La plupart de ces demandes avaient reçu une suite positive. | UN | وقد قُدِّمت المساعدة فيما يتصل بغالبية هذه الطلبات. |
Bien que le Comité soit resté en relation avec le Conseil des auteurs, ces demandes sont restées sans réponse. | UN | لكنّ هذه الطلبات لم تلقَ أي إجابات، على الرغم من اتصال اللجنة بمحامي أصحاب البلاغات. |
ces demandes continuent d'être transmises, par les soins d'EULEX, au Ministère kosovar de la justice. | UN | وما زالت هذه الطلبات ترسل، من خلال بعثة الاتحاد الأوروبي، إلى وزارة العدل في كوسوفو. |
Le Président déclare avoir cru comprendre que les État parties souhaitaient accéder à ces demandes. | UN | وقال إنه سيعتبر أن الدول الأطراف تود أن توافق على تلك الطلبات. |
ces demandes de remboursement devraient être présentées lors des périodes suivantes. | UN | ومن المنتظر أن ترد هذه المطالبات في فترات لاحقة. |
Selon l'un d'entre eux, ces demandes | UN | وكما جاء على لسان أحدهم، فإن هذين الطلبين: |
ces demandes ont été accordées, mais la discussion reste limitée par le caractère confidentiel de la procédure dans son ensemble. | UN | وقد وافقت اللجنة على هذه الطلبات. ومع ذلك، لا تزال المناقشة يقيدها الطابع السري لمجمل العملية. |
La Commission a noté que ces demandes devraient être prises en compte à mesure que l'examen du système de rémunération se poursuivrait. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن هذه الطلبات يجب أن تؤخذ في الاعتبار ضمن سياق العمل المتواصل على استعراض عناصر الأجر. |
ces demandes sont actuellement examinées par la Commission juridique et technique. | UN | وتتولى اللجنة القانونية والتقنية حاليا استعراض في هذه الطلبات. |
Les membres de ce comité sont généralement saisis de ces demandes l'après-midi du vendredi précédant leur réunion habituelle du mardi après-midi. | UN | ويتلقى أعضاء اللجنة عادة هذه الطلبات في عشية يوم الجمعة السابق لانعقاد الجلسة العادية في عشية يوم الثلاثاء. |
Il faudra tenir compte des éventuelles incidences financières de ces demandes et des moyens nécessaires pour y répondre en temps voulu. | UN | ولا بد من مراعاة اﻵثار المترتبة على هذه الطلبات في الموارد والطاقات اللازمة للاستجابة لها في حينها. |
Le rapport ne contient cependant aucun renseignement sur la suite donnée à ces demandes. | UN | ولا يتضمن التقرير مع ذلك معلومات عما انتهت إليه هذه الطلبات. |
Toutes ces demandes sont analysées en consultation avec la Commission spéciale. | UN | ويجري البت في هذه الطلبات بالتشاور مع اللجنة الخاصة. |
Le Comité consultatif ne voit aucune objection à ces demandes. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على هذه الطلبات. |
Le Comité a examiné ces demandes à sa sixième session. | UN | وقد استعرضت اللجنة تلك الطلبات خلال دورتها السادسة. |
L'examen de ces demandes sera particulièrement difficile étant donné qu'aucun précédent n'existe en la matière. | UN | وسينطوي النظر في تلك الطلبات على تحديات خاصة، لأنه لم يسبق أن اتخذ قرار مثل هذه القرارات. |
La Présidente croit comprendre que la Commission souhaite recevoir ces demandes. | UN | وقالت إنها ستعتبر أن اللجنة توافق على تلك الطلبات. |
ces demandes avaient été rejetées mais le Gouvernement avait fini par opter pour la décentralisation. | UN | ومع أن هذه المطالبات رفضت، اختارت الحكومة في نهاية المطاف نظام اللامركزية. |
Je souhaiterais que la Conférence se prononce sur ces demandes sans les examiner au préalable dans le cadre d'une séance officieuse. | UN | وبموافقتكم، أود أن أتخذ قراراً بشأن هذين الطلبين مع عدم القيام أولاً بالنظر فيهما في جلسة غير رسمية. |
Ce programme doit être renforcé pour pouvoir satisfaire ces demandes. | UN | ويلزم تعزيز البرنامج ليتمكن من الاستجابة لهذه الطلبات. |
Le juge Moloto a pris quatre arrêtés relatifs à ces demandes. | UN | وقد أصدر القاضي مولوتو أربعة أوامر تتصل بهذه الطلبات. |
Les moyens dont dispose l'Organisation pour mettre en oeuvre et appuyer de telles opérations ont été loin d'être suffisants pour répondre à ces demandes. | UN | وقد قصرت كثيرا قدرة اﻷمم المتحدة على تنفيذ تلك العمليات وتقديم الدعم لها، عن مواكبة هذا الطلب. |
Les États parties et les autres États qui ont l'obligation de coopérer avec la Cour sont tenus de déférer à ces demandes. | UN | ويُطلب من الدول الأطراف والدول الأخرى التي لديها التزامات قانونية بالتعاون مع المحكمة الامتثال لتلك الطلبات. |
ces demandes pèsent lourdement sur le système humanitaire des Nations Unies et, de fait, sur les donateurs bilatéraux. | UN | إن هذه المطالب فيها إجهــاد شديــد لنظام اﻷمم المتحدة للشؤون اﻹنسانية، وباﻷحرى للمانحين على المستوى الثنائي. |
Le Comité consultatif compte que ces demandes d'indemnisation seront réglées sans tarder. | UN | واللجنة تتوقع تسوية تلك المطالبات على وجه الاستعجال. |
J'espère que le Gouvernement répondra positivement et rapidement à ces demandes. | UN | وآمل أن تستجيب الحكومة لهذين الطلبين في المستقبل القريب. |
ces demandes de dérogation représenteraient au total 185,704 tonnes de bromure de méthyle; sur ce total, le Comité avait recommandé l'approbation de 101,023 tonnes. | UN | وبلغت جملة هذه التعيينات 704 185 أطنان، ولكن اللجنة تمكنت من التوصية بمقدار 023 101 طناً فقط. |
que, pour autant que le Cameroun maintient toujours chacune de ces demandes et que celles-ci sont recevables, ces demandes ne sont fondées ni en fait ni en droit; et | UN | أن تلك المطالب مرفوضة ولا أساس لها في الواقع والقانون، في الحالة التي تظل فيها الكاميرون متشبثة بتلك المطالب، |
ces demandes sont actuellement étudiées et une réponse officielle sera fournie à l'Iraq en temps opportun. | UN | وهذه الطلبات موضع اهتمام، وسيزود الجانب العراقي بإجابة رسمية في الوقت المناسب. |
ces demandes sont reproduites dans le document CD/WP.501 qui vous a été distribué. | UN | ويرد هذان الطلبان في الوثيقة CD/WP.501، التي توجد أمامكم. |