Toutefois, les recommandations du Groupe de travail sur le matériel appartenant aux contingents n'ont pas répondu aux attentes. | UN | غير أنه أضاف أن توصيات الفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات لا ترقى إلى مستوى التوقعات. |
L'Inspecteur conclut que le bureau du HCDH à New York devrait avoir la capacité de répondre à ces attentes. | UN | ويخلص المفتش إلى أنه ينبغي أن يكون لدى مكتب المفوضية في نيويورك القدرة على الوفاء بتلك التوقعات. |
La dernière série de consultations officieuses a dépassé pratiquement toutes les attentes de ma délégation. | UN | لقد تجاوزت الجولة اﻷخيرة من المشاورات غير الرسمية تقريبا جميع توقعات وفدي. |
Souvent, l'image déformée de la réalité que présente la télévision tend à fausser les valeurs et à susciter des attentes peu réalistes. | UN | فتشويه الواقع الذي يظهر على نحو متكرر على شاشات التلفزيون يميل إلى تزييف القيم ويخلق في اﻷذهان توقعات وهمية. |
Force est cependant de constater que trois ans après l'adoption de ce programme, les résultats économiques n'ont pas été à la hauteur des attentes. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات. |
La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
Par conséquent, l'Université doit répondre à deux séries d'attentes différentes, voire contradictoires. | UN | وبالتالي، تتحمل الجامعة مجموعتين مختلفتين من التوقعات التي يمكن أيضا أن تكون متعارضة. |
Toutefois, on s'accorde généralement à penser que ces mesures ne répondent pas aux attentes légitimes de la grande majorité des États Membres. | UN | إلا أنه يوجد اعتقاد واسع الانتشار بأن هذه الخطوات لم ترق الــى التوقعات المشروعة لﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضــاء. |
Le statut de la mise en oeuvre n'est présentement pas à la hauteur des attentes exprimées en 1995. | UN | والوضع الحالي لتنفيذ المعاهدة لا يرقى على اﻹطلاق. إلى مستوى التوقعات المعرب عنها في عام ١٩٩٥. |
Les réalisations escomptées sont énoncées de façon qu’il puisse facilement être déterminé par la suite si les résultats effectifs répondent aux attentes. | UN | وتُصاغ اﻹنجازات المتوقعة بعبارات من شأنها أن تيسر، فيما بعد، تحديد ما إذا كانت هذه التوقعات قد تحققت. |
Ces organisations ont su percevoir les attentes et les préoccupations de la société et ont contribué aux transformations sociales de ces dernières années. | UN | فقد عرفت تلك المنظمات كيف تتمثل توقعات المجتمع وشواغله، كما ساهمت في عملية التحول الاجتماعي في السنوات اﻷخيرة. |
Permettezmoi en ce moment toujours délicat de rappeler les attentes et les espoirs de la France face à la Conférence du désarmement. | UN | واسمحوا لي في هذه اللحظة الدقيقة دائماً أن أعدد توقعات فرنسا وتطلعاتها عندما يتعلق الأمر بمؤتمر نزع السلاح. |
Celui-ci a compris que, lorsque de tels partenariats n'existent pas, les attentes d'action à long terme ne peuvent pas être satisfaites. | UN | وقد تفطن الصندوق إلى أن الافتقار إلى هذه الشراكات يؤدي إلى نشوء توقعات بالتزامات طويلة الأجل لا يمكن الوفاء بها. |
Toutefois, ces efforts restent en deçà des attentes des États Membres en la matière. | UN | غير أن تلك الجهود لا تزال أقل من توقعات الدول الأعضاء. |
Ils font néanmoins observer que le succès de ces missions dépend des attentes et des objectifs des diverses parties. | UN | بيد أنهم يشيرون أيضا إلى أن نجاح مهام المبعوثين يتوقف على توقعات الأطراف المختلفة وبرامجها. |
Au lendemain d'un conflit, il est normal d'avoir de grandes attentes et d'envisager l'avenir avec optimisme. | UN | ومن الطبيعي في أية حالات من حالات ما بعد الصراع أن تكون هناك توقعات عالية وشعور كبير بالتفاؤل بالمستقبل. |
Elle a aussi clarifié ses attentes en ce qui concerne les rapports du Secrétaire général et les exposés du Secrétariat. | UN | كما توضح التطلعات من جانب كل من المجلس والأمانة العامة بخصوص تقديم تقارير الأمين العام والإحاطات. |
Il ne répond pas non plus aux attentes des fonctionnaires. | UN | كما أن النظام الحالي لا يلبي تطلعات الموظفين. |
Nous ne devrions jamais laisser nos peurs ou les attentes des autres déterminer notre destinée. | Open Subtitles | يجب ألا نسمح أبداً لخوفنا أو لتوقعات الأخرين أن تحدد حدود مصيرنا |
Alors que la Conférence ministérielle de Hong Kong s'annonçait difficile, les attentes étaient très fortes concernant la fin du cycle de Doha. | UN | وبينما يطرح المؤتمر الوزاري المقبل المزمع عقده في هونغ كونغ تحديات، فإن الآمال المعلقة على اختتام جولة الدوحة كبيرة. |
Le leadership et les mesures incitatives doivent également être alignés, y compris celles relatives aux attentes et aux résultats du personnel. | UN | إذ إنه يجب أيضا مواءمة القيادة والحوافز، بما في ذلك فيما يتعلق بتوقعات أداء الموظفين وجوانب أدائهم. |
Nous ne pouvons espérer que l'ONU, créée il y a près de 50 ans avec seulement 50 Membres, demeure inchangée et satisfasse en même temps les espoirs et les attentes de ses 184 Membres actuels alors que le monde est extrêmement différent. | UN | ولا يمكننا أن نتوقع أن تكون اﻷمم المتحدة التي انشئت منذ خمسة عقود تقريبا بخمسين عضوا قادرة، دون حدوث أي تغيير فيها، على أن تلبي آمال وتوقعات اﻷعضاء الحاليين اﻟ ١٨٤ في عالم اليوم الشديد الاختلاف. |
Le chapitre 30 d'Action 21 donne des directives pour atteindre les buts et répondre aux attentes du commerce. | UN | ويوفر لنا الفصل ٣٠ من جدول أعمال القرن ٢١ إرشادات لبلوغ اﻷهداف والتوقعات التي حُددت لﻷعمال. |
Nos attentes dans l'instauration de ce nouvel ordre ne sont pas vaines pour autant. | UN | ومع ذلك فإن توقعاتنا في مجال إنشاء هذا النظام الدولي الجديد ليست عقيمة. |
Il a souligné que les pouvoirs publics devaient prendre les devants et faire connaître leurs attentes au monde de l'entreprise avant de faire appliquer les règles édictées. | UN | وشدَّد على ضرورة أن تبادر الحكومات إلى إبلاغ الأوساط التجارية بما تتوقعه منها قبل تنفيذ القواعد اللازمة. |
De tels rapports ne peuvent satisfaire aux attentes minimales des États Membres qui ne sont pas représentés au Conseil. | UN | إن أمثال هـــــذه التقارير لا يمكن أن تفي بالتوقعات الدنيا للدول اﻷعضاء غير الممثلة في مجلس اﻷمن. |
Je voulais vous plaire, être à la hauteur de vos attentes. | Open Subtitles | أريد أن أسعدك وأن تصل إلى كل حدود توقعاتك |
Ses attentes ne diffèrent en rien de celles de la jeune mère de Haïti qui nous a calmement supplié de faire quelque chose. | UN | وتوقعاتها لا تختلف عن توقعات الأم الشابة في هايتي، التي نسمع في كلماتها الهادئة مناشدة بالقيام بشيء ما. |
Après tout, vous êtes mon fils, mais j'admets que vous avez dépassé mes attentes. | Open Subtitles | بعد كل شيء، أنت ابني، لكنني أعترف كنت قد تجاوزت توقعاتي. |