Tandis que ces conflits font rage au coeur du continent, une tendance dangereuse commence à apparaître. | UN | وفي حين تستعر الصراعات في قلب القارة، أخذ اتجاه جديد يبرز إلى الوجود. |
Dans notre cas, il s'agit d'un important arsenal moderne situé au coeur du continent européen et constitué de missiles stratégiques mobiles. | UN | وفي حالتنا، إنها ترسانة هامة حديثة تقع في قلب القارة اﻷوروبية وتقوم على قذائف استراتيجية متحركة. |
Ces forces jumelles se trouvent au coeur de ces défis, non seulement pour nos gouvernements nationaux, mais aussi pour toutes nos institutions internationales. | UN | وهاتان القوتان المزدوجتان تكمنان في صميم التحديات التي تواجه لا حكوماتنا الوطنية فحسب وإنما كل مؤسساتنا الدولية أيضا. |
L'élimination de ce fléau doit figurer au coeur des objectifs du développement durable. | UN | وينبغي أن يكون القضاء على هذه اﻵفة في صميم أهداف التنمية المستدامة. |
au coeur de la question du Moyen-Orient, la question de Palestine exige un règlement dont l'urgence devient de plus en plus manifeste. | UN | والقضية الفلسطينية التي تقع في صلب قضية الشرق الأوسط التي تتطلب إيجاد حل أصبحت الحاجة الملحّة إليه أكثر وضوحا. |
Nous avons décidé au Caire de placer le bien-être et les droits des populations au coeur de nos préoccupations. | UN | وفي الختام، اتفقنا في مؤتمر القاهرة على أن يكون رفاه وحقوق شعوبنا محور جدول أعمالنا. |
Si le conflit israélo-palestinien se trouve au coeur du problème du Moyen-Orient, nous ne devons pas perdre de vue les autres pistes. | UN | ولئن كان الصراع الفلسطيني الإسرائيلي يكمن في لب مشكلة الشرق الأوسط، فينبغي ألا تغيب عن أبصارنا المسارات الأخرى. |
Un transfert à New York placerait l'Institut au coeur des activités du système des Nations Unies, où les chances de consultations et de collaboration sont plus grandes. | UN | كما أن نقل المعهد الى نيويورك سيضعه في قلب أنشطة اﻷمم المتحدة، بما يوفر فرصا أكثر للمشاورات والتعاون. |
Les recommandations du Groupe de contact nous paraissent recéler la solution à la crise, et nous espérons que la paix pourra être restaurée au coeur de l'Europe. | UN | ونرى أن توصيات فريق الاتصال توفر طريقا للخروج من هذه اﻷزمة ونأمل أن يكون باﻹمكان استعادة السلم في قلب أوروبا. |
Les bases d'une solution à cette crise sans précédent qui sévit au coeur de l'Europe existent. | UN | إن أساس حل هذه اﻷزمة التي لم يسبق لها مثيل في قلب أوروبا موجود. |
Situé au coeur de l'Afrique, le Zaïre est un pays en crise profonde. | UN | إن زائير التي تقع في قلب افريقيا بلد يعاني أزمة عميقة. |
La démocratisation, la transparence et l'ouverture du Conseil de sécurité devraient donc être au coeur de sa réforme. | UN | لذلك ينبغي أن يكون إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس وجعله يتسم بالشفافية والانفتاح في صميم إصلاحه. |
Leur sécurité est au coeur des efforts déployés par le Conseil de sécurité dans le cadre de sa mission. | UN | إن توفير الأمن لهم يدخل في صميم ما نحاول تحقيقه من خلال عمل مجلس الأمن. |
Le principe de la présence de membres non permanents au sein du Conseil est au coeur de la question de la représentation équitable. | UN | فمبدأ العضوية غير الدائمة في مجلس اﻷمن هو في صميم مسألــة التمثيل العادل. |
Néanmoins, la notion de tutelle se trouve au coeur même des Nations Unies. | UN | ولكن مفهوم الوصايا يكمن في صلب اﻷمم المتحدة ذاته. |
Finalement, tous seront d'avis que le Fonds central auto renouvelable de secours d'urgence (CERF) se situe au coeur des capacités de «réaction rapide». | UN | يتفق الجميع على أن الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ يكمن في صلب القدرة على الاستجابة السريعة. |
Le programme de réduction du CO2 est au coeur de cette stratégie. | UN | ويدخل برنامج خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في صلب هذه الاستراتيجية. |
La création d'emplois doit être au coeur des politiques macroéconomiques et sociales. | UN | وينبغي أن يكون توليد العمالة محور سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية. |
Au niveau des actions, les enfants doivent être au coeur de notre combat contre la pauvreté. | UN | العمل: في المقام الأول يجب أن يكون الأطفال في لب كفاحنا ضد الفقر. |
La question palestinienne est au coeur de la question du Moyen-Orient. | UN | إن القضية الفلسطينية هي في جوهر مسألة الشرق اﻷوسط. |
Le Registre des armes classiques établi par les Nations Unies est au coeur de cet effort. | UN | ويقع سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية في وسط هذه الجهود. |
Dommage irréversible au coeur, sans parler d'une énorme perte de sang et de traumatismes aux organes. | Open Subtitles | أضرار كارثية في القلب بالإضافة إلى فقدان كثير للدم و كدمات في الأعضاء. |
On trouvera ci-après les principaux thèmes que les rapports mettent au coeur du problème de déplacement interne. | UN | وفيما يلي المواضيع الرئيسية التي ركزت عليها التقارير بوصفها محورا لمشكلة التشرد الداخلي: |
Ces adversaires redoutables s'insinuent au coeur de la complexité du monde. | UN | وهؤلاء الخصوم العاتيـون يتسللون إلى قلب الوضع العالمي المعقد. |
Le Gouvernement anguillais a rappelé que les questions de bonne gouvernance étaient au coeur de ses préoccupations. | UN | وتحتل قضايا الحكم السليم مكان الصدارة على صعيد الجهود التي تبذلها حكومة أنغيلا من أجل التنمية المستدامة. |
Cela, je crois, est au coeur même de la paix mondiale. | UN | وأعتقد أن هذا شيء يمس السلم العالمي في الصميم. |
L'Organisation des Nations Unies se trouve aujourd'hui au coeur du débat sur l'Iraq. | UN | لقد أصبحت الأمم المتحدة الآن في بؤرة المناقشات بشأن العراق. |
Il constitue également un moyen idéal pour mobiliser le personnel du FNUAP en vue de placer ses programmes de pays au coeur des activités de réduction de la pauvreté et des objectifs approuvés du Millénaire. | UN | وهي أيضا أداة قيِّمة جدا لتعبئة موظفي الصندوق لوضع البرامج القطرية للصندوق في صدارة الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر وتوافق الآراء العالمي بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
- Il est né avec un trou au coeur. | Open Subtitles | -تعلمين أنه بلا مشاعر -لقد أنجبته مع خرق واسع في قلبه |