Cela résulte généralement d'une clause du contrat de vente. | UN | ويتم ذلك عموما بادراج حكم شرطي في عقد البيع. |
Le contrat de vente ne pouvait donc être annulé pour ce motif. | UN | ومن ثم لا يمكن فسخ عقد البيع على هذا الأساس. |
Le contrat de vente stipulait un délai d'inspection et de dépôt des réclamations qui supplantait les dispositions de la CVIM. | UN | وقد نص عقد البيع على مهلة زمنية بشأن المعاينة وتقديم المطالبات، وهي بنود نسخت أحكام اتفاقية البيع في هذا الصدد. |
Il a donc conclu que le demandeur ne pouvait revendiquer le paiement du solde non réglé du prix convenu dans le contrat de vente de marchandises. | UN | ولذلك خلصت المحكمة إلى أنه لا يجوز للمدّعي أن يطالب بسداد الرصيد المتبقّي من الثمن المتفق عليه في عقد بيع البضاعة. |
En conséquence, il y avait eu rencontre entre une offre et une acceptation et, partant, conclusion d'un contrat de vente, dont l'inexécution était imputable au vendeur. | UN | وهكذا، كان هناك عرض وقبول، ممَّا يعني أنَّ عقد البيع قد أُبرِم، وأنَّ التقصير في تنفيذه يعود إلى البائع. |
L'Audiencia Provincial a examiné l'application de l'article 8 de la CVIM pour interpréter l'intention des parties concernant la quantité et le prix fixés dans un contrat de vente. | UN | نظرت المحكمة في المادة 8 من اتفاقية البيع، بهدف تفسير نية الطرفين فيما يتعلق بالمبلغ والثمن المحدَّد في عقد البيع. |
Il a été suggéré d'autre part de faire référence à l'annulation du contrat de vente correspondant. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي الإشارة إلى إبطال عقد البيع ذي الصلة. |
Mais par la suite l'acheteur a demandé la résolution du contrat de vente ou au moins une réduction du prix d'achat. | UN | ولكن فيما بعد أعلن المشتري اللجوء إلى فسخ عقد البيع أو بدلا من ذلك إلى تخفيض في ثمن الشراء على الأقل. |
Il en découle que les rédacteurs de la Convention des Nations Unies sur les ventes avaient admis que la Convention puisse s'appliquer à un contrat de vente en dépit du fait que celui-ci avait été conclu avec un consommateur. | UN | ويتبين من تلك الأحكام أن واضعي اتفاقية الأمم المتحدة للبيع افترضوا أنه قد تكون هناك حالات يكون فيها عقد البيع مندرجا ضمن نطاق الاتفاقية، على الرغم من أنه قد أبرم من جانب مستهلك. |
i) Du prix d'achat du logement consigné dans le contrat de vente conclu par le premier propriétaire; ou | UN | `1 ' سعر شراء الشقة الوارد في عقد البيع الذي أبرمه المالك الأول؛ |
Le contrat de vente n'a pas à être conclu ni constaté par écrit et n'est soumis à aucune autre condition de forme. | UN | ليس من الضروريّ إبرام عقد البيع أو إثباته خطيّاً كما أنّه لا يخضع لأيّ متطلّبات أخرى من حيث الشكل. |
Plusieurs décisions ont établi une distinction entre la conclusion du contrat de vente et l'accord visant à soumettre à l'arbitrage les différends nés de ce contrat. | UN | وقد ميّزت عدّة قرارات بين إبرام عقد البيع والاتفاق على التحكيم في النزاعات الناشئة بموجب ذلك العقد. |
La présente Convention régit exclusivement la formation du contrat de vente et les droits et obligations qu'un tel contrat fait naître entre le vendeur et l'acheteur. | UN | هذه الاتفاقيّة لا تحكم إلا تكوين عقد البيع وحقوق والتزامات البائع والمشتري المترتّبة على ذلك العقد. |
Selon cette interprétation de l'article 55, cette disposition n'est applicable que si le contrat de vente avait été valablement conclu même sans indication de prix. | UN | وبموجب تفسير المادّة 55، لا ينطبق الحكم إلا إذا أبرم عقد البيع إبراماً سليماً بدون ذكر الثمن. |
Si le contrat de vente est silencieux sur ce point, c'est l'article 69, et non l'article 67, qui régit le transfert des risques. | UN | فإذا لم يتضمن عقد البيع شيئا بشأن نقل البضاعة، فإن المادة 69 لا المادة 67 تحكم انتقال التبعة. |
" 1. Aux fins du présent Protocole, un contrat de vente est un contrat qui: | UN | " 1- يكون أي عقد بيع لأغراض هذا البروتوكول هو عقد البيع: |
Le litige résultait d'un contrat de vente entre un vendeur russe et un acheteur allemand, le vendeur réclamant des paiements échus. | UN | نشأت المنازعة بسبب عقد بيع بين بائع روسي ومشتر ألماني، حيث كان البائع يطالب بدفع المبالغ غير المسدَّدة. |
La présente décision a concerné la non exécution d'un contrat de vente par le vendeur et le montant des dommages-intérêts que l'acheteur était en droit de réclamer en raison de la contravention au contrat commise par le vendeur. | UN | تتعلق هذه القضية بعدم تنفيذ البائع عقد بيع وبمبلغ التعويضات عن الأضرار التي يحق للمشتري المطالبة به بسبب مخالفة البائع. |
Un vendeur espagnol et un acheteur jordanien avaient conclu un contrat de vente c.a.f. de poisson surgelé à livrer en Jordanie. | UN | دخل بائع اسباني ومشتر أردني في عقد لبيع أسماك مجمدة، متضمنا التكاليف والشحن والتأمين، لتسليمها إلى الأردن. |
Le vendeur a exécuté une obligation inexistante, sans aucun rapport avec un contrat de vente. | UN | وقد أوفى البائع بالتزام غير قائم ولا علاقة له بعقد البيع. |
En portugais. Traduction du titre: contrat de vente international et transport maritime. | UN | بالبرتغالية. ترجمة العنوان بالعربية: عقود البيع الدولي والنقل البحري. |
Les activités de M. Jobe éveillent certains soupçons, en premier lieu parce que le Groupe dispose d'une copie du contrat de vente où figurent sa signature et celle de Bout. | UN | وتحوم بعض الشكوك حول أنشطة السيد بابا جوب وذلك قبل كل شيء لأن الفريق حصل على نسخة من اتفاق البيع تحمل توقيعه وتوقيع السيد بوت. |
Pour ce faire, ils doivent se faire céder le contrat de vente par le vendeur ou le contrat de location par le crédit-bailleur. | UN | ولكي يحصلوا عليه، يجب عليهم أن يحصلوا على إحالة لعقد البيع من البائع أو على إحالة لعقد الإيجار من المؤجّر. |
contrat de vente interrompu avant expédition (Iraq): prix contractuel La somme correspondant au principal n'est pas indemnisable. | UN | توقف عقد المبيع قبل الشحن (العراق): السعر المتعاقد عليه |
Un acheteur allemand et un vendeur autrichien avaient conclu un contrat de vente d'une nouvelle automobile dotée de certains équipements supplémentaires. | UN | أبرم مشتر ألماني وبائع نمساوي عقدا لبيع سيارة جديدة مع معدات تكميلية معيّنة. |
contrat de vente interrompu avant expédition (Koweït): surcroît de dépenses (frais d'entreposage) | UN | Hydril Company (continued) الخسارة المطالب بتعويضها غير مدعمة جزئياً أو كلياً |