ويكيبيديا

    "aux processus de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في عمليات
        
    • في العمليات
        
    • في عمليتي
        
    • في عملية اتخاذ
        
    • في عملية صنع
        
    • إلى عمليات
        
    • لعمليتي
        
    • عمليات صنع
        
    • إشراكا
        
    • وعمليات صنع
        
    • إلى عملية صنع
        
    • عمليات إرساء
        
    • عمليات صُنع
        
    • الإنسان عمليات
        
    Les parties extérieures au Gouvernement ont eu l'occasion, de par la diversité des participants, de prendre part aux processus de décision. UN وضمنت المجموعة الواسعة من المشاركين أن يكون للأطراف غير الممثلة في الحكومة فرصة للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات
    Accroître la participation des femmes rurales aux processus de prise de décisions suppose une action collective par le biais des organisations locales. UN وتقتضي زيادة إشراك المرأة الريفية في عمليات صنع القرار القيام بعمل جماعي من خلال المنظمات المحلية والمشاركة فيها.
    Les résultats montrent également dans quelle mesure les intrants liés aux TIC ont été progressivement incorporés aux processus de production. UN وتشير النتائج أيضاً إلى مدى إدراج المدخلات المتعلقة بتلك التكنولوجيات في عمليات الإنتاج مع مرور الزمن.
    L'ONU participe souvent aux processus de transition. UN إن الأمم المتحدة تشارك غالباً في العمليات الانتقالية.
    Le Gouvernement chinois a toujours soutenu et participé activement aux processus de maîtrise des armes classiques mis en place à l'échelon international. UN وما انفكت الحكومة الصينية تؤيد تأييدا راسخا وتشارك على نحو فعال في عمليات تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي.
    Nous apprécions que, dans ces deux domaines, l'AIEA est prête à contribuer aux processus de négociations en cours. UN ونحن نقدر في كلا المجالين استعداد الوكالة الدولية للطاقة الذرية للمساهمة في عمليات التفاوض الجارية.
    Beaucoup d'entre eux ont en outre insisté sur leur intention de participer aux processus de consultation en vue d'aboutir à des accords de partenariat. UN كما أكد العديد من هذه البلدان أنها تعتزم المشاركة في عمليات تشاورية تفضي الى وضع ترتيبات شراكة.
    ii) Amélioration de la participation des femmes aux processus de communication et plus largement à la vie sociale, économique, politique et culturelle par les moyens suivants : UN ' ٢ ' تحسين مشاركة المرأة في عمليات الاتصال وبصفة أعم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية؛
    Cela permettrait de démarginaliser les personnes vivant dans l'extrême pauvreté et de les faire participer aux processus de prise de décision. UN فذلك من شأنه أن يمكّن أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع ويشملهم في عمليات اتخاذ القرار.
    La participation des femmes aux processus de paix et de reconstruction après un conflit, et de développement est essentielle au maintien de la paix et de la sécurité. UN ومشاركة المرأة في عمليات السلام وإعادة الإعمار بعد النزاعات وفي التنمية أمران حاسمان لاستدامة السلام والأمن.
    La notion d'intégration devrait englober la participation aux processus de décision. UN وينبغي أن يشمل مفهوم الإدماج المشاركة في عمليات اتخاذ القرار.
    Par la suite, le Réseau a élaboré un plan stratégique biennal visant à renforcer l'encadrement des femmes des zones rurales et leur participation aux processus de prise de décisions. UN وفي أعقاب ذلك، أعدت الشبكة خطة استراتيجية لفترة سنتين كي تعزز قيادة الريفيات ومشاركتهن في عمليات اتخاذ القرار.
    La Slovaquie participe activement aux processus de paix. UN وتقوم سلوفاكيا بدور فعال في عمليات السلام.
    Certains des chefs autochtones qui ont participé aux processus de consultation et aux espaces de concertation ont été assassinés. UN وقد قتل بعض قادة مجتمعات السكان الأصليين الذين شاركوا في عمليات للتشاور وتكوين توافق في الآراء.
    Le Gouvernement australien a fourni un soutien à des organisations dont l'objet est de promouvoir la participation des femmes aux processus de paix. UN ودعمت حكومة أستراليا المنظمات التي تشجع مشاركة المرأة في عمليات السلام.
    L'Institut a mis l'accent sur la recherche, la formation et les activités de sensibilisation afin de promouvoir la participation aux processus de paix de toutes les parties prenantes, en particulier les femmes. UN وقد ركز المعهد على الأبحاث والتدريب والدعوة لتشجيع إشراك جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما النساء، في عمليات السلام.
    Nous demandons qu'on nous donne la possibilité de participer aux processus de développement dans des conditions d'égalité. UN بل إننا نطلب أن تتاح لنا الفرصة لنشارك بشروط متساوية في العمليات الإنمائية.
    Participation aux processus de production internationaux 4 UN المشاركة في العمليات الإنتاجية الدولية 10 4
    Dans tous les cas, l'intérêt supérieur de l'enfant devrait guider les décisions quant à leur participation aux processus de justice transitionnelle et de désarmement, démobilisation et réintégration. UN وفي كل الأحوال، ينبغي أن تكون مصالح الطفل العليا هي التي تحكم القرارات المتعلقة بمشاركة الأطفال في عمليتي نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والعدالة الانتقالية.
    Ces dernières doivent contribuer également et autant que les hommes, aux processus de prise de décisions à l'échelon des collectivités locales. UN اللائي يتعين عليهن المساهمة أيضا مثلهن في ذلك مثل الرجال في عملية اتخاذ القرارات على مستوى المجتمعات المحلية.
    Depuis 2002, elle finance des activités dans la région de l'Asie et du Pacifique pour permettre aux femmes de participer aux processus de décision concernant la paix et la sécurité aux niveaux communautaire, national et régional. UN وتمول أستراليا منذ عام 2002 أنشطة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ تهدف إلى إتاحة منبر لمشاركة المرأة في عملية صنع القرار فيما يتعلق بالسلم والأمن على الصعد المجتمعية والوطنية والإقليمية.
    Ces menaces viennent s'ajouter aux processus de mondialisation. UN وتأتي هذه التهديدات إضافة إلى عمليات العولمة.
    Cet engagement est toujours plus manifeste dans l'appui qu'apportent les États de la Zone aux processus de paix en Angola et au Libéria et aux Accords de Bicesse et d'Abuja, respectivement. UN ويتضح هذا الالتزام بجلاء في دعم دول المنطقة لعمليتي السلام في أنغولا وليبريا واتفاقي بيسيسي وأبوجا على التوالي.
    Quant aux processus de réduction de la pauvreté, les déficiences tiennent au fait que les organisations politiques et les parlements ne sont pas suffisamment associés aux mécanismes participatifs et que la société civile est pratiquement écartée des discussions concernant le cadre macroéconomique. UN أما أوجه القصور التي اعترت طرق تنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر فتشمل إخفاق العمليات التشاركية في إشراك المنظمات السياسية والبرلمانات إشراكا ملائما، وإقصاء المجتمع المدني فعليا عن المناقشات التي جرت بشأن إطار الاقتصاد الكلي.
    Tous ces organismes ont refusé de participer aux processus de consultations et de prise de décisions des institutions de l'État, alors que leur contribution aurait pu être décisive. UN وقد رفضت هذه التنظيمات كلها المشاركة في المؤسسات الشرعية مع أنها كانت ستضطلع بدور بالغ اﻷهمية في مداولات تلك المؤسسات وعمليات صنع القرارات فيها.
    , qui a mis en lumière la richesse de leurs opinions, de leur expérience et de leurs compétences dans le domaine du développement durable et renforcé l'idée selon laquelle, pour qu'Action 21 soit efficacement mis en oeuvre, il faudrait leur permettre de participer davantage aux processus de prise de décisions à tous les niveaux. UN فقد أظهر المشروع عمق وحنكة آراء الشباب وخبراتهم ومهاراتهم في مجال تعزيز التنمية المستدامة، ودعم الرأي القائل بأن النجاح في المستقبل في تحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١ لا بد أن يقترن بازدياد في مستوى وصول الشباب إلى عملية صنع القرار على جميع المستويات.
    L'appui aux processus de démocratisation est un élément clef des programmes d'assistance et de dialogue sur les mesures à prendre de l'Union européenne, y compris dans le contexte de la coopération avec les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. UN كما أن دعم عمليات إرساء الديمقراطية عنصر أساسي في برامج المساعدات وحوار السياسات للاتحاد اﻷوروبي، بما فـي ذلـك فــي إطـار التعاون مع البلدان اﻷفريقية وبلــدان منطقــة البحــر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Le but de cette mesure était de donner aux fonctionnaires compétentes la possibilité de participer aux processus de prise de décisions dans leurs organismes respectifs. UN وكان الهدف من المبادرة المذكورة هو إتاحة الفرصة للمسؤولات المقتدرات للمشاركة في عمليات صُنع القرار في منظماتها المعنية.
    La représentante estimait que pour perfectionner les critères relatifs au droit au développement, il fallait mieux établir leurs avantages concrets et expliquer de manière empirique comment les droits de l'homme contribuaient aux processus de développement et à leur succès. UN واقترحت الممثلة أن تركز زيادة تدقيق معايير الحق في التنمية على تحديد مزاياها العملية وشرح الطريقة التي تفيد بها حقوق الإنسان عمليات التنمية ونتائجها شرحاً عملياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد