ويكيبيديا

    "au-delà de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خارج حدود
        
    • إلى ما بعد
        
    • بما يتجاوز
        
    • هو أبعد من
        
    • فيما وراء
        
    • فيما يتجاوز
        
    • ما يتجاوز
        
    • فبعيداً عن
        
    • بعد انقضاء مدة
        
    • تتجاوز ما
        
    • يتجاوز العمل
        
    • لتتجاوز
        
    • لفترة أطول من
        
    • وبعيداً عن
        
    • ما وراء
        
    Les organisations qui veulent s'occuper de stocks au-delà de la zone des 200 milles marins doivent avoir une participation plus large. UN وبقدر ما تسعى هذه المنظمة إلى معالجة اﻷرصدة خارج حدود ٢٠٠ ميل، فإن عضويتها يجب أن تكون أكثر شمولا.
    La question de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale est l'un des thèmes les plus récents du droit de la mer. UN ومسألة التنوع البيولوجي خارج حدود الولاية الوطنية هي إحدى المسائل الناشئة الجديدة في قانون البحار.
    Plusieurs donateurs se sont déclarés intéressés par la poursuite du programme au-delà de la phase pilote actuelle. UN وتلقى الصندوق رسائل عدة يعرب المانحون فيها عن اهتمامهم بتوسيع نطاق البرنامج إلى ما بعد المرحلة التجريبية الحالية.
    La section de Johannesburg de l'Association cherche à élargir son mandat au-delà de la gestion des situations d'urgence. UN ويسعى فرع جوهانسبرغ برابطة الحماية المدنية لجنوب افريقيا إلى توسيع نطاق ولايته بما يتجاوز إدارة حالات الطوارئ.
    :: Lorsqu'il s'attaque aux crises complexes, le Conseil doit aller au-delà de la gestion du conflit. UN :: يجب أن يذهب المجلس إلى ما هو أبعد من إدارة الصراعات في معالجته للأزمات المعقدة.
    Un autre problème clef est lié aux efforts entrepris par le Gouvernement pour élargir son influence au-delà de la capitale. UN وثمة قضية رئيسية أخرى تتمثل في الجهود التي تبذلها الحكومة لبسط نطاق نفوذها فيما وراء العاصمة.
    La question de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale est l'un des thèmes les plus récents du droit de la mer. UN إن مسألة التنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية هي إحدى المسائل الناشئة في قانون البحار.
    La question de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale est l'un des thèmes les plus récents du droit de la mer. UN إن مسألة التنوع البيولوجي خارج حدود الولاية الوطنية إحدى المسائل الجديدة الناشئة في قانون البحار.
    Elle garantit également la liberté de navigation au-delà de la mer territoriale et le droit de passage par la mer territoriale, par les détroits internationaux et les eaux archipélagiques. UN كما تضمن حرية الملاحة خارج حدود المياه الإقليمية والحق في المرور عبر المياه الإقليمية، والمضائق الدولية ومياه الأرخبيل.
    L'expérience des tribunaux existants démontre qu'il existe certaines fonctions essentielles qui devront se poursuivre au-delà de la durée de vie d'un mécanisme judiciaire en matière pénale. UN وتبين خبرات المحاكم القائمة أن ثمة مهام جوهرية معينة لا بد وأن تستمر إلى ما بعد انتهاء مدة أي آلية قضائية جنائية.
    À l'heure actuelle, il n'est prévu aucun renouvellement de contrat au-delà de la date de fermeture prévue. UN ولم يتقرر في الوقت الراهن تمديد أي من تلك العقود إلى ما بعد تاريخ الإغلاق المتوقع.
    D'autres ateliers sont prévus en 2010 pour aborder des thèmes concernant la préservation du réseau de savoir au-delà de la durée de vie du projet. UN ومن المقرر عقد حلقات عمل أخرى في عام 2010 لمعالجة المواضيع المتصلة بإدامة شبكة المعرفة إلى ما بعد انتهاء المشروع.
    Le Code pénal reconnaît également les principes nulla poena sine culpa et celui de la proportionnalité, la sentence ne pouvant donc en aucun cas aller au-delà de la mesure de la culpabilité. UN ويقر القانون الجنائي أيضاً مبادئ أنه لا عقوبة إلا على جرم وتناسب العقوبة مع الجرم، وعليه فإنه لا يُحكم في أي قضية بما يتجاوز مقدار الجرم.
    Stratégies et cadres mondiaux et nationaux pour améliorer les conditions de vie des habitants de taudis au-delà de la cible énoncée dans les objectifs du Millénaire pour le développement UN الاستراتيجيات والأطر العالمية والوطنية لتحسين حياة قاطني الأحياء الفقيرة بما يتجاوز غاية الأهداف الإنمائية للألفية
    La valeur des maisons y a fortement augmenté par suite de facteurs externes, faisant monter les impôts bien au-delà de la capacité de paiement d'un grand nombre de familles. UN لقد زادت قيمة المنازل في جزر فرجن زيادة هائلة بسبب عوامل خارجية، مما أدى إلى ارتفاع الضرائب بما يتجاوز قدرة العديد من الأسر على دفعها.
    Il risquerait de ne pas être possible ou commode d'aller au-delà de la Convention elle-même. UN وقد لا يكون الذهاب إلى ما هو أبعد من الاتفاقية نفسها عمليا أو ممكنا.
    La stratégie devait aller au-delà de la mobilisation de ressources. UN وأشار إلى ضرورة تجاوز الاستراتيجية إلى ما هو أبعد من تعبئة الموارد.
    Ce vaisseau... pourrait-il porter ma sagesse au-delà de la Barrière ? Open Subtitles هذه السفينة الفضائية، أبمقدورها نقل حكمتي فيما وراء الحدّ؟
    Une telle stabilité a des répercussions positives sur la paix et la sécurité internationales au-delà de la région de la CSCE. UN وهذا الاستقرار له آثار إيجابية على السلم واﻷمن الدوليين فيما يتجاوز منطقة المؤتمر.
    Le temps est venu d'aller au-delà de la tolérance. UN لقد حان الوقت للتحرك إلى ما يتجاوز مجرد التسامح.
    au-delà de la réduction des taux d'intérêt, la Suisse a soudain abandonné sa politique de rattachement pour partie de la valeur du franc suisse à celle de l'euro. Quelques jours plus tard, Singapour a également modifié inopinément son régime de taux de change. News-Commentary وحتى البلدان الأكثر هوساً بالاستقرار قامت بتحركات غير متوقعة. فبعيداً عن خفض أسعار الفائدة، تخلت سويسرا فجأة عن سياسة ربط قيمة الفرنك جزئياً بقيمة اليورو. وبعد بضعة أيام، غيرت سنغافورة بشكل غير متوقع أيضاً نظام سعر الصرف لديها.
    En cas de participation de l'ONU à ce tribunal, il serait probablement maintenu au-delà de la durée de vie du tribunal afin de garantir le respect des normes internationales. UN وفي حال مشاركة الأمم المتحدة في المحكمة، سيستمر على الأرجح دورها بعد انقضاء مدة المحكمة بغية كفالة استيفاء المعايير الدولية.
    Les détentions se prolongent encore parfois au-delà de la durée prévue par le Code de procédure pénale. UN فما برح الناس يُحتجزون لفترات تتجاوز ما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية.
    On s'attend à ce que la nécessité de réunir des données aux fins de la budgétisation axée sur les résultats suscite des efforts plus systématiques pour aller au-delà de la simple exécution de produits. UN ويتوقع أن تؤدي الحاجة إلى جمع بيانات لتنفيذ الميزنة على أساس النتائج إلى بذل جهد أكثر تضافرا لكفالة أن يتجاوز العمل مجرد أداء نواتج.
    De l'avis de Sri Lanka, l'ASACR doit maintenant étendre ses horizons au-delà de la coopération économique et sociale. UN وترى سري لانكا ان رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي يجب أن توسع آفاقها لتتجاوز التعاون الاقتصادي والاجتماعي.
    Par conséquent, les autorités carcérales peuvent être obligées de maintenir la personne en détention au-delà de la durée maximale prévue. UN وبالتالي، قد يتعين على موظفي السجون ترك الشخص محتجزاً لفترة أطول من الحد الأقصى لفترة الاحتجاز.
    136. au-delà de la valeur des facteurs macro-économiques, des études révèlent que la pauvreté est un phénomène bien réel et solidement installé au Congo. UN 136- وبعيداً عن أهمية عوامل الاقتصاد الكلي، تبين الدراسات أن الفقر ظاهرة واقعية بالفعل ومتفشية بشدة في الكونغو.
    Ni par un groupe téméraire, ni par quoi que ce soit au-delà de la clôture. Open Subtitles بأن لا تقتلهم هذه المجموعة الطائشة، أو أيًا كان ما وراء السياج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد