ويكيبيديا

    "aux principes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمبادئ
        
    • بمبادئ
        
    • مبادئ
        
    • ومبادئ
        
    • للمبادئ
        
    • لمبدأي
        
    • بمبدأي
        
    • مبدأي
        
    • مع المبادئ
        
    • وبمبادئ
        
    • مع مبدأ
        
    • إلى المبادئ
        
    • ومبادئه
        
    • إلى مفاهيم
        
    • إلى مبدأ
        
    Un tel organe servirait mieux les intérêts de la population s'il était indépendant du Gouvernement, conformément aux Principes de Paris. UN ومن شأن تلك الهيئة أن تخدم الشعب على النحو الأمثل إذا كانت مستقلة عن الحكومة وتمتثل لمبادئ باريس.
    En 2010, le gouvernement du Territoire de la capitale australienne livrera plus de 300 nouveaux logements conformes aux Principes de la conception universelle. UN وخلال 2010، سوف تقوم حكومة إقليم العاصمة الأسترالية بتسليم أكثر من 300 عقار جديد مطابق لمبادئ التصميم العالمي.
    Les efforts destinés à promouvoir le développement dans la région doivent être faits conformément aux Principes de l'Alliance pour le développement durable. UN إن الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية في المنطقة جهــود يجب أن تتابـع وفقـا لمبادئ التحالف من أجل التنمية المستدامــة.
    Dans cette déclaration, les Etats Membres réaffirmeraient leur adhésion aux Principes de la Charte et définiraient les grandes lignes de l'action de l'Organisation pour l'avenir. UN وينبغي أن يعيد الاعلان المزمع صياغته تأكيد التزام الدول اﻷعضاء بمبادئ الميثاق وأن يوجه أعمال المنظمة في المستقبل.
    Annexe II Le processus de gestion de projets évalué par rapport aux Principes de bonne pratique UN تقييم عملية إدارة المشاريع في مركز التجارة الدولية على ضوء مبادئ الممارسات الجيدة
    Chaque État Partie, conformément aux Principes de son droit interne: UN على كل دولة طرف، وفقا لمبادئ قانونها الداخلي:
    Il devrait être doté de ressources suffisantes, se conformer aux Principes de Paris et faire rapport au parlement tous les ans. UN وينبغي لها، كمؤسسةٍ تعتمد على مصادر كافية، أن تمتثل لمبادئ باريس وأن تقدم تقارير سنوية إلى البرلمان.
    Néanmoins, pour jouer leur rôle, ces institutions doivent être pleinement conformes aux Principes de Paris, et en particulier être indépendantes. UN غير أن فعالية هذه المؤسسات مرهونةٌ بحتمية امتثالها امتثالاً كاملاً لمبادئ باريس، ولا سيما مبدأ استقلالها.
    Une Commission des droits de l'homme créée conformément aux Principes de Paris pourrait se voir confier cette mission; UN ويمكن أن تتولى هذه المهمة لجنة معنية بحقوق الإنسان تُنشأ على النحو الوافي وفقاً لمبادئ باريس؛
    Tant du point de vue de son statut juridique que de sa composition, elle serait conforme aux Principes de Paris concernant les institutions nationales qui sont reproduits dans l'annexe au présent rapport. UN وستكون ممتثلة، من حيث المركز القانوني والتركيب، لمبادئ باريس المتعلقة بالمؤسسات الوطنية الواردة في مرفق هذا التقرير.
    Considérant que les réfugiés arabes de Palestine ont droit à leurs biens et aux revenus en provenant, conformément aux Principes de la justice et de l'équité, UN وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف،
    La tendance politique internationale actuelle nous redonne espoir de voir les relations entre Etats menées conformément aux Principes de la Charte des Nations Unies. UN وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Considérant que les réfugiés arabes de Palestine ont droit à leurs biens et aux revenus en provenant, conformément aux Principes de la justice et de l'équité, UN وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف،
    La Charte des Nations Unies dans son Article 1 demande que le règlement des différends entre États se fasse conformément aux Principes de justice et du droit international. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو في مادته اﻷولى الى أنه ينبغي تسوية المنازعات بين الدول وفقا لمبادئ العدل والقانون الدولي.
    Il affirme le droit inaliénable de tous les peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément aux Principes de la Charte des Nations Unies. UN وأكد حق جميع الشعوب غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Toutes les questions relatives aux droits de l'homme doivent être traitées conformément aux Principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies. UN ويجب تناول جميع قضايا حقوق الإنسان وفقا لمبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة.
    Le Turkménistan désire affirmer sans réserve qu'il coopérera honnêtement et ouvertement avec tous les Etats qui partagent son attachement aux Principes de l'Organisation. UN إن تركمانستان تود أن تذكر دون تحفظ أنها ستتعاون بإخلاص وصراحة مع جميع الدول التي تشاركها التمسك بمبادئ المنظمة.
    Réitérant son adhésion aux Principes de la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, UN تأكيد التزامه بمبادئ مكافحة اﻷعمال غير المشروعة ضد سلامة الطيران المدني على النحو التالي:
    Dans cette déclaration, les Etats Membres réaffirmeraient leur adhésion aux Principes de la Charte et définiraient les grandes lignes de l'action de l'Organisation pour l'avenir. UN وينبغي أن يعيد الاعلان المزمع صياغته تأكيد التزام الدول اﻷعضاء بمبادئ الميثاق وأن يوجه أعمال المنظمة في المستقبل.
    Le Bureau du Médiateur de la Trinité-et-Tobago examine actuellement le processus d'accréditation conformément aux Principes de Paris. UN وينظر مكتب أمين المظالم في ترينيداد وتوباغو الآن في عملية اعتماد المكتب بموجب مبادئ باريس.
    Le déploiement et le déroulement de ces opérations devaient être conformes aux normes du droit international et aux Principes de la CSCE. UN ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Toutefois, la coopération internationale devrait, conformément aux Principes de la Charte des Nations Unies, jouer un rôle important à cet égard. UN بيد أنه ينبغي أن يلعب التعاون الدولي دورا هاما وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cela contrevient aux Principes de justice et d'égalité énoncés dans la Convention, en particulier à l'article 16, mais aussi aux articles 2, 5 et 24. UN وبهذه الطريقة، هناك انتهاك لمبدأي العدل والمساواة الواردين بالذات في المادة ١٦ وأيضا في المواد ٢ و ٥ و ٢٤ من الاتفاقية.
    De même qu'elle a présidé durant de nombreuses années le Comité des Nations Unies sur la Namibie marquant ainsi son attachement aux Principes de l'humanisme et de solidarité. UN وترأست لسنوات عديدة مجلس الأمم المتحدة لشئون ناميبيا بما يؤكد التزامها بمبدأي الإنسانية والتضامن.
    L'abrogation de ces lois serait donc conforme aux Principes de souveraineté des pays, de non-intervention et de non-ingérence. UN ومن هنا فإن إلغاء تلك القوانين سيكون متفقا مع مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل بكل أشكاله.
    Le manuel des procédures de police, qui développe la loi, manque également de précision et n'est pas conforme aux Principes de base mentionnés ci-dessus. UN كما يفتقر دليل الإجراءات الشُرطية المنبثق عن هذا القانون إلى التحديد ولم تجرِ مواءمته مع المبادئ الأساسية المذكورة.
    À terme, la corruption au moyen de pots de vin porte atteinte aux Principes de la justice distributive. UN ويضر الفساد المتصل بالرشاوى، وبمبادئ عدالة التوزيع بصفة أساسية.
    Conformément aux Principes de la gestion axée sur les résultats, le présent rapport contient également des informations sur les résultats obtenus. UN ولذلك، وتماشيا مع مبدأ الإدارة على أساس النتائج، يتضمن هذا التقرير أيضا معلومات عن النتائج التي تحققت.
    Réaffirmant son attachement aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier à ceux ayant trait à la liberté de l'information, ainsi qu'aux Principes de l'indépendance, du pluralisme et de la diversité de la presse, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما إلى المبادئ المتعلقة بحرية اﻹعلام، فضلا عن تلك المتعلقة، باستقلال وسائط اﻹعلام وتعددها وتنوعها،
    Les actes de cet ordre portent atteinte aux normes et aux Principes de la communauté internationale. UN واﻷفعال التي من هذا النوع تضعضع قواعد المجتمع الدولي ومبادئه.
    L'enseignement primaire obligatoire a été institué, des garderies et des centres de santé ont été créés et l'on a exécuté des programmes pour les enfants handicapés et orphelins, toujours conformément aux Principes de l'islam et de la tradition. UN وقد تم اﻷخذ بنظام التعليم الابتدائي اﻹلزامي، وأنشئت حضانات ومراكز صحية لﻷطفال ونفذت برامج للمعوقين واليتامى منهم، استنادا إلى مفاهيم قيم الدين اﻹسلامي وتقاليد مجتمع اﻹمارات.
    Les élections à la Chambre se tiennent par voie de scrutin secret au suffrage universel, égal et direct conformément aux Principes de la représentation proportionnelle. UN وتجري الانتخابات لمجلس النواب بالاقتراع السري والعام المتكافئ والمباشر استناداً إلى مبدأ التمثيل التناسبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد