ويكيبيديا

    "comme faisant partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كجزء
        
    • جزءا
        
    • أنها جزء
        
    • بوصفها جزءاً
        
    • أنه جزء
        
    • باعتبارها جزءاً
        
    • باعتباره جزءاً
        
    • بوصفه جزءاً
        
    • هو جزء
        
    • بوصف ذلك جزءاً
        
    • بوصفهم جزءاً
        
    • باعتبارها أجزاء
        
    • وكأنها تشكل جزءاً
        
    • جزءًا
        
    • كأجزاء
        
    Encourager la primauté du droit et son respect au niveau international a été considéré comme faisant partie de notre patrimoine depuis Hugo Grotius, au début du XVIIe siècle. UN وقد ظل احترام سيادة القانون على الصعيد الدولي معترفا به كجزء من تراثنا منذ عهد هوغو غروتيوس، في مطلع القرن السادس عشر.
    Toutefois, la femme qui travaille dans le ménage n'est pas considérée comme faisant partie de la main-d'oeuvre. UN ومع ذلك، لا يعترف بالعمل الذي تؤديه المرأة في المنـزل كجزء من العمل الذي تؤديه القوة العاملة.
    De plus, l'emploi des jeunes devrait être considéré comme faisant partie intégrante de la croissance économique et du développement du secteur privé. UN وبالاضافة إلى ذلك، تدعو الحاجة إلى النظر في تشغيل الشباب كجزء لا يتجزأ من النمو الاقتصادي وتنمية القطاع الخاص.
    Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. UN وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل.
    Jérusalem étant considérée par les Israéliens comme faisant partie de leur territoire, les citoyens palestiniens ne peuvent s'y rendre. UN ونظرا ﻷن الاسرائيليين يعتبرون القدس جزءا من اسرائيل، فإن المواطنين الفلسطينيين لا يمكنهم الوصول الى هذه المدينة.
    Une partie des corps exhibés comme faisant partie du massacre étaient en fait ceux d'hommes armés extérieurs au village, tués au moment de l'attaque contre les forces de l'ordre. UN كما أن قسما من الجثث التي تم عرضها على أنها جزء من المجزرة هي جثث لمسلحين قتلوا خلال هجومهم على قوات حفظ النظام، وهم من أماكن خارج البلدة.
    Un cadre de politique générale avait été défini d'un commun accord pour faire en sorte que les questions intéressant les femmes soient considérées comme faisant partie intégrante du processus d'élaboration de la politique gouvernementale. UN وجرى الاتفاق على اطار سياسة عامة لضمان النظر في قضايا المرأة كجزء لا يتجزأ من عملية صوغ السياسات الحكومية.
    Les répercussions sur les droits de l'homme seront considérées comme faisant partie des méthodes d'action pour lutter contre toutes les conséquences des changements climatiques. UN وسيُنظر إلى آثار حقوق الإنسان كجزء من نُهج السياسة العامة الرامية إلى معالجة جميع آثار تغير المناخ.
    Voici certains des services qui ont été fournis comme faisant partie de ses objectifs stratégiques et de sa contribution aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهذه بعض الخدمات التي قدمها الاتحاد العالمي كجزء من أهدافه الاستراتيجية ومساهمته في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Rapporteur spécial s'intéresse ensuite au droit de se convertir comme faisant partie de la liberté de religion ou de conviction. UN ثم يركز المقرر الخاص على الحق في التحول كجزء من حرية الدين أو المعتقد.
    La section III est consacrée au droit de se convertir comme faisant partie de la liberté de religion ou de conviction. UN وفي الفرع الثالث، يركز على الحق في التحول كجزء من حرية الدين أو المعتقد.
    La réponse du Group 4 (que l'État partie prie le Comité de considérer comme faisant partie de ses observations), confirme l'explication fournie par l'État partie. UN ويؤكد رد ورد عن المجموعة 4، والذي تنصح الدولة الطرف بأن تنظر اللجنة فيه كجزء من رسالتها، تفسير الدولة الطرف.
    Ce rôle strictement technique serait considéré comme faisant partie des services de base de maintenance de la base de données. UN وسيجري النظر في هذا الدور التقني الصرف كجزء من الخدمات الأساسية لصيانة قاعدة البيانات.
    Le Pérou rejette également la violence, les appels à la violence et les actes qui visent à semer la terreur comme faisant partie des négociations dans le processus de paix. UN وترفض بيرو أيضا العنف، والدعوة إلى العنف، والتدابير التي تؤدي إلى إثارة الإرهاب، كجزء من المفاوضات في عملية السلام.
    Se faire le défenseur du PNUD doit être accepté comme faisant partie de l'emploi. UN ويجب أن يكون إثبات أهمية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جزءا من عمل الموظف.
    Cette action pourrait être reliée aux programmes de développement des PME relevant du programme E ou être considérée comme faisant partie de ces programmes. UN ويمكن ربط هذا التدخل ببرامج تطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة المعروضة في البرنامج هاء أو اعتباره جزءا من تلك البرامج.
    La jurisprudence considère cette traduction comme faisant partie intégrante des droits de la défense. UN ويعتبر الاجتهاد القضائي هذه الترجمة جزءا لا يتجزأ من حقوق الدفاع.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    Toutefois, certaines études parcellaires font ressortir cela comme faisant partie du vécu des femmes. UN غير أن بعض الدراسات الجزئية تبرز ظاهرة العنف بوصفها جزءاً من واقع النساء المعيش.
    D'après elle, la prime de danger ne devrait pas être perçue comme faisant partie de l'enveloppe de rémunération, son montant pouvant fluctuer suivant la situation en matière de sécurité qui règne dans un lieu donné. UN ووفقا لما ذكرته اللجنة، لا ينبغي النظر إلى بدل الخطر على أنه جزء من مشمول الأجر.
    Invariablement, les groupes exclus sont présentés comme faisant partie du nombre total d'individus démunis. UN وكقاعدة عامة، فإن الفئات المستبعدة تمثل باعتبارها جزءاً من مجموع الفقراء وغالباً ما يكون فقرهم طويل الأجل وليس مؤقتاً.
    A cet égard, l'examen des inventaires nationaux de gaz à effet de serre et des communications nationales entrepris en vertu de l'article 8 devrait être considéré comme faisant partie intégrante du système de contrôle du respect des dispositions. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يعامل استعراض قوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة والبلاغات الوطنية التي تقدم عملاً بالمادة 8 باعتباره جزءاً لا يتجزأ من نظام الامتثال.
    15. La Cour européenne des droits de l'homme considère le droit à la protection comme faisant partie du droit à la vie. UN 15- وتعرّف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الحق في الحماية بوصفه جزءاً من الحق في الحياة.
    Ce faisant, le Cameroun qui n'a aucune volonté hégémonique et qui a toujours été respectueux de l'intégrité territoriale de ses voisins, considère le droit à la paix, comme faisant partie intégrante des droits de l'homme. UN والكاميرون وهي تفعل ذلك لا تراودها أي رغبة في الهيمنة فهي تحترم سلامة جيرانها اﻹقليمية، إذ أنها تؤمن بأن الحق في السلم هو جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان.
    3. La coordination des programmes des Nations Unies relatifs à l'éducation et à l'information dans le domaine des droits de l'homme est expressément mentionnée dans la résolution 48/141 de l'Assemblée générale, en date du 20 décembre 1993, comme faisant partie du mandat du HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. UN 3- ووردت في قرار الجمعية العامة 48/141 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1993 إشارة محددة إلى تنسيق برامج الأمم المتحدة للتثقيف والإعلام في ميدان حقوق الإنسان، بوصف ذلك جزءاً من الولاية المحدَّدة لمنصب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان.
    Tous les migrants environnementaux devraient être reconnus comme faisant partie intégrante de la société du pays de destination et, avec l'aide des organisations internationales, des organisations de la société civile et des ONG, les pouvoirs publics devraient mettre en œuvre des politiques spécifiques ciblant leurs besoins particuliers. D. Droit international et migration induite par les changements climatiques UN وفيما ينبغي الاعتراف بالمهاجرين المدفوعين بيئياً بوصفهم جزءاً لا يتجزأ من المجتمع المقصود، لا بد للسلطات العامة، أن تعمل، بمساعدة المنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية على تنفيذ سياسات محدّدة تستهدف تلبية احتياجاتهم المحدّدة.
    Les éléments de cette proposition, qui devaient être considérés comme faisant partie d'un tout, étaient les suivants: UN وكانت عناصر الاقتراح، التي ذكر أنها يتعين أن تعامل باعتبارها أجزاء من حزمة كاملة، كما يلي:
    34. Sir Nigel RODLEY dit que les États ne considèrent pas tous les organes exerçant une fonction juridictionnelle comme faisant partie de leur pouvoir judiciaire. UN 34- السير نايجل رودلي قال إن الدول تعتبر جميع الهيئات التي تمارس وظيفة قضائية وكأنها تشكل جزءاً من سلطاتها القضائية.
    L'humanité et ses objectifs économiques doivent être considérés comme faisant partie intégrante du système terrestre, d'un tout, et non comme une entité distincte de la planète et de son environnement changeant. UN إذ يجب النظر إلى الجنس البشري وأهدافه الاقتصادية بوصفهما جزءًا من النظام الأرضي، وجزءًا من نظام كلي متكامل، بدلاً من اعتبارهما كياناً مستقلاً منفصلاً عن كوكب الأرض وبيئته المتغيرة.
    Le droit international dispose que tout accord conclu entre un pays occupant et des régimes fantoches créés par ce pays est nul et non avenu. Il en va ainsi de l'accord conclu entre la Russie et les prétendues Ossétie du Sud et Abkhazie, car cette définition ne s'applique pas à ces territoires, qui sont universellement reconnus comme faisant partie intégrante de la Géorgie. UN وينص القانون الدولي على أن أي قانون يبرم بين بلد محتل ونظم عميلة يوجدها هذا البلد هو قانون لاغٍ وباطل، علماً بأن ما يسمى بأوسيتيا الجنوبية وأبخازيا لا يخضعان للقانون الدولي وأن هذه الأراضي غير معترف بها عالمياً كأجزاء لا تتجزأ من جورجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد