La délégation nigériane apprécie les efforts consentis par la République populaire démocratique de Corée pour coopérer avec divers organismes des Nations Unies. | UN | وأضافت أن وفدها يعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للتعاون مع وكالات الأمم المتحدة. |
À cet égard, le Gouvernement vénézuélien salue les efforts consentis par la République arabe syrienne pour établir le dialogue avec l'opposition syrienne. | UN | ومن هذه الناحية، أعربت عن ترحيب حكومتها بالجهود التي تبذلها الجمهورية العربية السورية للدخول في حوار مع المعارضة. |
Elle a salué les efforts consentis par la Tanzanie dans le domaine de la violence à l'égard des enfants. | UN | وأثنت السويد على الجهود التي تبذلها تنزانيا في مجال العنف ضد الأطفال. |
Ce large accord n'aurait pas été possible sans les efforts laborieux consentis par l'ensemble des États parties pour rapprocher leurs positions. | UN | وما كان يمكن التوصل إلى هذا الاتفاق الشامل لولا الجهود المضنية التي بذلتها جميع الدول الأطراف لسد الفجوات في مواقفها. |
Nous apprécions également les efforts consentis par le Secrétaire général et l'Organisation dans son ensemble en faveur de ce projet. | UN | ونعرب أيضا عن تقديرنا للجهود التي يبذلها الأمين العام والمنظمة عموما في دعم ذلك المشروع. |
Il a apprécié les efforts consentis par les témoins pour se faire entendre. | UN | وأعربت اللجنة عن امتنانها للجهود التي بذلها الشهود من أجل المثول أمامها. |
Il appréciait les gros efforts consentis par le Bhoutan pour instaurer un système d'enseignement qui réponde aux besoins de la population. | UN | وأعربت فنزويلا عن تقديرها للجهود الكبيرة التي تبذلها بوتان في مجال بناء نظام تعليمي وفقاً لاحتياجات سكانها. |
Saluons les efforts consentis par nos pays, individuellement et collectivement, en faveur de la paix, de la sécurité, de la stabilité et du développement. | UN | نشيد بالجهود التي تبذلها بلداننا، فرادى ومجتمعة، في سبيل تحقيق السلام والأمن والاستقرار والتنمية. |
Saluons les efforts consentis par nos pays, individuellement et collectivement, en faveur de la paix, de la sécurité, de la stabilité et du développement; | UN | نشيد بالجهود التي تبذلها بلداننا، فرادى ومجتمعة، في سبيل تحقيق السلام والأمن والاستقرار والتنمية؛ |
Saluons les efforts consentis par nos pays, individuellement et collectivement, en faveur de la paix, de la sécurité, de la stabilité et du développement; | UN | ونُشيد بالجهود التي تبذلها بلداننا، فرادى ومجتمعة، في سبيل تحقيق السلام والأمن والاستقرار والتنمية؛ |
Ils sapent tous les efforts consentis par les donateurs et menacent l'Autorité palestinienne dans sa globalité. | UN | كما أنها تقوض كل الجهود التي تبذلها الجهات المانحة وتهدد السلطة الفلسطينية على حد سواء. |
Elle a appelé l'attention sur les efforts consentis par le Gouvernement pour mettre fin aux troubles qui avaient secoué le pays. | UN | وأقرت بالجهود التي تبذلها الحكومة لإنهاء الاضطرابات التي هزت البلد. |
Elle attachait une importance particulière aux efforts consentis par le Guyana dans le but de promouvoir la sécurité alimentaire et d'atténuer les effets de la crise économique. | UN | وأعطت الجزائر قيمةً خاصةً للجهود التي تبذلها غيانا لتعزيز الأمن الغذائي وللتخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية. |
À cet égard, Israël se félicite des efforts consentis par les États Membres et par les institutions internationales pour soulager les souffrances des civils innocents. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب إسرائيل بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والوكالات الدولية لتخفيف معاناة المدنيين الأبرياء. |
Si cette situation de guerre perdure, les efforts de redressement économique ainsi consentis par le Gouvernement risquent de se retrouver totalement annihilés. | UN | وفي حالة استمرار الحرب، فقد تصبح الجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي تماما كأن لم تكن. |
L'amélioration générale de la situation de trésorerie de l'Organisation est sans doute due aux efforts similaires consentis par d'autres États Membres. | UN | وقد يعزى التحسُّن العام في الحالة النقدية للمنظمة إلى الجهود المماثلة التي بذلتها دول أعضاء أخرى. |
À cet égard, nous saluons les efforts consentis par ces pays eux-mêmes et par leurs partenaires de développement. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي بذلتها هذه البلدان نفسها وشركاؤها الإنمائيون. |
À cet égard, nous saluons les efforts consentis par ces pays eux-mêmes et par leurs partenaires de développement. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي بذلتها هذه البلدان نفسها وشركاؤها الإنمائيون. |
Il compromet en outre les efforts consentis par les Palestiniens, les Nations Unies et les donateurs en vue de poursuivre et de soutenir le processus de réforme de l'Autorité palestinienne. | UN | إنها أزمة تقوض أيضا الجهود التي يبذلها الفلسطينيون والأمم المتحدة والمانحون لتحقيق ودعم عملية إصلاح للسلطة الفلسطينية. |
Cette évolution est due non seulement à la réduction des prêts consentis par les banques internationales, mais également aux efforts des pays débiteurs, en particulier en Asie, pour réduire l'encours de leur dette extérieure. | UN | ولا يعزى هذا التطور إلى انخفاض الإقراض المقدم من المصارف الدولية فحسب بل أيضا إلى الجهود التي يبذلها الدائنون، وخاصة في شرق آسيا، من أجل خفض تعرُّضهم للمخاطر الخارجية. |
Nous apprécions les travaux du Groupe d'experts, notamment les très gros efforts consentis par son président pour mettre en place le projet de protocole. | UN | ونحن نقدر عمل فريق الخبراء، ولا سيما الجهود الهائلة التي بذلها رئيسه لوضع مشروع البروتوكول. |
Ici, nous ne pouvons que rendre hommage aux efforts consentis par S. E. Ismail Omar Guelleh, le Président de la République de Djibouti, pour assurer le succès de la Conférence d'Arta. | UN | ولا يسعنا هنا إلا أن نشيد بالجهود التي بذلها فخامة الرئيس عمر جوليه، رئيس جمهورية جيبوتي، من أجل إنجاح مؤتمر آرتا. |
Ce dispositif prévoit l'extension aux ménages ruraux, des aides consentis par le Fonds National de Logement (FONAL) selon les critères d'éligibilité et des procédures particulières. | UN | وينص هذا النظام على تسليم المعونات المالية الممنوحة من الصندوق الوطني للإسكان إلى الأسر المعيشية الريفية وفقا لمعايير الأهلية والإجراءات الخاصة. |