Le Japon, pour sa part, a accéléré les procédures nationales en vue de la ratification de la Convention et de l'Accord dans les meilleurs délais. | UN | واليابان، من جانبها، ما برحت تسرع بالاجراءات المحلية بغية المصادقة على الاتفاقية وعلى الاتفاق في أقرب فرصة. |
Les Etats parties à la Convention de 1988 devraient être instamment priés à la fois de s'acquitter des obligations qui sont stipulées dans la Convention et à la mettre en oeuvre sérieusement. | UN | ويجب حث الدول اﻷطراف في اتفاقية ١٩٨٨ على أن تضطلع بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وأن تنفذها بكل جدية. |
paragraphes 8 et 9 de l'article 4 de la Convention et compte tenu | UN | وفقاً لأحكام الفقرتين 8 و9 من المادة 4 من الاتفاقية وفي ضــوء |
Elle est importante car elle montre que les États parties prennent la Convention et leurs obligations au sérieux. | UN | والإبلاغ هام لأنه يثبت جدّية تعامل الدول الأطراف مع الاتفاقية ومع الالتزامات الناشئة عنها. |
Ils ont estimé que, face à la menace de l'emploi des armes biologiques comme instrument de guerre et de terreur, il était d'autant plus nécessaire et urgent de renforcer l'efficacité de la Convention et d'en améliorer la mise en œuvre. | UN | وأعرب الوزراء عن اعتقادهم بأن التهديد الذي تمثله الأسلحة البيولوجية كأدوات للحرب والإرهاب قد أدى إلى تعزيز الطابع الضروري والملح لتقوية فعالية الاتفاقية وتحسين تنفيذها. |
La Conférence des Parties a adopté des décisions visant à promouvoir la mise en œuvre de la Convention et à apporter à cet égard un appui aux Parties. | UN | وقد اعتمد مؤتمر الأطراف مقررات تهدف إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية وتقديم الدعم للأطراف في هذا الصدد. |
On y trace une ligne de partage entre le champ d'application de la Convention et ce qu'il est convenu d'appeler le droit de la guerre. | UN | ويرتسم فيها الخط الفاصل بين نطاق تطبيق الاتفاقية وما عرف اصطلاحا بقانون الحرب. |
Le Panama a encouragé tous les États à ratifier la Convention et à parfaire leurs politiques et pratiques nationales respectives en matière de handicap. | UN | وشجعت بنما جميع الدول على المصادقة على الاتفاقية وعلى تحسين سياساتها الوطنية وممارساتها المعنية بالإعاقة. |
La Nouvelle-Zélande sera représentée à cette réunion à un haut niveau, en témoignage de l'importance que nous attachons à la Convention et à cette première réunion. | UN | وتعتزم نيوزيلندا أن تكون ممثلة في ذلك الاجتماع على مستوى عالٍ، الأمر الذي يظهر الأهمية التي نعلقها على الاتفاقية وعلى الاجتماع الأول. |
L'Allemagne a ratifié la Convention et deux protocoles en 2006, et a intégralement mis en œuvre la législation adaptée à la ratification du protocole sur les armes à feu. | UN | وقد صدقت ألمانيا على الاتفاقية وعلى اثنين من بروتوكولاتها في عام 2006، كما وضعت تشريعا ملائما بشكل تام بهدف التصديق على البروتوكول المعني بالأسلحة النارية. |
En devenant partie à cette convention, le Myanmar s'est engagé officiellement vis-à-vis de la communauté internationale à reconnaître le vaste éventail de droits énoncés dans la Convention et à assurer leur protection. | UN | وبموجب اكتساب ميانمار لصفة الدولة الطرف، فقد قبلت التزاما رسميا من قبل المجتمع الدولي بأن تعترف بالمجموعة الواسعة من حقوق الطفل المعترف بها في الاتفاقية وأن تحميها. |
D'après ses affirmations, 34 pays n'ont pas encore ratifié cette Convention et 19 autres n'y ont pas encore adhéré. | UN | فعلى حد زعمه هنالك 34 بلدا لم تصادق على الاتفاقية وأن 19 بلدا لم تنضم إليها بعد. |
Nous invitons instamment tous les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties à la Convention et au nouvel Accord, afin de réaliser l'objectif de participation universelle. | UN | ونحث جميع الدول التي لم تفعل ذلك أن تصبح أطرافا في الاتفاقية وفي الاتفاق الجديد بغية تحقيق هدف المشاركة العالمية. |
Le Président exerce les fonctions qui lui sont confiées par la Convention et le présent règlement intérieur. | UN | يؤدي الرئيس الوظائف المخولة له في الاتفاقية وفي هذا النظام الداخلي. |
Le rapportage est important car il démontre que les Etats parties prennent la Convention et leurs obligations au sérieux. | UN | والإبلاغ هام لأنه يثبت جدّية تعامل الدول الأطراف مع الاتفاقية ومع الالتزامات الناشئة عنها. |
Chacun étant appelé à devenir un centre régional de renforcement des capacités et d'échanges de données d'expérience, les États voisins ont été incités financièrement à participer au projet aux fins d'une meilleure coordination, d'une ratification plus large de la Convention et de l'amélioration de la qualité des plans nationaux visant à en assurer l'application. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية خُصصت أموال على وجه التحديد لإشراك الدول المجاورة في المشروع سعيا لتعزيز التنسيق والتصديق على الاتفاقية وتحسين نوعية الخطط التنفيذية الوطنية. |
i) Voir comment les connaissances scientifiques et techniques sont utilisées dans les projets de recherche relatifs à la mise en oeuvre de la Convention et faire rapport à la Conférence des Parties; | UN | `١` رصد تطبيق العلم والتكنولوجيا على مشاريع البحث ذات الصلة بتنفيذ الاتفاقية وتقديم تقارير إلى مؤتمر اﻷطراف؛ |
Indiquer si cette réforme législative permettra d'aligner toutes les dispositions de la législation nationale sur la Convention et préciser le calendrier fixé pour sa finalisation. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كان إصلاح القانون سيجعل جميع أحكام التشريع المحلي متسقة مع الاتفاقية وما هو الإطار الزمني للانتهاء منه. |
v) Ressources financières allouées par les pays Parties touchés de la sous-région ou de la région à l'appui de l'application de la Convention et aide financière et coopération technique reçues et requises, avec indication des besoins et de leur ordre de priorité; | UN | `٥` المخصصات المالية التي ترصدها البلدان اﻷطراف المتأثرة الواقعة في المنطقة دون اﻹقليمية أو في المنطقة اﻹقليمية دعما لعملية التنفيذ فضلا عما يقدم أو يلزم من المساعدة المالية والتعاون التقني، مع تحديد الاحتياجات وترتيبها بحسب أولوياتها؛ |
(2) La déclaration suivante a été faite au moment de la signature de la Convention et affirmée à nouveau lors de la ratification : | UN | )٢( صدر التصريح التالي وقت التوقيع على الاتفاقية وجرى تأكيده عند التصديق: |
Elle se demande donc si les juristes et les juges connaissent les dispositions de la Convention et demande à connaître le nombre de femmes juges au Luxembourg. | UN | ومن ثم فهي تتساءل عن مدى معرفة القضاة والمحامين بأحكام الاتفاقية وعن عدد القضاة النساء. |
En outre, les projets de Convention et de protocoles d'Unidroit traitaient du point de vue d'un secteur particulier des recours en cas de défaillance du débiteur et mettaient en place un régime de priorité fondé sur des registres internationaux différents pour chaque type de matériel. | UN | وأشير كذلك إلى أن مشروع اتفاقية المعهد الدولي والبروتوكولات الملحقة به، قد تناولت التدابير الانتصافية التي ينبغي اتخاذها على وجه التحديد في القطاعات الصناعية في حالة تقصير المدين في السداد واستحدثت نظام أولويات يعتمد على السجلات الدولية لمعدات محددة. |
Relation entre le projet de Convention et la Convention d'Unidroit sur l'affacturage international | UN | العلاقة بين مشروع الاتفاقية واتفاقية يونيدروا بشأن العوملة الدولية |
Ces stéréotypes constituent un obstacle important à la mise en œuvre de la Convention et sont l'une des principales causes de la position défavorisée qu'occupent les femmes dans un certain nombre de domaines, notamment sur le marché de l'emploi, sur la scène politique et dans la vie publique. | UN | وتمثل هذه الأنماط الفكرية الجامدة عائقا كبيرا يحول دون تطبيق الاتفاقية وتشكل سببا جذريا للوضع الأضعف للمرأة في عدد من المجالات، من بينها سوق العمل والحياة السياسية والعامة. |
Ces pratiques sont contraires à la Convention et devraient être éliminées. | UN | وهذه اﻷحكام تخالف الاتفاقية ولا بد من الغائها. |
Cadre d'examen des résultats et de la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie par les parties prenantes. | UN | إطار مطبق في إطار الاتفاقية لاستعراض أداء الجهات صاحبة المصلحة ومدى تنفيذ الاتفاقية و`الاستراتيجية`. |