On trouvera dans le tableau 5 cidessous une estimation du taux annuel de croissance du PIB. | UN | وترد في الجدول 5 أدناه تقديرات معدل النمو السنوي في إجمالي الناتج المحلي. |
Néanmoins, dans de nombreuses régions le fort taux de croissance économique n'a pas touché tous les segments de la population, ce qui a accentué les inégalités. | UN | غير أن معدل النمو الاقتصادي المرتفع في كثير من المناطق لم يشمل جميع فئات السكان وأدى إلى تفاوتات ما برح نطاقها يتسع. |
Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. | UN | وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو. |
croissance de la production mondiale pondérée par les parités de pouvoir d'achat | UN | نمو الناتج العالمي مع عوامل الترجيح المستندة إلى تكافؤ القوة الشرائية |
L'expérience suggère que même avec des taux de croissance du PIB stables, la création d'emplois n'est pas automatique. | UN | وتشير التجربة إلى أن تحقيق معدلات نمو مطردة في الناتج المحلي الإجمالي لا يفضي بالضرورة إلى استحداث فرص العمل. |
Après une période de reprise inégale, le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait persister. | UN | من المتوقع أن يستمر تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي العالمي بعد فترة تباينت فيها مستويات الانتعاش. |
L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |
Des choses comme les règlements de zonage freinent la croissance. | UN | فأمور مثل القواعد المنظمة لاستخدامات المناطق تعوق النمو. |
Ce succès a conduit à un sentiment d'autosatisfaction : la croissance démographique n'est plus considérée comme un problème urgent. | UN | وقد أحدث هذا النجاح شعورا بالرضا، إذ لم يعد ينظر إلى النمو السكاني على أنه يشكل قضية ملحة. |
Des efforts visant à réduire la fécondité rapidement sont particulièrement nécessaires dans les pays à croissance rapide de l'Afrique et de l'Asie. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى بذل جهود ترمي إلى خفض معدل الخصوبة بسرعة وبشكل خاص في البلدان سريعة النمو في أفريقيا وآسيا. |
La croissance suppose l'autonomisation des segments vulnérables de la société dans le processus de développement. Autrement, il y a croissance sans développement. | UN | ويستلزم تحقيق النمو أساسا تمكين الشرائح الضعيفة من السكان في سياق عملية التنمية، وإلاّ فسيكون هناك نمو دون تنمية. |
La croissance suppose l'autonomisation des segments vulnérables de la société dans le processus de développement. Autrement, il y a croissance sans développement. | UN | ويستلزم تحقيق النمو أساسا تمكين الشرائح الضعيفة من السكان في سياق عملية التنمية، وإلاّ فسيكون هناك نمو دون تنمية. |
Plusieurs représentants ont souligné les défis posés par la rapidité de la croissance urbaine ainsi que par les changements climatiques. | UN | وأكد العديد من الممثلين على التحديات الناشئة عن النمو الحضري السريع وتلك الناشئة عن تغير المناخ. |
Ils devraient toutefois éviter de compromettre la croissance de l'économie locale en remplaçant des fonctions précédemment exercées par des structures locales. | UN | غير أنه ينبغي لها تفادي تقويض النمو المحلي عن طريق الاستعاضة عن المهام التي تؤديها بالضرورة الكيانات المحلية. |
Installations sanitaires hygiéniques pour chaque foyer Taux de croissance annuel de 8 pour cent, qui sera porté à 10 pour cent en 2017 et maintenu | UN | تحقيق معدل نمو سنوي يبلغ 8 في المائة؛ وسيتم رفع هذا المعدل إلى 10 في المائة عام 2017 والاحتفاظ به. |
Tant qu'elle manquera considérablement d'infrastructures, l'Afrique ne pourra espérer une croissance saine qui profite à tous. | UN | ولن تشهد أفريقيا في المستقبل نموا شاملا للجميع أو عالي الجودة إذا ظل العجز في الهياكل الأساسية مرتفعا. |
Simultanément, un grand nombre de pays en développement ont continué à stagner, leur croissance étant inférieure ou à peu près égale au taux d'accroissement de la population. | UN | وفي الوقت نفسه استمر الركود في عدد كبير من البلدان النامية حيث كان النمو أقل من معدل الزيادة السكانية أو غير بعيد عنه. |
L'hôtellerie et la restauration ont connu une croissance de 10 %, contre une baisse de 22 % en 2009. | UN | وشهدت خدمات الفندقة والمطاعم نمواً نسبته 10 في المائة، مقارنة بتراجع نسبته 22 في المائة في 2009. |
Les moteurs de la croissance ne s'essoufflent pas. | UN | وتواصل محركات النمو في المنطقة نموها بمعدلات قوية. |
Les pays en développement contribuent de plus en plus à assurer la stabilité et sont toujours les principaux moteurs de la croissance. | UN | ولقد باتت البلدان النامية على نحو متزايد، مصدرا هاما للاستقرار حيث ما زالت تشكل القوة الرئيسية المحركة للنمو. |
Ce qu'il faut, c'est un nouveau modèle de développement global et équilibré qui assure une croissance partagée tout en promouvant l'écoviabilité mondiale. | UN | وأشار إلى أنه يتعين وضع نموذج جديد من شأنه أن يدفع بالنمو الشامل إلى جانب تعزيز الاستدامة العالمية على نحو كلي ومتوازن. |
Le rapport fait remarquer qu'égalité sociale et croissance économique ne sont pas incompatibles. | UN | ويشدد التقرير على أن المساواة الاجتماعية والنمو الاقتصادي لا يستبعد أحدهما الآخر. |
La croissance des pays en développement et des pays émergents ne pourrait se maintenir au rythme actuel si celle des pays développés stagnait. | UN | ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم. |
Il est maintenant probable que la plupart enregistrent une croissance soutenue à moyen terme. | UN | ويبدو أن معظمها تتمتع الآن بنمو سليم على المدى المتوسط الأجل. |
Les infrastructures logistiques jouaient un rôle crucial dans le développement du commerce et dans la croissance économique d'un pays. | UN | وقال إن الهياكل الأساسية للخدمات اللوجستية تؤدي دوراً بالغ الأهمية في تنمية تجارة البلد وتحقيق نموه الاقتصادي. |
Ainsi est-il possible d'augmenter la croissance économique en consommant nettement moins d'énergie par unité de production économique. | UN | لذلك صار التوسع في النمو الاقتصادي ممكنا بقدر من كثافة الطاقة يقل كثيرا للوحدة من الناتج الاقتصادي. |
Ces pays avaient récemment enregistré un fort taux de croissance qui avait entraîné une forte demande d'énergie. | UN | وقد أخذت تنمو هذه الاقتصادات مؤخرا بمعدل مرتفع، مما أدى إلى ارتفاع الطلب على الطاقة. |
∙ La croissance de l'économie mondiale dans son ensemble est trop lente pour créer suffisamment d'emplois correctement rémunérés ou pour faire reculer la pauvreté; | UN | ● فالاقتصاد العالمي ككل ينمو بوتيرة أبطأ من أن يولﱢد فرص عمل كافية بأجر ملائم، أو من أن يخفف من حدة الفقر؛ |