Quant au rôle des organes de contrôle, il doit se borner à porter la réserve émise par l’État réservataire à l’attention des autres États parties. | UN | أما بالنسبة لدور هيئات الرصد، فيجب أن يقتصر على توجيه انتباه بقية الدول اﻷطراف الى التحفظ الذي قدمته إحدى الدول. |
Exprimant son plein appui au rôle et à l'action de l'Envoyé personnel, | UN | وإذ يعرب عن تأييده الكامل لدور المبعوث الشخصي ولما يضطلع به من أعمال، |
Enfin, il a été fait référence plus spécifiquement au rôle de la STI pour développer des infrastructures qui résistent aux catastrophes. | UN | وأخيراً، كان هناك تعليق ينصب بالتحديد على دور العلم والتكنولوجيا والابتكار في إقامة بنية تحتية تقاوم الكوارث. |
A cet égard, il rend hommage en particulier au rôle important joué par les institutions spécialisées et par les autres organismes du système des Nations Unies. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في هذا الصدد في الاعتراف بالدور الهام الذي تقوم به الوكالات المتخصصة وغيرها من منظمات اﻷمم المتحدة. |
Avant de conclure, je tiens à réitérer la ferme adhésion de la Suisse quant au rôle irremplaçable de l'Organisation des Nations Unies en matière de sécurité internationale. | UN | في الختام، لا يسعني إلا أن أكرر اﻹعراب عن دعم سويسرا الثابت للدور الذي لا بديل له لﻷمم المتحدة في مجال اﻷمن الدولي. |
On a exprimé l'avis qu'il fallait faire référence dans le projet de document au rôle de l'Assemblée générale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي اﻹشارة في مشروع الوثيقة إلى دور الجمعية العامة في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين. |
En même temps, nous attachons de l'importance au rôle de promotion que joue l'Agence dans les domaines notamment de l'énergie, de l'agriculture, de la médecine. | UN | وفي الوقت نفسه، نولي أهمية لدور الوكالــة النرويجي في ميادين الطاقــة والزراعــة والطــب وغيرهــا مـن المجالات. |
Lorsque se dérouleront les négociations sur le statut permanent, Israël accordera une haute priorité au rôle historique de la Jordanie dans ces lieux saints. | UN | وعندما تجرى المفاوضات بشأن الوضع الدائم، ستعطي إسرائيل أولوية عالية لدور اﻷردن التاريخي في هذه اﻷماكن المقدسة. |
Dans toutes les situations de conflit la Zambie attache une grande importance au rôle des organisations régionales. | UN | وتولي زامبيا أهمية كبيرة لدور المنظمات اﻹقليمية في معالجة حالات الصراع. |
Le regroupement proposé des trois départements responsables des activités de développement ne devrait pas porter atteinte au rôle de l'Organisation dans ce domaine. | UN | ولا ينبغي للدمج المقترح لﻹدارات الثلاثة المسؤولة عن اﻷنشطة اﻹنمائية أن يؤثر بشكل سلبي على دور المنظمة في هذا الميدان. |
Sa délégation attache une grande importance au rôle des organes conventionnels et elle apprécie grandement leur action relative aux droits de l'homme. | UN | وقال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على دور هيئات المعاهدات ويقدّر إلى حد كبير عملها في مجال حقوق الإنسان. |
En effet, l'attention que nous portons au rôle de la famille doit aussi tenir compte des nombreuses responsabilités des familles. | UN | إن تركيزنا على دور اﻷسرة يجب كذلك أن يأخذ في الاعتبار المسؤوليات العديدة لﻷسر. |
Nous y voyons un hommage rendu par la communauté internationale au rôle croissant que joue la Malaisie sur la scène politique et économique mondiale. | UN | إننا نرى في ذلك اعترافـــــا من مجتمع الدول بالدور المتزايد الذي تلعبه ماليزيا على المسرح الاقتصادي والسياسي في العالم. |
Votre élection à ce poste important est un hommage rendu au rôle actif et constructif joué par le Guyana dans les affaires internationales au fil des ans. | UN | إن انتخابكم لهذا المنصب الهام لهو إشادة بالدور النشيط والبناء الذي تلعبه غيانا في الشؤون الدولية طوال سنوات. |
Nous sommes sensibles au rôle de l'Egypte et aux encouragements de la Norvège, à l'engagement de l'Europe et à sa sincère participation, au soutien et à la bénédiction de l'Asie. | UN | ونعرب عن تقديرنا للدور المصري والتشجيع النرويجي، ومشاركة أوروبا وإسهامها القيم، وتأييد آسيا ومباركتها. |
Les Ministres ont souligné l'importance qu'ils attachent au rôle que joue l'Organisation des Nations Unies pour résoudre des conflits en Afrique. | UN | وأكد الوزراء اﻷهمية التي يولونها للدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة حاليا في المساعدة في حل الصراعات في افريقيا. |
Il a été noté qu'il conviendrait de faire référence au rôle du PNUD dans la coordination de la coopération technique lors des élections qui allaient se dérouler prochainement. | UN | وأبديت ملاحظة بأنه ينبغي الاشارة إلى دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تنسيق التعاون التقني في الانتخابات المقبلة. |
La Hongrie attache une grande importance au rôle que l'ONU et ses institutions peuvent jouer dans la coordination de ces efforts. | UN | وتعلق هنغاريا أهمية كبيرة على الدور الذي ينبغي للأمم المتحدة ومؤسساتها أن تقوم به في تنسيق هذه الجهود. |
Grâce aux processus internationaux et au rôle du droit international, des orientations peuvent être fournies aux instances nationales aussi bien que régionales. | UN | ويمكن عن طريق العمليات الدولية ودور القانون الدولي أن يجري تقديم توجيه إلى المنتديات الوطنية والإقليمية على السواء. |
Nous oeuvrons avec nos collègues pour repenser et imprimer une nouvelle dynamique au rôle de l'ONU, notamment dans les domaines économique et social. | UN | ونحن نعمل مع زملائنا على إعادة النظر في دور الأمم المتحدة وإعادة تنشيطها، وخصوصا في المسائل الاقتصادية والاجتماعية. |
Il a également fait référence au rôle essentiel des partis politiques dans l'intégration des personnes d'ascendance africaine à la vie politique. | UN | كما أشار إلى الدور الحاسم الذي تقوم به الأحزاب السياسية في إدماج السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الحياة السياسية. |
Cela renvoie en partie à la référence faite ci-dessus au rôle que pourrait jouer l'École dans la promotion d'une culture de gestion commune. | UN | وهذا يتصل جزئيا بالنقطة التي سبق ذكرها عن دور كلية الموظفين في إيجاد ثقافة إدارية متساوقة. |
Il faut, par exemple, les sensibiliser au rôle des droits de l'homme, notamment pour la détection les personnes qui requièrent une protection internationale. | UN | فهي تحتاج على سبيل المثال إلى توعية بشأن دور حقوق الإنسان، فيما يتعلق باكتشاف الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
Cela a assurément contribué au rôle primordial qu'elles jouent aujourd'hui dans les débats liés à REDD plus. | UN | وقد ساهم هذا بلا شك في الدور البارز الذي تقوم به الآن تلك الشعوب في المناقشات المتصلة بالمبادرة المعززة. |
On connaît la position critique de Cuba quant au rôle des organes principaux des Nations Unies, et notamment au fonctionnement du Conseil de sécurité. | UN | إن موقــــف كوبـــا الانتقادي من دور الهيئات الرئيسية لﻷمــــم المتحدة ـ ولا سيما عمل مجلس اﻷمن ـ معـــــروف جيدا. |
Cela serait conforme à l'esprit de l'époque et au rôle accru que joue l'Organisation des Nations Unies partout dans le monde. | UN | وهذا يأتي انسجاما مع روح العصر والدور المتزايد لﻷمم المتحدة في كل مكان، وتعبيرا عن ثقتنا بها وبالمجتمع الدولي. |
L’Union européenne attache une grande importance au rôle joué par les organisations non gouvernementales et appuie leurs activités. | UN | ويعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية ويدعم أنشطتها. |