ويكيبيديا

    "constitue un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يشكل
        
    • هو أحد
        
    • ينشئ
        
    • ويتمثل أحد
        
    • يشكّل
        
    • تشكل
        
    • هو من
        
    • يشكِّل
        
    • خطوة إلى
        
    • هو بمثابة
        
    • يمثل
        
    • هي أحد
        
    • يعد بمثابة
        
    • جزءا من أي
        
    • متى شكل البلاغ
        
    Il considère que le rapport de la Haut-Commissaire constitue un pas important sur cette voie. UN وترى اللجنة أن تقرير المفوّضة السامية يشكل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    En faisant une large place aux besoins essentiels, ce mécanisme pourrait contribuer à éviter que la dette ne constitue un obstacle structurel au développement. UN ومن خلال التركيز على الاحتياجات الأساسية، يمكن أن تعمل الآلية على ضمان ألا يشكل الدين عائقاً هيكلياً أمام التنمية.
    Le refus de coopération de certains résidents constitue un obstacle majeur au succès de ce processus. UN فرفضُ بعض المقيمين القيام بذلك يشكل عائقا كبيرا يحول دون إتمام العملية بنجاح.
    L'engagement en faveur de la non-prolifération des armes de destruction massive constitue un des axes de la politique extérieure de la République d'Argentine. UN إن التزام اﻷرجنتين بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل هو أحد أعمدة سياستها الخارجية.
    La Conférence constitue un Comité plénier pour examiner en détail les questions de fond ayant un rapport avec la Convention en vue de faciliter ses travaux. UN ينشئ المؤتمر لجنة جامعة للنظر بالتفصيل في المسائل الموضوعية ذات الصلة بالاتفاقية بغية تسهيل أعمال المؤتمر.
    Ce phénomène constitue un danger sans précédent, car ces combattants ont rejoint des groupes bien financés dont le champ d'action est très large. UN وقال إن هذا التطور يشكل خطرا لم يسبق له مثيل، حيث انضم هؤلاء المقاتلون إلى جماعات جيدة التمويل وواسعة النطاق.
    Cette décision courageuse des deux parties constitue un grand pas dans la recherche d'une solution politique globale au Proche-Orient. UN إن هذا القرار الشجاع من الطرفين يشكل خطوة جبارة للبحث عن حل سلمي شامل في الشرق اﻷوسط.
    Elle constitue un lien important entre sécurité européenne et sécurité mondiale. UN وهو يشكل حلقة هامة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن العالمي.
    L'intégration physique avec les pays de la région constitue un autre thème central qui mérite une attention prioritaire. UN إن التكامــل المادي بيــن بلدان المنطقــة يشكل قضيــة رئيسية أخرى جديرة بأن تحظى باﻷولوية في اهتمامنا.
    La signature constitue un engagement, mais celui-ci pourrait être pris explicitement. UN فالتوقيع يشكل التزاما. لكن الالتزام يمكن أن يُعلن صراحة.
    Il note que la loi d'amnistie récemment adoptée en République de Croatie constitue un pas dans cette direction. UN وهو يلاحظ أن قانون العفو الـذي صـدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكل خطوة في هذا الاتجاه.
    D'autre part, la situation économique précaire en Afrique constitue un sujet de préoccupation constante pour la communauté internationale. UN ومـــن جهــــة أخرى لا يزال الوضع الاقتصادي المزري في أفريقيـــــا يشكل مصدر انشغال بالنسبة للمجموعة الدولية.
    La non-exécution d'une ordonnance alimentaire constitue un délit. UN وعدم الامتثال لﻷمر بدفع النفقة يشكل جريمة جنائية.
    La féminisation des professions de santé constitue un facteur favorisant l'accès des femmes aux soins de santé, notamment en matière de reproduction. UN إن إضفاء الصفة النسائية على المهن الصحية، يشكل عاملا إيجابيا لحصول المرأة على الرعاية الصحية، خاصة فيما يتعلق باﻹنجاب.
    Cet accord constitue un élément très positif sur la voie d'une solution négociée du conflit qui sévit dans ce pays. UN فالاتفاق المذكور يشكل خطوة إيجابية للغاية عن طريق السعي من أجل إيجاد حل تفاوضي للصراع في ذلك البلد.
    La marginalisation de l'Afrique constitue un sérieux obstacle à son intégration au développement global. UN إن تهميش أفريقيا يشكل عرقلة خطيرة في وجه إدماجها في عملية التنمية الشمولية.
    Bien que tous les enfants pauvres touchés par un conflit ne deviennent pas des soldats, la pauvreté constitue un facteur de motivation important qui incite les enfants à rejoindre des forces ou groupes armés. UN وفي حين أن الأطفال الفقراء في حالات النزاع لا يصبحون جميعهم جنودا، فإن الفقر هو أحد العوامل الهامة التي تحفز الأطفال على الانضمام إلى القوات والجماعات المسلحة.
    La Conférence constitue un Comité plénier pour examiner en détail les questions de fond ayant un rapport avec la Convention en vue de faciliter ses travaux. B. Comité de rédaction UN ينشئ المؤتمر لجنة جامعة للنظر بالتفصيل في المسائل الموضوعية ذات الصلة بالاتفاقية بغية تسهيل أعمال المؤتمر.
    Cela tient en partie au fait que le PNUD constitue un réseau universel, présent dans la quasi-totalité des pays en développement. UN ويتمثل أحد جوانبها في أن البرنامح الإنمائي شبكة عالمية، وهو موجود في الواقع في كل بلد نام.
    Ce plan permettra aussi de promouvoir la démocratie, la bonne gouvernance et les droits de l'homme, et constitue un élément essentiel du plan de croissance et de transformation du pays. UN ومن شأن هذه الخطة أن تعزّز الديمقراطية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان وهو ما يشكّل مكوّنة أساسية لخطة نمو البلد وتحوّله.
    La rigueur de ce délai constitue un garde-fou supplémentaire contre tout laxisme en la matière. UN وصرامة هذه المهلة تشكل ضماناً إضافياً ضد أي تساهل في هذا الشأن.
    Traduire rapidement en justice les criminels de guerre constitue un autre test décisif pour le rétablissement de la normalité en Bosnie-Herzégovine. UN إن الانتهاء بسرعة من محاكمة مجرمي الحرب هو من الاختبارات الحاسمة لاستعادة اﻷوضاع الطبيعية في البوسنة والهرسك.
    Les ONG sont préoccupées parce que les modifications de la législation sont très lentes à obtenir, ce qui constitue un obstacle en pratique. UN والمنظمات غير الحكومية تشعر بالقلق لأن تعديل التشريع يسير ببطء شديد، وهو ما يشكِّل عائقاً في الممارسة العملية.
    Cela constitue un progrès vers l'objectif de disposer de rapports véritablement substantiels sur les travaux du Conseil de sécurité. UN فهذا يشكل خطوة إلى الأمام نحو هدف الحصول على تقارير موضوعية بحق عن أعمال مجلس الأمن.
    Toutefois, le tragique attentat à la bombe qui a eu lieu à Bali (Indonésie) constitue un rappel inquiétant des risques de terrorisme dans la région. UN غير أن التفجير المأساوي الذي حدث في بالي، إندونيسيا، هو بمثابة دلالة تثير القلق من مخاطر الإرهاب التي تواجهها المنطقة.
    Cela constitue un obstacle à l'accès des populations rurales aux soins de santé. UN وهذا يمثل عقبة تحول دون حصول سكان المناطق الريفية على الرعاية الصحية.
    La mobilisation des ressources financières, à cet égard, constitue un des principaux enjeux. UN وتعبئة الموارد المالية هي أحد اﻷهداف الرئيسية.
    On ne peut pas effectuer de déductions fiables pour l'accroissement des services d'assainissement à l'échelon mondial au cours de la période considérée, étant donné que des critères beaucoup plus sévères ont été appliqués s'agissant de ce qui constitue un assainissement adéquat. Français Page UN ومن المتعذر أن يضطلع باستنتاجات عالمية موثوقة بشأن الزيادات في الخدمات الصحية خلال هذه الفترة، وذلك من جراء استخدام معايير مغرقة في التشدد بمرور الوقت فيما يخص ماهية ما يعد بمثابة مرافق صحية مأمونة.
    Le solde des crédits non utilisés à la clôture de l'exercice, après déduction des contributions des États Membres afférentes à cet exercice et non encore payées, constitue un excédent budgétaire et est réparti conformément aux dispositions de l'article 4.4 bis. UN ويشكل رصيد الاعتمادات المتبقية في ختام الفترة المالية بعد أن يخصم منه أي اشتراكات مقدمة من الدول الأعضاء فيما يتصل بتلك السنة المالية ولم تنفق، جزءا من أي فائض نقدي بالميزانية ويعامل وفقا للبند 4-4 مكررا.
    f) constitue un abus du droit de présenter une communication; UN (و) متى شكل البلاغ إساءة لاستعمال الحق في تقديم بلاغ؛ أو

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد