Les produits sont examinés lors de la livraison avant d'être acceptés par la Force, conformément aux dispositions contractuelles. | UN | وتخضع السلع للفحص عند التسليم قبل أن تقبلها القوة بشكل نهائي لضمان الامتثال للمواصفات المتعاقد عليها. |
Il a été transféré à la prison Alisha à Riyad, où il a passé trois autres années, avant d'être transféré dans une prison à Abha, où il resterait détenu. | UN | ثم نثقل إلى سجن العليشة في الرياض، حيث قضى ثلاث سنوات أخرى قبل أن يُنقل إلى سجن في أبها، يُدّعى أنه لا يزال موجودا فيه. |
Deux des soldats sont restés à l’hôpital pendant huit jours avant d’être autorisés à en sortir. | UN | وظل اثنان من الجنود في المستشفى ثمانية أيام قبل أن يُسمح لهم بالمغادرة. |
Car avant d'être Justin Mills, il était Gordon Borell, et il a été arrêté pour avoir lacéré une des filles qu'il employait. | Open Subtitles | لأنه قبل ان يكون جاستن ميلز كان غوردون بوريل و لقد أعتقل بسبب جرح إحدى السيدات اللاتي وظفهن |
Ils sont restés trois jours à la gendarmerie au cours desquels ils ont été sévèrement torturés avant d'être relâchés. | UN | وقد مكثوا في مركز الدرك ثلاثة أيام مورست عليهم خلالها، أعمال تعذيب وحشية قبل أن يُطلَق سراحهم. |
En garde à vue, elles auraient été torturées par la police, avant d'être accusées de vol à main armée. | UN | ويدعى انهم تعرضوا للتعذيب وهم في عهدة الشرطة قبل أن توجه إليهم تهمة السطو مع استخدام العنف. |
Cent trois autres jeunes adultes ont reçu une formation pédagogique de base avant d’être ramenés auprès de leur famille à Bor et Bahr el-Ghazal. | UN | وشارك ١٠٣ من الفتيان اﻵخرين في برامج التدريب اﻷساسي للمعلمين قبل أن يجمتع شملهم بأسرهم في بور وبحر الغزال. |
Il a immédiatement demandé à être soigné, mais a dû attendre deux heures avant d'être conduit chez un médecin. | UN | وقام من فوره بطلب الرعاية الطبية، ولكن تعيﱠن عليه أن ينتظر ساعتين قبل أن ينقل الى الطبيب. |
Ils n'avaient manifestement pas violé les règlements pénitenciers avant d'être emprisonnés, ni jamais tué qui que ce soit. | UN | وبالطبع فهم لم ينتهكوا أي من قوانين السجن قبل أن يسجنوا فيه، ولم يسبق لهم أن قتلوا أحدا. |
Les Recommandations de 1990 ont elles aussi fait l'objet de consultations intensives avant d'être finalement adoptées. | UN | وقد خضعت توصيات اللجنة الدولية لعام 1990 أيضا لمشاورات مكثفة للغاية قبل أن تعتمد في النهاية. |
Les femmes qualifiées de sorcière sont lapidées ou battues à mort avant d'être brûlées. | UN | والنساء اللاتي يوصمن بالساحرات يُرجمن بالحجارة، أو يضربن، حتى الموت قبل أن يحرقن. |
Celles-ci n'auront plus besoin d'être enregistrées dans un tribunal de district avant d'être appliquées. | UN | فأوامر المحكمة الشرعية لم تعد تحتاج إلى تسجيلها في محكمة محلية قبل أن تصبح قابلة للنفاذ. |
Les résultats ont été présentés à une réunion interorganisations avant d'être soumis à la neuvième session de la Conférence des Parties en Argentine. | UN | وقُدمت النتائج في اجتماع مشترك بين الوكالات قبل أن تعرض على مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة التي تعقد في الأرجنتين. |
avant d'être enseignant, vous avez été un certain temps soldat. | Open Subtitles | قبل أن تصبح معلماً، قضيت بعض الوقت كجندي. |
Je me rappelle de ce qu'était l'Internet avant d'être surveillé. | Open Subtitles | أتذكر كيف كان الإنترنت قبل أن يصبح مراقبًا، |
avant d'être scellée la porte menant à ce tunnel était dans la chambre d'à côté. | Open Subtitles | قبل أن يتم إغلاقه الباب الخفي لهذا الممر .. في الغرفة التالية |
Les archives de l'hôpital parlent d'une mort cérébrale, d'un coma... avant d'être livré sous respirateur artificiel aux soins privés de David, mourant quelques semaines plus tard. | Open Subtitles | غرق، اضهرت بيانات المستشفى انه توفي دماغيا، غيبوبة قبل ان يتم ارساله إلى مصحة ديفيد الخاصة ثم توفي بعد بضعة أسابيع |
Est-il vrai, par exemple, qu'une personne peut être maintenue six mois en détention provisoire avant d'être inculpée? | UN | وتساءل عن مدى صحة ما يفيد مثلاً، بأن مدة الاحتجاز قد تدوم ستة أشهر قبل توجيه لائحة الاتهام للشخص الموقوف. |
b) Les examens médicaux que les volontaires doivent subir avant d'être engagés; | UN | (ب) الفحوص الطبية المتوقعة قبل تجنيد المتطوعين؛ |
avant d'être affecté à ce poste, comme l'a mentionné le représentant de l'Égypte, il a assumé un certain nombre de fonctions importantes. | UN | وقبل أن يشغل منصبه الحالي، كما ذكر ممثل مصر، شغل عددا من المناصب الهامة. |
Il faut aussi que Belgrade reconnaisse les frontières internationales de la Croatie avant d'être autorisée à sortir de son isolement international. | UN | وعلى بلغراد أن تعترف بالحدود الدولية لكرواتيا قبل السماح لها بالخروج من العزلة الدولية. |
Ils font des choix et communiquent leurs émotions, idées et désirs de diverses manières bien avant d'être capables de communiquer par le langage conventionnel oral ou écrit. | UN | وهم يقومون بالاختيار ويعبرون عن مشاعرهم وأفكارهم ورغباتهم بطرق عديدة، قبل وقت طويل من تمكنهم من المخاطبة عن طريق وسائل اللغة المسموعة أو المكتوبة. |
Tous les placements à long terme doivent être recommandés par un comité des placements avant d'être effectués. | UN | ويجب أن تحصل جميع الاستثمارات الطويلة الأجل على تزكية من لجنة معنية بالاستثمار قبل الشروع في هذه الاستثمارات. |
- Vous ne ferez rien avant d'être armée et équipée. | Open Subtitles | لن تقومي بفعل أي شيء حتى يصبح لك زياً مناسباً ويتم تسليحك. |
Il ressort de l'enquête judiciaire menée par le coroner qu'ils ont subi des tortures effroyables avant d'être exécutés. | UN | وأثبت فحص الطبيب الشرعي أنه قد تعرضوا للتعذيب بطريقة فظيعة قبل إعدامهم. |
Les hommes qui tuent leurs femmes passent tout au plus quelques mois en prison avant d'être libérés. | UN | وفي أحسن الأحوال، يقضي الرجال الذين ينتهي بهم الأمر إلى قتل زوجاتهم بضعة أشهر في السجن، ثم يتم على الافراج عنهم. |
Chacun de ces rapports est présenté à la Commissionet examiné par celle-ci avant d'être révisé pour publication. | UN | ويتم تقديم كل من هذه التقارير ومناقشته في اللجنة ثم يجري تنقيحه إعدادا لنشره. |
44. Quelques États parties sélectionnés pour être examinés pendant la première année avant d'être retenus comme États examinateurs se sont dits prêts à assumer ces deux fonctions. | UN | 44- وقامت بعض الدول الأطراف التي اختيرت من قَبل كدول مستعرَضة للسنة الأولى واختيرت أيضا كدول مستعرِضة، بالإعراب عن استعدادها للعمل بكلتا الصفتين. |
Elles se sont rendues par la route à Bagdad et à Amman avant d'être acheminées par avion vers l'Union soviétique sur des vols affrétés à Aeroflot et Iraqi Airways. | UN | ورَحل هؤلاء اﻷفراد براً إلى بغداد وعمان، من حيث نُقلوا جواً إلى الاتحاد السوفياتي على متن طائرات استؤجرت من شركتي آيروفلوت والخطوط الجوية العراقية. |
Prends mon arme, cache-la et ne l'utilise pas avant d'être en face de lui. | Open Subtitles | خذ سلاحي، ضعه تحت قميصك ولا تستخدمه حتى تكون أمامه بالضبط |