ويكيبيديا

    "clairement les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوضوح إلى
        
    • بوضوح على
        
    • بوضوح بين
        
    • واضحة على
        
    • بصورة واضحة إلى
        
    • واضحا على
        
    • بوضوح عن
        
    • فكرة عن
        
    • بجلاء
        
    • واضحة المعالم
        
    • واضحة بشأن
        
    • من الوضوح
        
    • واضحة بين
        
    • واضحة عن
        
    • بشكل واضح على
        
    Il convenait d'indiquer clairement les procédures permettant d'obtenir un financement et le montant des fonds disponibles. UN وينبغي اﻹشارة بوضوح إلى اﻹجراءات اللازمة للحصول على التمويل وإلى مستوى التمويل الذي يمكن الحصول عليه.
    Il convient, toutefois, que ce terme indique clairement les intentions du Comité. Il appuie donc la proposition de M. Lallah. UN غير أنه يتفق على أنه يشير بوضوح إلى مقاصد اللجنة ولذلك فإنه يؤيد اقتراح السيد لالاه.
    La Constitution prescrit clairement les responsabilités distinctes, spécifiques et générales de chaque pouvoir qui fonctionne de façon coordonnée mais indépendante. UN وينص الدستور بوضوح على المسؤوليات المحددة والخاصة والعامة لكل فرع ولهذا فإنه يطبق بطريقة منسقة ومستقلة.
    La loi sur la police énonce clairement les procédures à suivre à cet effet. UN وينص قانون الشرطة بوضوح على الإجراءات التي ينبغي اتباعها في هذا الصدد.
    Aussi importe-t-il de distinguer clairement les différentes formes d'activités relevant du domaine de la communication. UN ولذلك فمن المهم التمييز بوضوح بين أشكال الاتصال المختلفـــة.
    Les récents incidents dans lesquels des forces de maintien de la paix ont été tuées par balles par des rebelles montrent clairement les dangers qu'elles courent. UN والحوادث الأخيرة التي تم فيها إطلاق النار على حفظة السلام وقتلهم على أيدي المتمردين أمثلة واضحة على المخاطر يواجهونها.
    Bien souvent, cette situation est perpétuée par la loi et par des arrangements coutumiers qui favorisent clairement les hommes. UN وهذه الحالة ترسخ، في كثير من الأحيان، قوانين وترتيبات عرفية تنحاز بوضوح إلى جانب الرجل.
    Il devraient être conçus pour exposer clairement les questions aux responsables. UN وينبغي أن تصمم بشكل يوصــل القضايــا بوضوح إلى صناع القرارات.
    Les lois écrites désignent clairement les textes de loi votés par un parlement ou un organe équivalent. UN ويشير القانون المدون بوضوح إلى القوانين التشريعية التي يصدرها البرلمان أو أية هيئة مماثلة.
    Si la Constitution de 1994 énonce clairement les fonctions de la police, il y a parfois eu un hiatus entre les idéaux consacrés par le droit et la réalité concrète du terrain. UN وفي حين أن دستور عام 1994 ينص بوضوح على وظائف الدائرة، فقد وجدت فجوات بين المثل العليا المنصوص عليها في القانون والواقع العملي على الأرض.
    La Constitution garantit clairement les libertés d'expression − notamment écrite − et de réunion pacifique qui ne sont pas contraires à la loi. UN وينص الدستور بوضوح على حريات الكلام والكتابة والتجمع السلمي التي لا تتعارض مع القانون.
    La loi sur la police énonce clairement les procédures à suivre à cet effet. UN وينص قانون الشرطة بوضوح على الإجراءات التي ينبغي اتباعها في هذا الصدد.
    L'examen des communications nationales n'a pas permis de distinguer clairement les activités et programmes en cours de ceux qui sont prévus. UN وعند دراسة البلاغات الوطنية لم يتسن التمييز بوضوح بين الأنشطة والبرامج الجارية والمخطط لها.
    Le PNUD devrait séparer clairement les tâches entre la demande d'achat, la réception des marchandises et la comptabilité matière. UN 4 - ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يفصل بوضوح بين طلب التوريد واستلام السلع والاحتفاظ بسجلات الجرد.
    La Charte des Nations Unies définit clairement les responsabilités du Conseil de sécurité dans le cas où un État Membre fait l'objet d'une agression ouverte. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة يضع مسؤولية واضحة على عاتق مجلس اﻷمن عندما يتعرض عضو في اﻷمم المتحدة لعدوان سافر.
    Ces données peuvent aider à faire face aux déversements et à évaluer les pratiques en matière de traitement des déchets et il faudrait indiquer clairement les espèces, les milieux, les unités, la durée des essais et les conditions dans lesquelles ils ont été effectués. UN وهذه المعلومات قد تساعد على التعامل مع الانسكاب وعلى تقييم أساليب معالجة المخلفات، كما ينبغي أن تشير بصورة واضحة إلى الأنواع والوسائط ووحدات القياس ومدة وظروف إجراء الاختبار.
    :: Des mesures relatives au développement et à la collaboration pour le développement qui reflètent clairement les positions des organisations de la société civile au sujet des droits de l'homme, de la participation démocratique et les partenariats sans exclusive; UN أن تمارس المواقف الدعوية التي تتخذها منظمات المجتمع المدني بشأن حقوق الإنسان والملكية الديمقراطية والشراكة الشاملة للجميع تأثيرا واضحا على السياسات العالمية المتعلقة بالتنمية والتعاون الإنمائي
    Le plan national sectoriel de l'éducation définit clairement les ambitions du Gouvernement d'améliorer le secteur de l'éducation. UN وتعبِّر الخطة الوطنية لقطاع التعليم بوضوح عن طموحات الحكومة في تحسين قطاع التعليم.
    Il était notamment reproché au plan-cadre de privilégier la forme au détriment du fond et de ne pas définir clairement les défis auxquels l'Organisation devait faire face, les enseignements qui se dégageaient des aspects positifs de son expérience et les grandes orientations à suivre pour poursuivre la réforme de l'ONU. UN حيث رأت أن موجز الخطة يركز على الشكل ولا يقدم فكرة عن التحديات التي تواجه المنظمة أو عن الدروس المستفادة أو عن التجارب الإيجابية التي صودفت في الفترة السابقة، أو عن استراتيجيات إصلاح المنظمة.
    Comme le montrent clairement les résultats de ces élections, il y a un retour au pluralisme dans ces régions. UN وتتضح حقيقة أن التعددية السياسية قد عادت إلى هذه المناطق بجلاء من نتائج هذه الانتخابات.
    Il faut définir clairement les mécanismes avant qu'un éventuel incident ou attaque ne se produise, si l'on veut, le moment venu, intervenir rapidement et efficacement. UN إذ يتعين أن تكون الآليات واضحة المعالم قبل وقوع حادث أو هجوم محتمل، بوصف ذلك شرطاً أساسياً للتصدي بسرعة وفعالية.
    :: Élaborer un document d'information sur l'intégration d'une démarche soucieuse de égalité des sexes indiquant clairement les avantages de cette intégration dans les politiques et programmes; UN إعداد موجز لتعميم المنظور الجنساني يتضمن رسائل واضحة بشأن فوائد إدماج تعميم المنظور الجنساني في السياسات والبرامج؛
    L'article 28 devrait identifier plus clairement les cas dans lesquels la responsabilité d'un État membres est engagée. UN وينبغي لمشروع المادة 28 أن يحدد بمزيد من الوضوح الحالات التي تنشأ فيها مسؤولية بالنسبة لدولة عضو.
    Elle confirme également qu'elle s'efforce dans toute la mesure possible de faire apparaître clairement les liens entre les ressources nécessaires et les produits. UN وتؤكد البعثة كذلك أنها لا تألو جهدا في إقامة صلة واضحة بين النواتج والاحتياجات المالية.
    L'adoption du projet de résolution montre clairement les préoccupations de la communauté internationale au sujet des coûts de transport élevés encourus par ces pays. UN وأضاف أن اعتماد مشروع القرار يرسل إشارة واضحة عن قلق المجتمع الدولي من ارتفاع تكاليف النقل الذي تتكبده هذه البلدان.
    Un élément clé tenait également à l'affectation des ressources, car le budget d'un pays reflétait clairement les priorités de ce pays. UN وأضافت أن من المسائل الرئيسية أيضاً تخصيص الموارد، لأن ميزانية البلد تدل بشكل واضح على أفضلياته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد