J'encourage les délégations qui souhaiteraient déposer un projet de résolution ou de décision à prendre contact avec le secrétariat de la Commission pour obtenir une aide ou de plus amples informations. | UN | ونحض الوفود الراغبة في إدراج مشروع قرار أو مقرر على الاتصال بأمانة اللجنة للحصول على مزيد من المعلومات والمساعدة. |
À ce sujet, en juillet 2003, le FIDA a pris contact avec le secrétariat de la Convention pour organiser conjointement cet atelier. | UN | وفي هذا الصدد، اتصل الصندوق بأمانة الاتفاقية لتخطيط هذه الأنشطة بصورة مشتركة. |
Les donateurs potentiels sont encouragés à prendre contact avec le secrétariat de l'OMPI pour de plus amples renseignements. | UN | ويحث المانحون المحتملون على الاتصال بأمانة المنظمة للحصول على مزيد من المعلومات. |
Le Bureau a informé le Comité qu’il est en contact avec le PNUD à ce sujet. | UN | وقد أبلغ المكتب المجلس بأنه على اتصال مع البرنامج اﻹنمائي في هذا الصدد. |
Pour mener à bien sa tâche, la Rapporteuse spéciale a des consultations quatre fois par an à Genève et reste quotidiennement en contact avec le HautCommissariat. | UN | وتجري المقررة الخاصة أربع مشاورات في السنة في جنيف لأداء عملها، وتبقى على اتصال مع مفوضية حقوق الإنسان يومياً. |
Un hélicoptère militaire turc a enfreint la réglementation internationale de la circulation aérienne en entrant dans la région d'information de vol de Nicosie sans autorisation diplomatique et sans avoir pris contact avec le Centre de contrôle régional de Nicosie. | UN | خرقت طائرة مروحية عسكرية تركية قواعد الملاحة الجوية الدولية بدخول منطقة نيقوسيا للمعلومات عن الطيران دون الحصول على إذن دبلوماسي أو الاتصال بمركز المراقبة الجوية في نيقوسيا. |
Les donateurs potentiels sont donc encouragés à prendre contact avec le secrétariat de l'OMPI pour de plus amples renseignements. | UN | ويحث المانحون المعتمدون على الاتصال بأمانة المنظمة للحصول على مزيد من المعلومات. |
Les ONG nationales qui souhaitent coopérer avec le Comité sont invitées à prendre contact avec le secrétariat après l'entrée en vigueur du Pacte dans leur pays. | UN | وتشجَّع المنظمات غير الحكومية الوطنية المهتمة بالتعاون مع اللجنة على الاتصال بأمانة اللجنة متى دخل العهد حيز النفاذ بالنسبة إلى بلدها. |
Les ONG nationales qui souhaitent coopérer avec le Comité sont invitées à prendre contact avec le secrétariat après l'entrée en vigueur du Pacte dans leur pays. | UN | وتشجَّع المنظمات غير الحكومية الوطنية المهتمة بالتعاون مع اللجنة على الاتصال بأمانة اللجنة متى دخل العهد حيز النفاذ بالنسبة إلى بلدها. |
Les autorités ont été en contact avec le secrétariat de la Convention de Bâle et avec les services officiels des deux pays exportateurs mentionnés afin de rendre possible le retour de ces produits dans leur pays d'origine. | UN | وما برحت السلطات الحكومية على اتصال بأمانة اتفاقية بازل وبمسؤولي حكومتي البلدين المصَدِّرين المذكورين بغية إعادة تلك المنتجات إلى بلدي منشئهما. |
Il a prié son secrétariat de se mettre en contact avec le secrétariat de la Convention afin que les travaux entrepris au titre de la Convention comblent aussi efficacement que possible les lacunes constatées par le Groupe. | UN | وأصدر الفريق تعليمات الى أمانته للاتصال بأمانة الاتفاقية لضمان أن تعالج أية أعمال يضطلع بها في إطار الاتفاقية الثغرات التي حددها الفريق في المعارف الموجودة، وذلك بأقصى قدر ممكن من الفعالية. |
Je souhaiterais encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. | UN | وأشجع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على أن تتصل بأمانة المنظمة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد. |
Compte tenu du fait qu'il reste encore plusieurs rapports à examiner, j'invite les délégations de prendre contact avec le secrétariat de la Première Commission à la fin de la séance pour présenter leurs éventuelles corrections. | UN | ونظرا لأنه لا يزال هناك عدة تقارير للنظر فيها، أود أن أطلب من الوفود الاتصال بأمانة اللجنة الأولى لدى اختتام الجلسة لتقديم أي تصويبات قد تكون لديها. |
J'ai quelqu'un qui m'a mis en contact avec le gars qui organise ces fêtes. | Open Subtitles | وجدت شخصاً وضعني على اتصال مع شخص يقوم بتنظيم هذه الحفلات |
Je suis en contact avec le Comte Bernadotte de Suède. Bernadotte? | Open Subtitles | لقد كنت على اتصال مع الكونت برنادوت في السويد. |
Prière de prendre contact avec le Bureau de New York du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | ويُرجى الاتصال لهذا الغرض بمكتب مفوضية حقوق الإنسان في نيويورك. |
Prière de prendre contact avec le Bureau de New York du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | ويُرجى الاتصال لهذا الغرض بمكتب مفوضية حقوق الإنسان في نيويورك. |
Un hélicoptère militaire turc a enfreint la réglementation internationale de la circulation aérienne en entrant dans la région d'information de vol de Nicosie sans autorisation diplomatique et sans avoir pris contact avec le Centre de contrôle régional de Nicosie. | UN | خرقت طائرة هليكوبتر عسكرية تركية قواعد الملاحة الجوية الدولية بدخول منطقة نيقوسيا للمعلومات عن الطيران دون الحصول على إذن دبلوماسي أو الاتصال بمركز المراقبة الجوية في نيقوسيا. |
Prière de prendre contact avec le bureau du Journal, à l'adresse journal@un.org. | UN | ويُرجى الاتصال بمكتب وحدة اليومية عن طريق العنوان الإلكتروني التالي: journal@un.org. |
Les détenus devraient disposer de mécanismes appropriés pour faire connaître leurs griefs et être en mesure de garder le contact avec le monde extérieur. | UN | وينبغي أن تكون لديها آليات كافية لتلقي شكاوى السجناء وأن تكون لديهم السبل اللازمة لمواصلة الاتصال مع العالم الخارجي. |
-Super! J'ai pris contact avec le gars qui met les flash mobs ensemble. | Open Subtitles | جميل أنا على إتصال مع الشخص الذي يرتب الراقصين |
Je tiens à encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. | UN | وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
Êtes-vous en contact avec le vrai hacker ? | Open Subtitles | سيد ستيبلز هل انت على تواصل مع المخترق الحقيقي |
L'État partie a également fait valoir qu'avant d'être au courant d'un manquement possible aux assurances diplomatiques, les agents consulaires étaient seulement tenus de maintenir le contact avec le requérant. | UN | وأكدت الدولة الطرف أيضاً أن مسؤولي القنصلية، ما لم ينته إلى علمهم احتمال الإخلال بالضمانات الدبلوماسية، ليسوا مجبرين على القيام بأكثر من الإبقاء على الاتصال بصاحب الشكوى. |
Lorsque des institutions yougoslaves veulent importer des fournitures humanitaires, l'exportateur étranger doit prendre contact avec le Comité des sanctions par l'intermédiaire de son propre gouvernement. | UN | وحيثما ترغب المؤسسات اليوغوسلافية في استيراد لوازم إنسانية، ينبغي للصانعين اﻷجانب الاتصال بلجنة العقوبات عن طريق حكوماتهم. |
Les délégations qui désirent quitter le Siège devront entrer en contact avec le personnel du guichet des cortèges motorisés, qui fera venir les véhicules et informera la délégation lorsqu'ils sont prêts à partir. | UN | ويجب على الوفود الراغبة في المغادرة الاتصال بموظفي مكتب مواكب السيارات، الذين يقومون عندئذ باستدعاء المركبات وبإبلاغ الوفود متى أصبحت المركبات جاهزة للمغادرة. |