Nous pouvons atteindre cet objectif si nous traduisons l'élan politique d'aujourd'hui en actes concrets allant au-delà des activités de demain. | UN | وبإمكاننا تحقيق ذلك الهدف إذا عملنا على ترجمة الزخم السياسي الذي تولّد اليوم إلى أفعال ملموسة تذهب أبعد من أنشطة الغد. |
au-delà des rigueurs du climat et des problèmes qu'elles engendrent, la corne de l'Afrique est souvent associée aux guerres fratricides. | UN | وإلى جانب قسوة المناخ وما يسببه من مشاكل، كثيراً ما يرتبط القرن الأفريقي بالحروب بين الأشقاء. |
Les objectifs ne doivent pas être sélectivement transférés et aller au-delà des obligations juridiques. | UN | وينبغي ألا تتغير مواقع الأهداف بصورة انتقائية بما يتجاوز الالتزامات القانونية. |
La gloire de leurs actions retentit bien au-delà des frontières de l'ex-Union soviétique et de la CEI. | UN | وأمجاد أفراد تلك الفرقة معروفة فيما وراء حدود الاتحاد السوفياتي السابق وحدود رابطة الدول المستقلة. |
au-delà des aspects quantitatifs, le Luxembourg attache une grande importance à la qualité de son aide. | UN | وبصرف النظر عن الجوانب الكمية، تولي لكسمبرغ أهمية كبيرة لنوعية المساعدة التي تقدمها. |
Les participants ont également examiné les moyens de renforcer les réseaux locaux et le partage de l'information au-delà des frontières; | UN | وناقش المشاركون أيضا كيف يمكن لهم توسيع نطاق الشبكة المحلية وتبادل المعلومات لتشمل جهات من ما وراء الحدود؛ |
Les conséquences de cette dangereuse situation se feront sentir bien au-delà des frontières du Moyen-Orient et porteront atteinte à la stabilité mondiale. | UN | ومضاعفات هذه الحالة الخطيرة سيكون لها صداها فيما يتجاوز حدود الشرق الاوسط وستؤثر في الاستقرار على النطاق العالمي. |
Je crois fortement que la technologie doit atteindre.. ..les gens au-delà des barrières sociales et économiques. | Open Subtitles | أؤمن أن التكنولوجيا يجب أن تصل إلى أبعد من الحدود الإقتصادية و الإجتماعية |
L'enquête n'est pas allée au-delà des premières constatations d'usage, qui n'ont rien fait apparaître d'important. | UN | ولم تتقدم اﻹجراءات القانونية للتحقيق في عملية القتل هذه إلى أبعد من المراحل اﻷولية، ولم يتم الكشف عن أي معلومات رئيسية. |
Nous sommes d'avis que, en ce qui concerne le financement, nous ne devons pas aller au-delà des ressources issues de contributions volontaires. | UN | ونرى أنه لا ينبغي الذهاب في مسألة التمويل إلى أبعد من الموارد الطوعية. |
Mais au-delà des déclarations d'intention et de bonne volonté, c'est le respect des engagements pris qui importe le plus. | UN | وإلى جانب إعلانات المقاصد والنوايا الحسنة، يلاحظ، مع هذا، أن احترام التعهدات المعلنة يتسم بمزيد من الأهمية. |
au-delà des enfants, il vise à cultiver chez les enseignants une attitude positive à l'égard de l'art et de la culture, et la conscience de leur importance pédagogique. | UN | وإلى جانب الأطفال، فإن المشروع يستهدف أن يتخذ المعلمون موقفاً إيجابياً من الفن والثقافة ويسلمون بأهميتهما التربوية. |
Ce mécanisme permet aux autorités d'examiner la situation exacte du demandeur au-delà des exigences du droit international des réfugiés. | UN | وتتيح هذه الآلية للسلطات مراجعة الظروف الفردية لمقدمي الطلبات بما يتجاوز الشروط المحددة في النظام الدولي للاجئين. |
Le modèle de développement capitaliste, basé sur la surexploitation des ressources au-delà des limites écologiques, génère pauvreté et inégalités, viole les droits humains et détruit l'environnement. | UN | ونموذج التنمية الرأسمالي، القائم على الإفراط في استغلال الموارد بما يتجاوز الحدود الإيكولوجية، يوّلد الفقر واللامساواة، كما ينتهك حقوق الإنسان ويدمر البيئة. |
PROPRIÉTÉ ET PROTECTION DES ÉPAVES au-delà des LIMITES DE | UN | ملكية وحماية حطام السفن فيما وراء حدود الولاية البحرية الوطنية |
au-delà des ressources publiques, la nécessité d'accéder à des ressources du secteur privé a été mentionnée par de nombreux participants. | UN | وبصرف النظر عن الموارد الحكومية، أشار كثير من المشاركين إلى ضرورة الاستعانة بموارد من القطاع الخاص. |
Ils voient au-delà des mots, des politiques et des justifications. | UN | إنهم ينظرون إلى ما وراء الكلمات والسياسات والتبريرات. |
Tant qu'existait l'apartheid, nombreux étaient ceux qui, même au-delà des frontières du pays, en gardaient les stigmates. | UN | وحينما كان الفصل العنصري قائما، فإن وصمـــــة عاره مست الكثيرين، حتى فيما يتجاوز حدود ذلك البلد. |
L'existence de preuves techniques et scientifiques communément acceptées a été jugée essentielle à la conservation et à l'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن توافر أدلة علمية وتقنية مقبولة بشكل عام أمر أساسي لحفظ الموارد البيولوجية البحرية الموجودة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية واستخدامها على نحو مستدام. |
Des forces analogues existent au-delà des frontières de l'Azerbaïdjan. | UN | وتوجد قوى من هذا النوع خارج حدود أذربيجان أيضا. |
au-delà des difficultés inhérentes à ce genre d'exercice, il est tout de même possible, à travers des éléments communs, de tirer des enseignements pertinents. | UN | وبغض النظر عن الصعوبات المتأصلة في الممارسة من هذا النوع، يمكن مع ذلك استخلاص دروس وجيهة من خلال عناصر مشتركة. |
Ma délégation est d'avis que, en vertu du droit international, la délimitation des limites extérieures du plateau continental au-delà de 200 milles s'inscrit dans le droit des États côtiers; et cela est également lié aux intérêts intégrés des fonds marins situés au-delà des juridictions nationales. | UN | ويؤمن وفد بلدي بأن ترسيم الحدود الخارجية للجرف القاري لمسافة تتجاوز 200 ميل بحري حق من حقوق الدولة الساحلية بموجب القانون الدولي، كما أنه مرتبط بالمصالح المتكاملة للمناطق الدولية لقاع البحار. |
Je suis satisfait qu'une discussion ait pu être initiée au-delà des positions retranchées, notamment grâce au soutien que les États Membres ont apporté au Groupe des Amis du Président. | UN | ويسرني الشروع في المناقشة بعيدا عن المواقف المتصلبة، لا سيما بفضل دعم الدول الأعضاء لفريق أصدقاء رئيس مجلس الأمن. |
Les tribunaux militaires jouissaient d'une large compétence, allant au-delà des questions disciplinaires. | UN | وتتمتع المحاكم العسكرية باختصاصات واسعة تتجاوز نطاق المسائل التأديبية. |
Par ailleurs, un grand nombre de contrats temporaires devront être prolongés au-delà des limites prévues actuellement. | UN | وفضلا عن ذلك، سيتعين تمديد العديد من العقود المؤقتة إلى ما بعد الحدود المحظورة الحالية. |
Pour trouver des réponses, il faut sans doute aller au-delà des cercles dans lesquels ces dossiers ont jusqu'ici été examinés. | UN | وإذا كنا نريد أن نعثر على أجوبة، فقد يتعين علينا أن نتحرك خارج تلك الدوائر التي عالجت تقليديا تلك المسائل حتى اﻵن. |