ويكيبيديا

    "cerner" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعرف
        
    • استبانة
        
    • تحدّد
        
    • إلى فهم
        
    • والوقوف
        
    • بفهم
        
    • تحديد ومعالجة
        
    • قراءتك
        
    • فهمه
        
    • فهمنا
        
    • تبيُّن
        
    • إمكانية طرح
        
    • لغزٌ
        
    Nous voudrions donc bénéficier de votre assistance totale et sans réserve pour cerner et quantifier tous les coûts à considérer. UN ولذلك نرجو منكم المساعدة الكاملة بلا تحفظ في التعرف على جميع التكاليف ذات الصلة وتحديد مقدارها.
    En outre, pour cerner les conditions de vie des ménages en fonction des saisons, des seuils de pauvreté ont également été calculés pour les différentes saisons. UN كما حسبت عتبات الفقر في مختلف المواسم من أجل التعرف على أحوال معيشة الأسر بحسب تغير فصول السنة.
    Il a été dit que l'établissement d'un rapport sur les flux de l'aide internationale permettrait de cerner les domaines où la coopération pourrait être renforcée. UN ورئي أنَّ إعداد تقرير عن تدفّقات المعونة الدولية قد يساعد على استبانة المجالات التي يمكن فيها تعزيز التعاون.
    Le mécanisme d'examen devrait cerner, dès que possible, les difficultés rencontrées et les bonnes pratiques adoptées par les États parties pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention UN ينبغي أن تحدّد آلية الاستعراض، في أبكر مرحلة ممكنة، الصعاب التي واجهتها الدول الأطراف والممارسات الفضلى التي اتبعتها في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية
    Ces initiatives ont permis de mieux cerner la situation alimentaire du pays. UN وهذه الجهود أدت إلى فهم أفضل للحالة الغذائية في البلد.
    Ils ont enfin pour mission de cerner et de faire respecter les besoins et intérêts culturels de tous et d'y répondre. UN كما أنها مسؤولة عن التعرف على الاحتياجات والاهتمامات الثقافية وتحقيقها وتلبيتها.
    Ma délégation voudrait dire aux jeunes hommes et aux jeunes femmes du monde entier que cerner les problèmes est un élément de leur solution. UN ويــود وفد بلدي أن يقول لشباب وشابات العالم إن التعرف علـــى المشاكل يمثل أحد العناصر اللازمة لحلها.
    Il permet toutefois de cerner clairement les tendances. UN ومع ذلك، فهو يتيح التعرف على اتجاهات واضحة.
    Il contribue à cerner les préoccupations et besoins des minorités, et étudie les solutions envisageables. UN فهو يساعد على التعرف على اهتمامات المجموعات العرقية واحتياجاتها ومناقشة السبل الممكنة لمعالجتها.
    Poursuivre les consultations avec la Ligue des États arabes afin de mieux cerner les chances éventuelles de coopération et de fourniture d'aide. UN مواصلة المشاورات الجارية مع جامعة الدول العربية لزيادة التعرف على الفرص الممكنة للتعاون وتوفير الدعم.
    À cette fin, le groupe de travail consulterait des spécialistes de l'espace pour définir et cerner les problèmes juridiques qui requéraient une attention immédiate. UN وفي هذا الصدد، سيجمع الفريق العامل معلومات من الأوساط المعنية بالفضاء بغية استبانة المسائل القانونية التي تستلزم اهتماما مباشرا والتركيز عليها.
    Pour définir les possibilités de partenariats, il fallait commencer par cerner les intérêts communs en recensant les domaines de risque communs. UN وكان المنطلق في تحديد شراكات ممكنة هو التماس مصالح مشتركة من خلال استبانة مجالات المخاطر المشتركة.
    Cela permettrait également de cerner les risques potentiels et, par conséquent, de prendre des mesures préventives. UN كما أن هذا يتيح استبانة المخاطر المحتملة بحيث يتسنّى اتخاذ تدابير استباقية.
    Dans de nombreux pays, les autorités locales ont déjà d’importantes prérogatives en matière de développement et de gestion du tourisme; elles pourront, grâce aux programmes de renforcement de leurs capacités, mieux cerner leurs responsabilités à cet égard. UN وتضطلع الحكومات المحلية في الكثير من البلدان بمسؤوليات مهمة عن تنمية السياحة وإدارتها، وسوف تمكنها برامج بناء القدرات على التوصل إلى فهم أفضل لهذه المسؤوليات فيما يتعلق بالسياحة المستدامة.
    L'analyse des raisons pour lesquelles un certain nombre d'États paraissent mal à l'aise à son endroit permet cependant de mieux cerner les questions litigieuses qui nécessitent une analyse objective. UN والوقوف على أسباب عدم ارتياح عدد من الدول لإجراء هذه الدراسة يساعد، مع ذلك، على تحدد المسائل الخلافية التي تحتاج إلى تحليل موضوعي.
    Il a demandé de sortir des schémas de pensée habituels, surtout s'agissant de cerner notre modèle de développement et nos progrès économiques en général. UN وأشير إلى ضرورة التفكير في حلول غير تقليدية، لا سيما حينما يتعلق الأمر بفهم نموذج تطورنا الحالي والتقدم الاقتصادي بصفة عامة.
    Des orateurs ont souligné qu'il fallait cerner et lever les obstacles à la disponibilité de ces substances, notamment par des activités de renforcement des capacités, et ont plaidé en faveur d'une coopération internationale dans ce domaine. UN وشدَّد المتكلِّمون على وجوب تحديد ومعالجة العقبات التي تحول دون توافُر تلك المواد، بوسائل منها أنشطة بناء القدرات، ودعوا إلى التعاون الدولي في هذا المجال.
    Vous êtes un peu dure à cerner, mais euh Open Subtitles أنتي نوع ما من صعب قراءتك, لكن..
    En 2009, les parties continueront d'examiner cet important élément afin de le cerner. UN وستواصل الأطراف، في عام 2009، مناقشة هذا العنصر الهام والعمل على فهمه.
    Je suis certain qu'une telle démarche nous permettra de mieux cerner les raisons pour lesquelles l'Organisation des Nations Unies doit bénéficier du support continu et accru de la communauté internationale. UN وإنني مقتنع بأن هذا من شأنه أن يمكننا من تحسين فهمنا لضرورة تمتع اﻷمم المتحدة بالدعم المستمر والمتزايد من المجتمع الدولي.
    Ces rapports ont aidé les pays à cerner leurs besoins d'assistance technique aux fins de l'application de la Convention. UN وساعدت التقارير البلدان على تبيُّن المجالات التي تحتاج فيها إلى المساعدة التقنية دعماً لتنفيذ الاتفاقية.
    Cette façon de procéder permettrait de cerner et de régler toutes les questions qui se posent et faciliterait la réalisation des opérations de désarmement dans les domaines sur lesquels on peut s'entendre à court et à moyen terme. UN وسيتيح هذا النهج إمكانية طرح جميع القضايا ذات الصلة ومعالجتها كما سييسر إكمال خطوات نزع السلاح في المجالات التي يمكن التوصل فيها إلى اتفاقات ضمن إطار زمني قصير أو متوسط.
    J'ai arrêté de croire que Dieu était un mystère qu'on pouvait cerner avec un seul livre, mais en ce temps-là, mes parents me considéraient déjà comme un raté, j'étais mariée à une fanatique, et j'étais tout autant furieux après le monde que quand j'étais chrétien, Open Subtitles الإله لغزٌ ما عدت مؤمناً به , عندما رآني أبواي منكباً على كتابٌ واحد طوال الوقت قررا أنني حالة ميئوس منها لقد كرست نفسي للمسخ يسوع , و كنت كمسيحي ضيق الأفق , غاضباً من العالم كله

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد