L'aide publique leur a également permis de financer plus facilement le déficit chronique de leur balance des paiements courants. | UN | وقد أعانتها هذه المساعدة أيضا على التصدي على نحو أيسر ﻷوجه العجز المزمنة في مدفوعات الحسابات الجارية. |
S'ils sont enregistrés, ils doivent être séparés des avoirs et engagements fiscaux courants. | UN | وتُميَّز الأصول والخصوم الضريبية المؤجلة، إن قُيدت، عن الأصول والخصوم الضريبية الجارية. |
D'après les prévisions, la balance des comptes courants des États-Unis devrait rester largement déficitaire. | UN | ومن المتوقع أن يستمر في الولايات المتحدة العجز الكبير في الحساب الجاري. |
de la juste valeur non courants reclassés en actifs courants | UN | إعادة تصنيف الاستثمارات غير المتداولة إلى استثمارات متداولة |
En revanche, les courants nets à destination de l'Argentine et du Pérou étaient sensiblement plus faibles, et le Chili a connu des sorties nettes. | UN | وعلى النقيض من ذلك كانت التدفقات الصافية إلى كل من الأرجنتين وبيرو أقل بكثير من ذلك، وسجلت شيلي تدفقا خارجيا صاف. |
Premièrement, les courants d'investissements étrangers directs (IED) ont fortement et régulièrement augmenté. | UN | أولا، أظهرت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر اتجاها مطردا وقويا نحو الارتفاع. |
Les coraux se trouvent généralement dans les parties les plus exposées des monts sous-marins, où les courants sont les plus forts. | UN | وتوجد الشعاب المرجانية عادة في الأجزاء الأكثر انكشافا من الجبل البحري، التي تسري فيها أقوى التيارات المائية. |
La bonne tenue du commerce de marchandises et des transferts courants nets a entraîné, pour la deuxième année consécutive, un excédent des paiements courants. | UN | ونتج عن الأداء القوي في تجارة البضائع وصافي التحويلات الجارية تحقيق فائض في الحسابات الجارية للسنة الثانية على التوالي. |
Dans les pays développés, les déséquilibres des comptes courants, qui étaient déjà importants avant la crise, se sont aggravés. Figure I | UN | ويتواصل اتساع رقعة الاختلالات في الحسابات الجارية في الاقتصادات الرئيسية وقد كانت اختلالات كبيرة قبل اندلاع الأزمة. |
Mais, de nombreux pays en développement enregistrent un déficit persistant de leur balance des comptes courants. | UN | ومن ناحية أخرى، شهدت بلدان نامية عديدة حالات عجـز متكررة في حساباتها الجارية. |
C'est ce qui se produit lorsque la dette est contractée pour financer les dépenses et les transferts courants, notamment le paiement des intérêts. | UN | ويحدث هذا لأن عقود الدَين تبرَم، في كثير من الأحيان، لتمويل الإنفاق الجاري والتحويلات الجارية، بما في ذلك مدفوعات الفائدة. |
Dans la zone euro, dans l'ensemble, les comptes courants seront pratiquement équilibrés en 2010 et 2011, avec des écarts au sein de la zone. | UN | ويكاد الحساب الجاري لمنطقة اليورو، بأسرها أن يكون متوازنا في عامي 2010 و 2011. مع اختلاف النتائج في المنطقة. |
Total, contrats de location-financement et autres éléments de passif courants | UN | مجموع خصوم عقود التأجير التمويلي المتداولة والخصوم الأخرى |
Contrats de location-financement et autres éléments de passif non courants | UN | خصوم عقود التأجير التمويلي غير المتداولة والخصوم الأخرى |
Les ressources générées par le biais de ces dispositifs devraient compléter les courants actuels d'APD sans les affecter. | UN | ومن شأن الموارد المنبثقة عنها أن تكمل التدفقات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية دون أن تؤثر عليها. |
— L'intensification des courants d'investissements Sud-Sud dans le secteur industriel; | UN | ● زيادة تدفقات الاستثمار فيما بين بلدان الجنوب في القطاع الصناعي؛ |
La communauté vivant ici est variée et riche, se nourrissant d'éléments nutritifs et de détritus dans les courants glacés passant par la crête. | Open Subtitles | كائنات مختلفة تزدهر هنا بشكل غزير تتغذى بالمواد المغذّية والبقايا السابحة في التيارات المتجمّدة التي تتدفّق حول القمّة |
Nous vivons dans une région parcourue par de vastes courants d'instabilité et de conflit. | UN | إننا نعيش في منطقة تحفل بوجــود ثلاثـة تيارات رئيسية من عدم الاستقرار والنزاع. |
Malgré tout, des actes d'intolérance et de discrimination basés sur la religion ou les croyances sont courants. | UN | ورغم ذلك، غدت أعمال التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو العقيدة من الأمور الشائعة. |
Les plus courants sont des injures racistes visant les joueurs et les supporters ainsi que le déploiement de banderoles et de drapeaux racistes. | UN | وتتخذ مظاهرها الأكثر شيوعا شكل توجيه إهانات عنصرية إلى اللاعبين والمشجعين، وكذلك رفع لافتات وأعلام تحمل رسائل عنصرية. |
Pour ses travaux courants, il disposait d'un secrétariat de 14 personnes, dont six hommes. | UN | وكانت أعماله اليومية تتم بواسطة أمانة مكونة من 14 موظفا، منهم 6 رجال. |
Les critères les plus courants sont les suivants: Des violations flagrantes des droits de l'homme doivent être imminentes ou avoir déjà lieu; | UN | :: يجب أن يكون هناك تهديد وشيك بوقوع انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان أو أن تكون هذه الانتهاكات جارية بالفعل؛ |
De tels cas sont courants dans la Fédération de Russie. | UN | وهذه الحالات شائعة في جميع أنحاء الاتحاد الروسي. |
Les rejets dans les déchets solides étaient le plus souvent observés dans le secteur énergétique, où les contrôles de pollution atmosphérique sont plus courants. | UN | ويسجّل أكبر قدر من الإطلاقات في النفايات الصلبة في قطاع المرافق حيث تكون عمليات مراقبة تلوث الهواء أكثر شيوعاً. |
Considérant que les Etats doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement volontaire, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين وإلى العودة الطوعية إلى الوطن، |