Si une personne condamnée réussit à interjeter appel, l'affaire ne vient généralement en justice qu'une fois la peine de prison purgée. | UN | واذا استطاع الشخص المدان أن يقدم طلب استئنافٍ للحكم فإن هذا الاستئناف لا يسمع عادة إلا بعد انقضاء فترة السجن. |
La remise en liberté de la personne condamnée est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l’article 92 ou à l’article 89. | UN | ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩. |
Une personne condamnée peut demander à purger sa peine dans son pays d'origine dans le cadre du mécanisme de transfèrement international des détenus (International Transfer of Prisoners Scheme). | UN | ويجوز للشخص المحكوم عليه أن يطلب بأن يقضي الحكم الصادر ضده في بلده الأصلي بموجب البرنامج الدولي لنقل السجناء. |
Toute personne condamnée pour un tel délit ne peut bénéficier d'une liberté provisoire. | UN | ويلغى احتمال انتفاع المحكوم عليه في هذه الجريمة بالإفراج المشروط. |
Toute distinction fondée sur le sexe est strictement interdite par la loi et elle est condamnée par la société. | UN | ويحظر حظرا باتا أي تمييز على أساس نوع الجنس بموجب القانون ويلقى إدانة من المجتمع. |
En outre, il conviendrait d'autoriser le transfert d'une partie des amendes à tout État sur le territoire duquel une personne condamnée purge une peine d'emprisonnement. | UN | وأن تأمر المحكمة أيضا بتحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن. |
Les poursuites ont abouti et la personne condamnée purgeait une longue peine aux Fidji à la date de la visite dans cet État. | UN | واستُكملت المحاكمة بنجاح وكان المدان قد بدأ في قضاء عقوبة طويلة المدة في فيجي إبّان الزيارة القُطرية. |
La personne condamnée demande au Président de la Cour de former un pourvoi. | UN | فالشخص المدان يطلب من رئيس المحكمة تقديم لائحة اعتراض. |
Seul le pourvoi formé à la demande de la personne condamnée déclenche la procédure de contrôle de la décision. | UN | وفقط الاعتراض المقدم بناء على طلب الشخص المدان هو وحده الذي يطلق إجراء المراجعة القضائية لقرار المحكمة. |
Dans ces circonstances, l'annulation du jugement final était un moyen d'apporter réparation à la personne condamnée pour les erreurs commises dans l'administration de la justice pénale. | UN | وفي هذه الحالات، فقد كان إلغاء القرار النهائي وسيلة لتعويض الشخص المدان عن أخطاء في تطبيق القانون الجنائي. |
La personne condamnée a fait appel à la Cour suprême et à la Cour constitutionnelle, qui ont toutes deux rejeté le recours. | UN | وقدم المحكوم عليه طعنا إلى المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، ولم يوفق فيه. |
En cas de rejet d'une demande de révision du procès, la personne condamnée peut solliciter la grâce du Président de la République. | UN | وفي حال رد طلب إعادة المحاكمة، يجوز للشخص المحكوم عليه التماس العفو من رئيس الجمهورية. |
Au paragraphe 73, il est indiqué également qu'une personne qui a été condamnée pour séjour ou résidence illégal dans les îles peut être expulsée. | UN | وقد ورد في الفقرة 73 أيضاً أنه يجوز طرد الشخص المحكوم عليه بسبب إقامته غير الشرعية في جزر كايمان. |
2. La personne condamnée par la Cour peut à tout moment demander à celle-ci son transfert hors de l’État chargé de l’exécution. | UN | ٢ - يجوز للشخص المحكوم عليه أن يقدﱠم إلى المحكمة، في أي وقت، طلبا بنقله من دولة التنفيذ. |
Cette action a été largement condamnée par les gouvernements des pays arabes et musulmans. | UN | وقد لقي هذا إدانة واسعة النطاق لدى الحكومات العربية والحكومات الإسلامية. |
Ngawang Tenzin, de Lhundup Dzong, nonne au couvent de Chupsang; condamnée à 5 ans de prison et à deux ans de privation de ses droits politiques. | UN | نغاوانغ تانزين، من لوندوب دزونغ، راهبة في دير شوبسانغ؛ حكم عليها بخمس سنوات حبس وسنتي حرمان من حقوقها السياسية. |
Une personne condamnée a été transférée dans un État Membre pour purger sa peine. | UN | ونقل شخص مدان إلى دولة عضو لقضاء فترة عقوبته. |
La personne condamnée ou sa famille ne sont assujetties à aucun délai pour demander la révision de la décision. | UN | ولا يخضع الشخص المُدان أو أقرباؤه لمواعيد زمنية محددة لتقديم طلب إعادة نظر في القرار المتخذ. |
En cas d'erreur de ce type, la loi ne donne pas à la personne injustement condamnée le droit de réclamer des dommages-intérêts. | UN | وفي حالة حدوث ذلك بالفعل فليس للشخص الذي أدين جورا الحق القانوني في المطالبة بتعويضات. |
Elle a été condamnée pour un triple meurtre en 2004. | Open Subtitles | تمت إدانتها بعملية قتل ثلاثية في عام 2004 |
Par conséquent, elle doit être condamnée sous toutes ses formes et en toute circonstance, et des mesures efficaces doivent être prises pour l'éliminer et la prévenir. | UN | لذلك ينبغي إدانته كائناً ما كان شكله وظروفه، وينبغي اتخاذ تدابير فعالة للقضاء عليه ومنعه. |
Cette mesure a mis fin au chapitre de la lutte longue et douloureuse menée pour mettre fin à une politique raciste condamnée à l'échelle universelle. | UN | وذلك القرار أنهى فصلا من فصول النضال الطويل المرير لوضع حد لممارسة عنصرية أدينت على الصعيد العالمي. |
Ainsi, l'une quelconque des personnes reconnues coupables a-t-elle été condamnée à mort? | UN | فهل تم مثلاً الحكم بالإعدام على أي أشخاص من الذين أُدينوا؟ |
Toute personne condamnée à mort a le droit de faire appel de la sentence et de présenter une demande de grâce. | UN | ولكل شخص يحكم عليه بالإعدام الحق في الطعن في الحكم وتقديم التماس بالعفو عنه. |
En effet, Isabel Pernas a été condamnée à trois (3) ans de prison et lui à douze (12). | UN | فقد حُكم على إيزابيل بيرناس بالسجن لمدة 3 أعوام؛ بينما حكم عليه بالسجن لمدة 12 عاماً. |
En outre, la possession de ces armes de destruction aveugle doit être condamnée et ne doit pas être tolérée par la communauté internationale. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أن يدين المجتمع الدولي حيازة هذه الأسلحة المدمرة والعشوائية، بدلا من التغاضي عنها. |
La destruction de sites du patrimoine et de la culture orthodoxes serbes était particulièrement déplorable et doit être condamnée. | UN | وكان تدمير المواقع الثقافية والتراثية للصرب الأرثوذكس أمرا مؤسفا على وجه الخصوص ويجب أن يدان. |