Déclaration présentée par la Fondation Agewell, une organisation non gouvernementale ayant un statut consultatif auprès du Conseil économique et social | UN | بيان مقدم من مؤسسة أجيويل، وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Ces fonctions font à présent partie intégrante des opérations de maintien de la paix, et peuvent être considérées comme ayant un caractère permanent. | UN | وقد أصبحت هذه المهام جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام، ويمكن الآن اعتبارها مهام ذات طابع مستمر. |
Le Gouvernement accorde des subventions aux familles à faible revenu ayant un enfant souffrant d'un handicap sévère. | UN | وتقدم الحكومة منحاً لدعم الأسر ذات الدخل المنخفض التي يوجد بها أطفال ذوو إعاقة شديدة. |
Introduire des dispositions dans les Directives en vue d'accorder la priorité aux veuves ayant un fils juridiquement capable et aux femmes abandonnées. | UN | كما أُدرج في تلك المبادئ التوجيهية بند لمنح أولوية للأرامل من ذوي الأبناء القادرين أو النساء اللاتي هجرهن أزواجهن. |
On a également recensé des enlèvements, des menaces de violence et des assassinats ayant un rapport avec la violence sexuelle. | UN | وقد جرى الإبلاغ عن جرائم أخرى ذات صلة بالعنف الجنسي تشمل حالات خطف وتهديد بالعنف واغتيالات. |
Les sociétés ayant un capital social important ont une plus grande capacité de rétention et utilisent moins les traités de réassurance proportionnelle. | UN | فالشركات ذات رؤوس اﻷموال الكبيرة شركات يرتفع فيها مستوى استيعاب اﻷخطار ويقل لجوؤها الى اتفاقات إعادة التأمين النسبية. |
Cependant, la distinction qu’il établit entre les fonctions ayant un caractère international et celles qui ont un caractère interne n’est pas dépourvue d’ambiguïté. | UN | غير أن التمييز الذي تقيمه بين الوظائف ذات الطابع الدولي والوظائف ذات الطابع الداخلي لا يخلو من غموض. |
Nombre total de ménages ayant un besoin impérieux de logement Terre-Neuve | UN | مجموع عـدد اﻷســر المعيشيـة ذات الحاجة اﻷساسية إلى مسكن |
Les multiples valeurs des biens et services forestiers sont d’une importance critique pour les décisions ayant un impact sur les forêts. | UN | والقيم المتعددة للسلع والخدمات الحرجية ذات أهمية حاسمة بالنسبة إلى عمليات صنع القرارات التي تؤثر في الغابات. |
Ce processus devrait être considéré comme ayant un caractère largement technique, les Parties se limitant à fournir des informations factuelles et techniques. | UN | وينبغي اعتبار هذه العملية عملية ذات طابع تقني إلى حد بعيد تكتفي فيها الأطراف بتقديم المعلومات الوقائعية والتقنية. |
Le Comité a approuvé toutes les demandes ayant un caractère humanitaire. | UN | وقد وافقت اللجنة على جميع الطلبات ذات الطابع الإنساني. |
Si les prestations pour enfants dépassent ce stade, elles servent à subventionner des familles, en grande partie les familles ayant un faible revenu et plusieurs enfants. | UN | وإذا كان استحقاق الطفل يتجاوز ذلك، فإنه يعمل على النهوض بالأسر، وإلى حد بعيد الأسر ذات الدخل المنخفض ولديها عدة أطفال. |
Les systèmes d'enseignement et les programmes de développement ayant un objectif pédagogique doivent tenir compte de cet élément. | UN | ويتعين أن تعترف النظم التعليمية والبرامج الإنمائية ذات الأهداف التعليمية بهذه المسؤولية وأن تصمم تبعا لذلك. |
Évolution par catégorie du pouvoir d'achat des familles ayant un revenu minimum garanti en % par an | UN | النسبة المئوية السنوية لنمو القوة الشرائية العامة لدى الأسر ذات حد أدنى مضمون من الدخل |
Familles et individus ayant un faible niveau d'organisation pour la production et donc un accès limité aux sources de financement. | UN | :: الأسر والأفراد ذوي المستوى المنخفض من التنظيم لأغراض الإنتاج، وبالتالي ذوي الفرص المحدودة للوصول إلى مصادر التمويل. |
Les demandeurs d'emploi ayant un niveau d'éducation moyen représentent 2 % de cet indicateur. | UN | ويشكل الباحثون عن العمل من ذوي المستوى التعليمي المتوسط نسبة 2 في المائة في هذا المؤشر. |
Pourcentage d'équipes de pays des Nations Unies ayant un code de conduite | UN | النسبة المئوية لأفرقة الأمم المتحدة القطرية التي لديها مدونة لقواعد سلوك |
L'Espagne a en outre participé à un grand nombre de programmes internationaux ayant un rapport direct ou indirect avec la désertification. | UN | وقد شاركت اسبانيا أيضا في عدد كبير من البرامج الدولية التي لها صلة مباشرة أو غير مباشرة بالتصحر. |
Ceci s'explique par le recul de l'alphabétisation féminine et une augmentation du taux d'occupation de la femme ayant un niveau d'instruction supérieur. | UN | ويفسر هذا بتراجع معدلات الأمّية والزيادة في معدل اشتغال النساء ذوات المستوى التعليمي العالي. |
Un créancier ayant un droit sur des marchandises étendu aux créances par convention ou par la loi est considéré comme un cessionnaire. | UN | ويعامل الدائن الذي له حق في البضائع، يمدد إلى المستحقات بواسطة اتفاق أو بواسطة القانون، باعتباره محالا اليه. |
Instituer une équipe d’appui technique et accélérer l’application des plans d’action pour l’éducation à l’intention des 16 pays ayant un faible taux d’inscription au niveau primaire, et rendre compte des résultats concrets. | UN | تشكيل فريق عامل تقني وتعجيــل تنفيــذ خطط العمل التعليمية في اﻟ ١٦ بلدا، التي يكون معدل القيد في المدارس الابتدائية منخفضا فيها، وتقديم تقرير عن النتائج الملموسة. |
Parmi les travailleurs ayant un emploi rémunéré et un diplôme universitaire, on compte 39 % de femmes et 31 % d'hommes. | UN | وتبلغ نسبة النساء 39 في المائة والرجال 31 في المائة من ذوي الشهادات الجامعية الحاصلين على أجور. |
Pourcentage de toutes les personnes employées ayant un deuxième emploi | UN | النسبة المئوية لجميع الموظفين الذين لديهم وظيفة ثانية |
Le HCR a également examiné la question avec d'autres organismes des Nations Unies ayant un passif non provisionné, en vue de formuler une approche générale à cette question. | UN | وما فتئت المفوضية تناقش هذه المسألة مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى التي توجد لديها خصوم غير ممولة، بهدف صياغة نهج شامل تجاه هذه المسألة. |
Seules les personnes ayant un intérêt direct dans l'affaire devraient avoir le droit de contester la compétence de la cour. | UN | وينبغي ألا يكون الحق في تحدي اختصاص هيئة القضاء إلا ﻷولئك الذين لهم مصلحة مباشرة في الدعوى. |
Ce montant est à la portée des 30 % les plus pauvres de la population ou des familles ayant un revenu mensuel de 5 000 pesos. | UN | وهذا يمكن تحمل تكلفته من جانب نسبة ٠٣ في المائة من السكان أو اﻷسر اﻷدنى دخلاً التي يبلغ دخلها الشهري ٠٠٠ ٥ بيزو. |
Les hommes et les personnes adultes ayant un revenu sont souvent privilégiés au plan de la consommation. | UN | وكثيرا ما يكون توزيع الاستهلاك لصالح الرجل ولصالح البالغين الذين يحصلون على دخل. |