Par ailleurs, une plus grande souplesse dans les conditions d'accès à ces ressources permettrait de les fournir en temps voulu. | UN | كما أن وضع شروط تتسم بمرونة أكبر للحصول على هذه الموارد من شأنه كفالة تسليمها في الوقت المحدد. |
Cependant, la plupart de ces ressources ne sont pas directement disponibles. | UN | بيد أن معظم هذه الموارد لا يتاح على الفور. |
Les gouvernements qui mettent ces ressources à la disposition des deux organisations — mondiale et régionale — agiront ensemble de manière efficace. | UN | وتستطيع الحكومات التي توفر هذه الموارد أن تتوقع بأن تعمل هاتان المنظمتان، العالمية منهما واﻹقليمية، معا بطريقة فعالة. |
Il appartient au Secrétariat d'assurer la gestion transparente et prudente de ces ressources. | UN | ومن واجب الأمانة العامة كفالة المساءلة عن تلك الموارد والإدارة السديدة لها. |
Le Secrétaire général devrait fournir des renseignements sur l'impact de ces ressources, dans le prochain projet de budget. | UN | وينبغي للأمين العام أن يوفر معلومات عن الأثر المترتب على تلك الموارد في مشروع الميزانية المقبل. |
Nous estimons que ces ressources seraient mieux employées si elles servaient à aider l'Autorité palestinienne et le peuple palestinien. | UN | إننا نؤمن بأن هذه الموارد ستستخدم على وجه أفضل إذا أنفقت في دعـــم السلطــة الفلسطينية والشعب الفلسطيني. |
ces ressources supplémentaires seraient un facteur vital du succès du processus de démobilisation et de désarmement. | UN | وستكون هذه الموارد الاضافية حيوية لكي تحقق عملية التسريح ونزع السلاح نتائج ناجحة. |
Le but de l’organisation est de promouvoir l’utilisation durable des ressources naturelles et d’influencer les politiques visant à préserver la diversité de ces ressources. | UN | وقال إن هدف الاتحاد هو تعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ودعم السياسات الرامية إلى الحفاظ على تنوع هذه الموارد. |
Parmi ces ressources figure une importante réserve de gaz naturel sous le lac Kivu. | UN | وتشمل هذه الموارد مخزوناً كبيراً من الغاز الطبيعي تحت بحيرة كيفو. |
Les nations tribales avaient un intérêt important dans ces ressources, dont elles tiraient une grande part de leur alimentation traditionnelle. | UN | وقالت إن للشعوب القبلية مصلحة كبيرة في هذه الموارد لأنها مصدر لجزء هام من غذائها التقليدي. |
Des informations détaillées concernant l'utilisation de ces ressources seront présentées à l'Assemblée générale au cours de sa cinquante-cinquième session. | UN | وستُقدم معلومات مفصلة عن الأداء المالي فيما يتعلق باستخدام هذه الموارد إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين. |
Bien que ces ressources soient essentielles au développement, nous devons explorer de nouvelles possibilités. | UN | ورغم أهمية هذه الموارد للتنمية إلا أننا نحتاج إلى إمكانيات جديدة. |
La coopération entre les pays dans lesquels ces ressources se trouvent réparties est essentielle. | UN | ويعتبر التعاون بين البلدان التي تتوزع عليها هذه الموارد مسألة أساسية. |
Environ la moitié de ces ressources, soit quelque 400 millions de dollars, sont allées à des activités de coopération technique. | UN | وقد كُرّس نصف هذه الموارد تقريبا، أو ما يقارب 400 مليون دولار أمريكي، لأنشطة التعاون التقني. |
Le redéploiement et la consolidation de ces ressources ne nécessitent pas de crédits supplémentaires. | UN | ولن يترتب على إعادة نقل تلك الموارد وتجميعها أية اعتمادات إضافية. |
À la différence des aquifères transfrontières, il n'y a aucun besoin humanitaire urgent de protéger ces ressources. | UN | وبخلاف طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، ليس هناك من حاجة إنسانية ملحة لحماية تلك الموارد. |
Si ces ressources allaient à la capitalisation des banques de développement, la capacité d'accorder des prêts au développement se trouverait pratiquement doublée. | UN | وفي الإمكان إيجاد ما يعادل ضعف القدرة على الإقراض الإنمائي إذا خصصت تلك الموارد كرأسمال مدفوع في البنوك الإنمائية. |
ces ressources auraient pu être mises à profit pour favoriser des réformes dans le pays. | UN | وكان يمكن استخدام تلك الموارد لتعزيز الاصلاحات في أوكرانيا. |
Nous nous employons également à renforcer les moyens des gouvernements en matière de planification, d'utilisation de ces ressources et de l'obligation redditionnelle d'en rendre compte. | UN | ونعمل كذلك على تعزيز الحكومات في مجالات التخطيط فيما يتصل بهذه الموارد واستعمالها والمساءلة بشأنها. |
Mais ces ressources ne permettent toujours pas de répondre aux besoins. | UN | إلا أن حتى هذه الأموال غير كافية لتلبية الاحتياجات. |
ces ressources sont nécessaires pour que l'Internet fonctionne de façon stable et sûre. | UN | وهذه الموارد ضرورية من أجل تشغيل شبكة الإنترنت على نحو مستقر وآمن. |
ces ressources sont ventilées dans le tableau ci-après. | UN | وترد تفاصيل هذه الاحتياجات في الجدول أدناه. |
Il est donc très difficile d'envisager une exploitation commerciale de ces ressources. | UN | وهذا يجعل التفكير في الاستغلال التجاري لهذه الموارد أمرا صعبا للغاية. |
L'Assemblée générale a également reconnu le droit des Palestiniens à la restitution si ces ressources étaient endommagées. | UN | وأضاف أن الجمعية العامة قد اعترفت أيضا بحق الفلسطينيين في الاسترداد في حالة الإضرار بتلك الموارد. |
Au minimum, ces faits nouveaux constituent des réactions des marchés et des tentatives de refléter la vraie valeur de ces ressources. | UN | وعلى أضعف الإيمان فإن هذه التطورات عبارة عن ردود فعل السوق ومحاولات تعكس القيمة الحقيقية لتلك الموارد. |
Il a souligné que ces ressources permettaient de pallier le manque de ressources ordinaires. | UN | وأكد على أن الموارد غير الأساسية إنما تساعد في سد الثغرات في الموارد العادية. |
D'après la Jordanie, ce projet permettrait de chercher des moyens de remédier à la perte de ces ressources en eau ou de régénérer les ressources endommagées. | UN | وأفاد الأردن بأن المشروع سيساعد أيضاً على استكشاف أساليب لمعالجة أو تجديد الموارد المائية المتضررة. |
ces ressources ont permis à plus de 9 100 femmes des zones rurales, reculées et très reculées de consulter des spécialistes. | UN | وقد أتاح هذا التمويل لأكثر من 100 9 امرأة في المناطق الريفية والنائية والمعزولة استشارة أحد الأخصائيين. |
Mais ces ressources ne permettent toujours pas de répondre aux besoins. | UN | إلا أن حتى تلك الأموال غير كافية لتلبية الاحتياجات. |