Toutefois, nous devons être réalistement vigilants face aux risques nouveaux. | UN | إلا أننا يجب أن نكون متنبهين للمخاطر الجديدة. |
Cela améliorerait la responsabilisation, contribuerait à créer une culture de sensibilisation aux risques et accélérerait la mise en œuvre. | UN | وسيمّكن ذلك من تعزيز المساءلة والمساعدة في إيجاد ثقافة مدركة للمخاطر ويؤدي إلى تسريع التنفيذ. |
Un programme de sensibilisation aux risques devrait remplacer aussitôt que possible le programme relatif aux avertissements. | UN | وينبغي أن يحل برنامج التوعية بالمخاطر محل برنامج التحذيرات في أسرع وقت ممكن. |
Il faudrait toujours avertir les collectivités touchées et les sensibiliser aux risques dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي تحذير المجتمعات المحلية المتأثرة وتوعيتها بالمخاطر على الدوام في أبكر وقت ممكن. |
Il conviendrait de fournir des indications plus précises sur la coopération interinstitutions dans des domaines tels que la santé et la réponse aux risques de catastrophe. | UN | ورُئي أنه لا بد من وجود مؤشرات أوضح على التعاون المشترك بين الوكالات في مجالات من قبيل الصحة والاستجابة لمخاطر الكوارث. |
Il convient d'élaborer un concept large, global et universellement acceptable pour parer efficacement aux risques inhérents à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وثمة حاجة إلى نهج واسع وشامل ومقبول عالمياً للتصدي على نحو فعال للأخطار التي قد تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Il est également important de sensibiliser les enfants aux risques associés à Internet et de leur indiquer comment y faire face. | UN | ويحظى بنفس القدر من الأهمية، توعية الأطفال بمخاطر الإنترنت وتوفير التوجيه بشأن سبل التصدي لها عند وقوعها. |
, dans lequel il examine les dispositions réglementaires gouvernant la publication d'informations relatives à l'environnement et aux risques sanitaires dans les pays industrialisés. | UN | ويدرس هذا التقرير الخطط المعتادة للكشف عن معلومات المخاطر البيئية والصحية في البلدان الصناعية. |
Cela améliorerait la responsabilisation, contribuerait à créer une culture de sensibilisation aux risques et accélérerait la mise en œuvre. | UN | وسيمّكن ذلك من تعزيز المساءلة والمساعدة في إيجاد ثقافة مدركة للمخاطر ويؤدي إلى تسريع التنفيذ. |
Il a souligné qu'il faut sensibiliser davantage la communauté internationale aux risques que le fléau de la drogue fait peser sur l'environnement. | UN | وأكد المجلس أهمية زيادة اﻹدراك الدولي للمخاطر البيئية التي تشكلها المخدرات. |
Les personnes qui travaillent dans les industries extractives sont particulièrement exposées aux risques que la gestion des produits et déchets dangereux présente pour la santé. | UN | ويتعرض العاملون في مجال الصناعات الاستخراجية بوجه خاص للمخاطر الصحية المتعلقة بإدارة المواد والنفايات الخطرة. |
Ces derniers peuvent réduire l'exposition aux risques et renforcer l'entraide et la résilience face aux chocs environnementaux. | UN | ومن شأن تلك الآليات أن تساعد في إنهاء احتمال التعرض للمخاطر وزيادة القدرة على الدعم الذاتي وعلى تحمل الصدمات البيئية. |
Un programme de sensibilisation aux risques devrait remplacer aussitôt que possible le programme relatif aux avertissements. | UN | وينبغي أن يحل برنامج التوعية بالمخاطر محل برنامج التحذيرات في أسرع وقت ممكن. |
Il faudrait toujours avertir les communautés touchées et les sensibiliser aux risques dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي تحذير المجتمعات المحلية المتأثرة وتوعيتها بالمخاطر على الدوام في أبكر وقت ممكن. |
Un programme de sensibilisation aux risques devrait remplacer aussitôt que possible le programme relatif aux avertissements. | UN | وينبغي أن يحل برنامج التوعية بالمخاطر محل برنامج التحذيرات في أسرع وقت ممكن. |
Il conviendrait de fournir des indications plus précises sur la coopération interinstitutions dans des domaines tels que la santé et la réponse aux risques de catastrophe. | UN | ورُئي أنه لا بد من وجود مؤشرات أوضح على التعاون المشترك بين الوكالات في مجالات من قبيل الصحة والاستجابة لمخاطر الكوارث. |
La Pologne participe au processus de réflexion en cours sur l'adaptation de l'ONU aux risques et aux défis contemporains et prévisibles. | UN | ما برحت بولندا تشارك في عملية التأمل المستمرة بشأن استجابة الأمم المتحدة للأخطار والتحديات المعاصرة والمتوقعة. |
nombre de réfugiés formés et sensibilisés aux risques liés aux mines antipersonnel situées dans les zones de destinations finales. | UN | • عـدد اللاجئيــن الذين تم تدريبهم وتوعيتهم بمخاطر الألغام المضادة للأفراد في مناطق الأماكن المقصودة. |
Il recommande également à l'État partie de susciter une prise de conscience accrue parmi ses ressortissants quant aux risques que peuvent présenter les migrations. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً ببث الوعي في صفوف المواطنين بشأن المخاطر المحتملة المترتبة على الهجرة. |
Il faut diffuser davantage d'informations pour sensibiliser les travailleurs occupant des emplois dangereux aux risques et dangers et aux précautions nécessaires. | UN | وهناك حاجة إلى نشر معلومات على نطاق واسع لزيادة الوعي بالأخطار والمخاطر وتوخي الحذر لدى القائمين بأعمال خطرة. |
Les femmes rurales sont généralement plus exposées aux risques de pauvreté et d'exclusion que les femmes urbaines ou les hommes ruraux. | UN | فالمرأة الريفية معرّضة بشكل عام لخطر الفقر والاستبعاد أكثر مما تتعرض له المرأة الحضرية أو الرجل الريفي. |
Du même coup, face à la formation de nouveaux risques et aux risques existants, il faut en permanence s'efforcer de réduire la vulnérabilité. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن استمرار نشوء أخطار جديدة، علاوة على الأخطار القائمة، يتطلب بذل جهود مستمرة للحد من أوجه الضعف. |
:: Sensibilisation de la population aux risques de maltraitance, d'exploitation et de violence | UN | :: توعية السكان بأخطار الانتهاكات والاستغلال والعنف |
En outre, les femmes dans les zones de conflit ont été responsabilisées grâce à leur engagement dans le domaine de l'éducation aux risques posés par les mines. | UN | وعلاوةً على ذلك، جرى تمكين الإناث في مناطق النزاع من خلال مشاركتهن في رسائل التوعية بخطر الألغام. |
Des populations entières sont donc exposées tous les jours aux risques, considérables pour la santé et l'environnement, dus à l'élimination inappropriée de ces déchets. | UN | وثمة مجتمعات بأكملها تتعرض يوميا لأخطار صحية وبيئية كبيرة من جراء التخلص من النفايات البشرية بشكل غير ملائم. |
Éducation et sensibilisation aux risques et avantages liés aux sciences du vivant et aux biotechnologies | UN | :: التثقيف والتوعية بشأن مخاطر ومزايا علوم الحياة والتكنولوجيا البيولوجية |
Le degré d’exposition aux risques n’est pas réparti de façon égale dans la population en général, et certaines personnes sont plus exposées que d’autres. | UN | والمخاطر التي تواجه أي مجتمع لا توزع بالتساوي بين السكان بصفة عامة ﻷن اﻷفراد لا يتعرضون لها بنفس القدر. |
Plus de 75 % de la population mondiale ne bénéficient pas de garanties sociales qui leur permettraient de faire face aux risques qui menacent leurs moyens d'existence. | UN | فأكثر من 75 في المائة من سكان العالم لا يتمتعون بضمانات اجتماعية تمكِّنهم من التكيف مع مخاطر كسب العيش. |