveau programme de travail. | UN | ويتخذ الصندوق عددا من المبادرات الرئيسية المرتبطة بتنفيذ خطة جديدة للعمل. |
La représentante de l'organisation a également assisté à des réunions associées à la Convention sur la diversité biologique et à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | حضر ممثل المنظمة أيضاً الاجتماعات المرتبطة باتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Les participants ont également insisté sur les difficultés associées à la poursuite des infractions préventives. | UN | وأكد المشاركون أيضا على الصعوبات المرتبطة بالمقاضاة على الجرائم الممكن منعها. |
C'est pourquoi ma délégation est favorable à l'idée de faire établir une étude préliminaire sur les questions associées à l'élaboration des normes relatives à l'exploitation de cette zone. | UN | ولذلك يؤيد وفدي فكرة التفويض بإجراء دراسة تمهيدية للمسائل المرتبطة بتطوير مدونة الاستغلال لتلك المنطقة. |
Bien que chacun de ces complexes dispose d'une équipe spécialisée comptant un fonctionnaire d'administration et plusieurs assistants, un personnel plus important est indispensable compte tenu du nombre d'activités habituellement associées à un complexe de cette taille. | UN | ورغم أنه يوجد في كل من هذين المجمعين فريق متفرغ يضم موظفا إداريا ومساعديه، يعتبر الوجود الإضافي لقسم الخدمات العامة هاما من أجل القيام بمختلف مهام قسم الخدمات العامة المرتبطة عادة بحجم مجمعين كهذين. |
:: Identification des organisations situées sur le territoire des Philippines qui ont des liens avec le Gouvernement libyen et des personnalités associées à ces entités, vérification et validation. | UN | :: التعرف على المنظمات الموجودة في الفلبين التي لديها صلات بالحكومة الليبية والشخصيات المرتبطة بهذه الكيانات والتحقق منها والمصادقة على سلامة أنشطتها. |
Application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux par les institutions spécialisées et les institutions internationales associées à l'ONU | UN | تنفيذ الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية المرتبطة بالأمم المتحدة لإعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة |
Les dépenses associées à ces services seront en revanche engagées pour toute la durée de l'exercice. | UN | ومع ذلك، سيتم تكبد النفقات المرتبطة بعمليات خدمات المطاعم لفترة السنتين بأكملها. |
Aucun renseignement concernant des personnes ou des entités associées à Oussama ben Laden ou membres des Taliban ou d'Al-Qaida n'est disponible. | UN | لا تتوفر أية بيانات عن أي أفراد أو كيانات مرتبطة بأسامة بن لادن أو أعضاء حركة الطالبان أو تنظيم القاعدة. |
De mieux sensibiliser les intéressés et leur faire mieux mesurer les questions d'éthique associées à des travaux de recherche à double usage; | UN | :: تعميق الإحساس بالقضايا الأخلاقية المقترنة بإجراء بحوث مزدوجة الاستخدام وتقدير تلك القضايا |
Les activités de la Fondation sont directement associées à l'objectif 8 - Mettre en place un partenariat mondial pour le développement - , et plus spécifiquement à la cible 8. | UN | ترتبط الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها المؤسسة ارتباطاً مباشراً بالهدف 8 وبصورة أكثر تحديداً بالغاية 8 واو. |
associées à une surveillance appropriée, ces mesures ont eu un effet immédiat. | UN | وكان لهذه التدابير، مقترنة بالرصد الجيد، تأثير مباشر. |
Les filles associées à des forces et groupes armés ont rarement accès à un appui au titre des programmes de réintégration. | UN | 58 - ولا تكاد الفتيات المرتبطات بالقوات والجماعات المسلحة يستفدن من الدعم المقدم من أجل إعادة الإدماج. |
Des efforts sont en cours pour enregistrer les enfants liés aux forces associées à Peter Gadet et à Gatluak Gai, à présent décédé. | UN | وتُبذل الجهود حاليا لتسجيل الأطفال المرتبطين بالقوات التابعة لبيتر قاتديت والعقيد الراحل قلواك قاي. |
Suivre l'activité des organisations associées à l'égard de toute entité publique ou privée. | UN | مراقبة نشاط المنظمات المنتسبة في علاقاتها مع أي كيان عام أو خاص. |
Cette vulnérabilité est due à des pressions multiples associées à de faibles capacités d'adaptation. | UN | ويعزى ضعف المنطقة بهذا الشكل إلى ضغوط متعددة مقرونة بقلة القدرة على التكيف. |
Certaines milices sont associées à des milices libériennes. | UN | وترتبط بعض الميليشيات بميليشيات ليبيرية. |
Une recherche menée par le Fonds monétaire international a montré que les plus longues périodes de croissance sont fortement associées à une plus grande égalité dans la répartition des revenus. | UN | وقد أظهرت البحوث التي أجراها صندوق النقد الدولي أن دورات النمو الأطول أجلا ترتبط بشكل أقوى بالتوزيع الأكثر عدلا للدخل. |
Saluant le personnel du Haut-Commissariat et des organisations associées à son action pour la compétence, le courage et le dévouement avec lesquels il s'acquitte des tâches qui lui sont confiées, | UN | وإذ تثني على موظفي المفوضية وشركائها المنفذين لما يتحلون به من كفاءة وشجاعة وتفان في النهوض بمسؤولياتهم، |
À la fin de l'année, 485 nouveaux noms avaient été ajoutés à la Liste, dont ceux de 136 personnes associées aux Taliban, de 257 personnes associées à Al-Qaida et de 92 entités associées à Al-Qaida. | UN | وبحلول نهاية العام، أُدرجت فيها أسماء 485 فردا وكيانا، تشمل 136 فردا مرتبطا بحركة الطالبان، و 257 فردا مرتبطا بتنظيم القاعدة، و 92 كيانا مرتبطا بتنظيم القاعدة. |
À la fin de l'année 2005, la Liste comportait 466 entrées : 205 personnes et 118 entités associées à Al-Qaida, et 142 personnes et 1 entité associées aux Taliban. | UN | وفي نهاية سنة 2005 كانت القائمة تضم 466 اسما: 205 أفراد و 118 كيانا مرتبطين بتنظيم القاعدة، و 142 فردا وكيانا واحدا مرتبطين بحركة الطالبان. |
Il a été procédé à des évaluations des invalides de guerre et des femmes associées à l'ALPS. | UN | 42 - واكتملت عمليات تقييم النساء والجنود المعوقين ممن لهم صلة بالجيش الشعبي لتحرير السودان. |