Compte tenu des ressources nécessaires et de la complexité de ce système, sa mise en application devrait être considérée comme un succès important. | UN | وبالنظر إلى درجة التعقيد التي يتصف بها النظام الأخير ومتطلباته من الموارد، ينبغي أن ينظر إلى تنفيذه كإنجاز. |
Ces études sont essentielles pour comprendre la complexité des problèmes et formuler des stratégies de prévention fondées sur des preuves scientifiques. | UN | وتتسم هذه الدراسات بالأهمية لفهم درجة التعقيد التي تنطوي عليها المشاكل ولصياغة استراتيجيات وقائية تستند إلى الأدلة. |
Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للتهديدات الإرهابية، لا بد من استجابة متكاملة ومنسقة. |
Cette diversité était une indication de la complexité du phénomène. | UN | ويبين تعدد المصطلحات هذا الطبيعة المعقدة لظاهرة الفقر. |
La complexité de l'affaire est incontestable : le procès a duré six sessions, une période considérable dans le système judiciaire néerlandais. | UN | وقد بان تعقد الدعوى من استمرار المحاكمة في ست دورات، وهو ما يعتبر في النظام الهولندي أمراً هائلاً. |
La complexité et l'envergure des accords rendent difficile toute évolution, quelles que soient la volonté politique et les ressources financières mobilisées. | UN | ومن شأن الطابع المعقد والكاسح للاتفاقات أن يجعل التقدم صعبا حتى مع توافر إرادة سياسية وموارد مالية كافية. |
Avec ces 15 hélicoptères et l'élargissement de la zone d'opérations, les opérations aériennes ont gagné en complexité et en volume. | UN | ويإضافة هذه الطائرات الخمس عشرة والتوسع الكبير في منطقة العمليات، يزيد تعقيد وظيفة الطيران وحجم العمل اللازم القيام به. |
Toutefois, vu la complexité qui caractérise le plus souvent les arrangements juridiques, institutionnels et financiers, seuls quelques projets ont pu être lancés avec succès. | UN | ولكن لم يتحقق البدء إلا بعدد محدود من المشاريع نظراً لأن الترتيبات القانونية والمؤسسية والمالية عادة ما تكون معقدة. |
L'Afrique cependant, dans sa complexité, est également une source d'espoir. | UN | ورغما عن التعقيدات التي تواجه أفريقيا، فما زالت القارة مصدرا للأمل. |
La complexité et l'interdépendance croissantes du monde exigent une plus grande cohérence des politiques nationales, régionales et internationales. | UN | وأضافت أن التعقيد المتزايد للعالم وترابطه يتطلبان مزيداً من الاتساق الوطني والإقليمي والدولي في مجال السياسات. |
Cette complexité est renforcée par un environnement régional encore fragile du fait des conflits émergents. | UN | ومما يزيد من هذا التعقيد استمرارُ هشاشة الوضع الإقليمي بفعل النزاعات الناشئة. |
Toutefois cette mesure judiciaire est révélatrice de la complexité de l'enjeu judiciaire pour les victimes de la crise ivoirienne. | UN | بيد أن هذا التدبير القضائي يُظهر التعقيد الذي يتسم به الرهان القضائي بالنسبة إلى ضحايا الأزمة الإفوارية. |
On a toutefois également fait observer que les révisions proposées appelaient un nouvel examen attentif, étant donné la complexité des questions. | UN | غير أنه لوحظ أيضاً أن التنقيحات المقترحة تستلزم مزيداً من الدراسة المتأنية، نظراً للطبيعة المعقدة لهذه القضايا. |
La CDI doit garder à l'esprit que la complexité de la matière l'oblige à l'examiner en détail. | UN | اذ يجب على لجنة القانون الدولي ألا يغيب عن ذهنها أن الجوانب المعقدة لهذا الموضوع تضطرها الى دراسته بصورة مستفيضة. |
Face aux situations d'urgence d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, il convient d'élaborer des approches novatrices. | UN | وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية. |
La complexité de l'affaire est incontestable : le procès a duré six sessions, une période considérable dans le système judiciaire néerlandais. | UN | وقد بان تعقد الدعوى من استمرار المحاكمة في ست دورات، وهو ما يعتبر في النظام الهولندي أمراً هائلاً. |
Il ajoute que la complexité du système de saisie de la Cour constitutionnelle lui rend la procédure inaccessible en l'absence d'aide judiciaire. | UN | ويدعى علاوة على ذلك أن الطابع المعقد لنظام الانتصاف الدستوري لا يمكن الاستفادة منه دون مساعدة قانونية. |
De même, la complexité des questions requiert une démarche globale et concertée qui permette en même temps de traiter chaque problème spécifique individuellement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تعقيد المسائل يقتضي مبادرة شاملة ومتضافرة تتيح تناول معالجة كل مشكلة محددة على حدة. |
Ce n'est donc pas une affaire dans laquelle un retard puisse être justifié en raison de la complexité des faits. | UN | ومن ثم، تحاجج بأنها ليست قضية يمكن أن يكون فيها تأخير ما مبررا بسبب وجود حالة فعلية معقدة. |
La complexité des calculs requiert un mathématicien de haut niveau, et l'un d'eux va se pencher sur ce cas. | Open Subtitles | نعم وكذلك لتوقع انتشار الوباء إن التعقيدات في الحسبة تتطلب استخدام مستوى عالي من الرياضيات |
Le nombre de fonctionnaires assignés à cette affaire reflète son ampleur et sa complexité. | UN | ويعكس عدد الموظفين المعينين للعمل على هذه القضية حجمها ومدى تعقيدها. |
Dans ce contexte, je partage l'opinion de mon collègue ukrainien, M. Zlenko, sur l'extrême complexité du problème. | UN | وفي هذا السياق، أشاطر رأي زميلي اﻷوكراني، السيد زلنكو، بشأن التعقد الشديد لهذه المشكلة. |
Les résultats finals des consultations ont aussi nécessité des compromis, étant donné la nature et la complexité des problèmes. | UN | كما كان من الضروري أن يستتبع النتائج النهائية تقديم تنازلات، نظرا لطبيعة المشاكل ودرجة تعقدها. |
Les connaissances associées à l'utilisation des nouveaux médias numériques dans la vie de tous les jours évoluent et gagnent en complexité. | UN | كما أن المهارات المرتبطة باستخدام وسائط الإعلام الرقمية الجديدة في حياتنا اليومية قد بدأت تتبلور وتصبح أكثر تعقيدا. |
D'autres critères devraient éventuellement être définis pour précisément refléter la complexité de notre situation. | UN | ولعله يمكن إيجاد معايير أخرى أنسب في التعبير عما يكتنف حالتنا من تعقيدات. |
Toutefois, le texte révisé, qui présente une certaine complexité, pourrait être simplifié comme suit: | UN | غير أن النص المنقّح، الذي يتسم بالتعقيد نوعا ما، يمكن تبسيطه على النحو التالي: |
Les problèmes qu'ils affrontent présentent une ampleur, une complexité et des risques sans précédent. | UN | أما التحديات التي تواجه هؤلاء الأشخاص فإنها غير مسبوقة في حجمها وتعقيداتها ومخاطرها. |
Malgré la complexité de ces défis et des solutions, les progrès nécessaires peuvent être accomplis au moyen d'une approche collaborative. | UN | ورغم تشابك التحديات والحلول، يمكن تحقيق تقدم كاف عن طريق التعاون. |