Il faut manifestement prendre conscience des défis auxquels se heurtent les petits pays en développement. | UN | وخلص إلى القول إنه لا بد من الإقرار بشكل واضح بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة. |
Les problèmes auxquels se heurtent ces pays sont mieux connus à travers le monde. | UN | وقد ازداد الوعي على الصعيد العالمي بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Alors que la sortie du groupe des pays les moins avancés est imminente, je dois souligner, devant l'Assemblée, que la plupart des problèmes auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement sont permanents. | UN | وحيث أن ترقيتنا من فئة البلدان الأقل نموا وشيكة، فلا بد لي من أن أؤكد، أمام الجمعية، على أن معظم التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية تحديات دائمة. |
Les problèmes auxquels se heurtent un nombre important d'États multinationaux sont avant tout d'ordre politique. | UN | فالمشاكل التي تواجه عددا كبيرا من الدول المتعددة القوميات أساساً مشاكل سياسية من حيث الجوهر. |
Un tel projet pourrait régler un aspect des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وبوسع هذه الآلية أن تعمل على تخفيف حدة المشاكل التي تواجه البلدان النامية والبلدان الأقل نموا بصفة خاصة. |
Les principaux problèmes auxquels se heurtent les adolescents sont : | UN | أما المشاكل الرئيسية التي يواجهها مجتمع المراهقين فهي. |
Que peut-on faire pour que les problèmes auxquels se heurtent les pays tels que le sien soient dûment pris en compte au niveau mondial? | UN | فما الذي يمكن فعله لضمان المراعاة اللازمة للتحديات التي تواجهها بلدان مثل بلده على المستوى العالمي؟ |
Le Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010 offre une autre occasion et un cadre supplémentaire, pour examiner les problèmes urgent auxquels se heurtent les pays pauvres. | UN | ويوفر برنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا فرصة أخرى وبعدا آخر لمعالجة المشاكل الملحة التي تواجهها البلدان الفقيرة. |
Un séminaire axé sur les sexospécificités et visant à analyser les obstacles auxquels se heurtent les femmes a été organisé dans huit centres régionaux. | UN | وعقدت دورة دراسية معنية بنوع الجنس في ثمانية مراكز إقليمية لدراسة الحواجز التي تواجهها المرأة. |
Le rapport porte également sur les obstacles auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement dans la mise en œuvre de la Stratégie de Maurice. | UN | وكذلك يتناول التقرير التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها للنهوض بتنفيذ استراتيجية موريشيوس. |
Nous nous félicitons de ce que la communauté internationale prenne de plus en plus conscience des défis particuliers auxquels se heurtent les États fragiles ou sortant d'un conflit. | UN | ونرحب بالاعتراف العالمي المتزايد للتحديات الخاصة التي تواجهها الدول في مرحلة ما بعد الصراع والدول الهشة. |
Nous ne saurions relâcher nos efforts devant les défis auxquels se heurtent le Traité. | UN | ولا يمكننا الركون إلى الرضا الذاتي أمام التحديات التي تواجهها. |
Israël aurait préféré qu'il soit fait expressément référence aux obstacles particuliers auxquels se heurtent les femmes en raison de leur orientation sexuelle. | UN | إن اسرائيل كانت تفضل أن ترد إشارة صريحة الى الحواجز المعينة التي تواجهها النساء بسبب توجههن الجنسي. |
Malheureusement, ce document n'aborde pas suffisamment certains des grands problèmes auxquels se heurtent les pays en développement dans leur lutte contre ce fléau. | UN | للأسف، لا تتصدى الوثيقة بشكل واف لبعض التحديات الأساسية التي تواجه البلدان النامية في الوقت الذي تجابه فيه هذا الوبال. |
Cette nouvelle époque exige de procéder à une évaluation nouvelle et sérieuse de tous les problèmes auxquels se heurtent l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. | UN | وهذه المرحلة الجديدة تتطلب إجراء تقييم جديد واع لجميع المشكلات التي تواجه اﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي. |
Parallèlement, nous sommes conscients des obstacles auxquels se heurtent l'Afghanistan et la communauté internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، ندرك التحديات التي تواجه أفغانستان والمجتمع الدولي. |
Le partenariat, thème de la Décennie, est essentiel quand il s'agit de résoudre les problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones dans le monde entier. | UN | وأن الشراكة في العمل، وهي موضوع العقد، ضرورية لحل المشكلات التي تواجه السكان اﻷصليين في إنحاء العالم. |
Tous ces programmes font la synthèse des problèmes auxquels se heurtent les femmes du fait de leur marginalité et de leur exclusion et proposent des mesures en vue de les résoudre. | UN | وتعرض كل هذه البرامج بإيجاز المشاكل التي تواجه المرأة، بسبب تهميشها واستبعادها، وتقترح تدابير لحل تلك المشاكل. |
C'est dans ce vaste contexte que les problèmes difficiles auxquels se heurtent les handicapés doivent être constamment considérés et finalement résolus. | UN | وفي هذا السياق العريض، يتعين مواصلة الربط بين التحديات التي يواجهها المعوقون وحلها في نهاية اﻷمر. |
Pour comprendre les problèmes auxquels se heurtent les paysans et la discrimination dont ils sont victimes, il est très important de tenir compte de la situation particulière des paysannes. | UN | ولفهم المشاكل التي يواجهها الفلاحون والتمييز الذي يعانونه، من المهم للغاية ملاحظة الحالة الخاصة التي تعيشها الفلاحات. |
Il s'agit principalement des obstacles auxquels se heurtent les victimes et leur famille lorsqu'ils essaient de porter plainte officiellement auprès de la police. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية الحواجز التي يواجهها الضحايا وأسرهم عندما يحاولون تسجيل شكوى رسمية لدى الشرطة. |
Obstacles auxquels se heurtent les femmes dans la vie professionnelle et sur le marché de l'emploi | UN | الحواجز التي تعترض المرأة في الميدان المهني وميدان العمل |
Le Plan prévoit la préparation de programmes officiels et l'adoption de mesures concrètes urgentes destinées à régler les problèmes auxquels se heurtent les femmes. | UN | وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة. |
Le Comité prie l'État partie de supprimer les obstacles auxquels se heurtent les femmes qui tentent d'accéder à la justice et recommande qu'une aide juridique soit offerte à toutes les victimes de la violence, en particulier dans les zones rurales et isolées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العراقيل التي تعيق وصول المرأة إلى العدالة، وتوصي بإتاحة المساعدة القضائية لجميع ضحايا العنف، وخاصة في المناطق الريفية والنائية. |
Il est tentant de penser que les problèmes auxquels se heurtent actuellement certains groupes injustement traités autrefois s'expliquent par ces injustices, mais Sowell estime que ce serait confondre les causes d'un phénomène avec la morale. | UN | ورغم أننا نميل إلى تصور أن أسباب المشاكل العصرية التي تعاني منها الجماعات التي تضـررت تاريخياً تعـزى إلى هـذه المظالم، فيعتقـد سويل أن هناك التباس بين هذه العلاقـة السببية والمبادئ الأخلاقية. |
Le Programme d'action a reconnu que les problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones en ce qui concerne le respect de leurs droits fondamentaux, la santé et la protection de l'environnement étaient directement liés aux objectifs de la Conférence. | UN | وقد سلم برنامج العمل بأن المشاكل التي يجابهها السكان الأصليون فيما يتعلق باحترام حقوقهم الأساسية والصحة وحماية البيئة ترتبط مباشرة بأهداف المؤتمر. |
Notant les problèmes de développement auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement, problèmes qui sont compliqués par le changement climatique, il dit que le Pakistan s'efforcera de veiller à ce que le résultat de la troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement qui se tiendra au Samoa en 2014 soit complète, substantielle et puisse être effectivement appliquée. | UN | وأضاف، في معرض إشارته إلى أن تغير المناخ يفاقم التحديات الإنمائية التي تجابهها الدول الجزرية الصغيرة النامية، بأن باكستان ستعمل على ضمان أن تتسم النتائج التي سيتوصل إليها المؤتمر الدولي الثالث للدول الجزرية الصغيرة النامية الذي سيعقد في ساموا عام 2014، بالشمولية والجوهرية والقابلية للتنفيذ. |
Cependant, l'un des problèmes les plus courants auxquels se heurtent ceux qui travaillent à l'étranger est la violation de leurs droits fondamentaux. | UN | غير أن إحدى المشكلات الأكثر شيوعا والتي تواجه عماله في الخارج تتمثل في انتهاك حقوقهم الأساسية. |
L'année prochaine, chaque pays devra annoncer les mesures qu'il prend pour lever les obstacles économiques et politiques auxquels se heurtent les femmes et les filles. | UN | وفي السنة المقبلة، ينبغي لكل واحد منا أن يعلن عن الخطوات التي نتخذها لكسر الحواجز الاقتصادية والسياسية التي تقف في وجه النساء والفتيات. |